CURIA
rss
recherche avancée
Direction générale de la Traduction - Traducteurs free-lance

   
  corner-cour  
 

Le service de traduction

Travailler pour la Cour

Des modalités de travail flexibles

Procédure de sélection

Marché ouvert et concurrence permanente

Informations pratiques

Avis de marché

   
   
   

 

Le service de traduction

Le service de traduction juridique de l’institution, composé de 600 juristes, assure la traduction de documents judiciaires traités par la Cour de justice de l’Union européenne. Il garantit ainsi le bon déroulement des procédures et la diffusion multilingue de la jurisprudence, permettant à tous les citoyens de l’Union d’accéder à la justice et à la jurisprudence européennes, quelle que soit leur langue.

Les textes juridiques à traduire sont d’une grande diversité et varient en fonction de plusieurs éléments: la nature de l’affaire, la matière, le type de document (pièces de procédure, conclusions des avocats généraux, arrêts, ordonnances), la langue, le style, la longueur, la culture juridique de l’auteur, etc.

Travailler pour la Cour

Près d’un tiers des textes sont traduits par des collaborateurs externes (free-lance). Il s’agit de personnes physiques ou morales avec lesquelles l’institution a conclu un contrat, fondé sur les règles de confidentialité les plus strictes, et avec lesquelles elle entretient des relations de travail étroites. Si les objectifs de qualité des traductions sont très élevés, les free-lance bénéficient du soutien et de l’assistance du service de traduction de la Cour pour y parvenir.

Des modalités de travail flexibles

Les free-lance sont libres de choisir leur lieu de travail, puisque les contacts s’effectuent à distance (téléphone, courriel et diverses plateformes Internet). Par ailleurs, les free-lance peuvent accepter le volume de traduction qui leur convient, en fonction des différents délais. Cette forme de collaboration peut ainsi être exercée à titre d’activité complémentaire, notamment par les professionnels du droit.

Procédure de sélection

Les free-lance sont sélectionnés dans le cadre d’avis de marché publiés au Journal officiel de l’Union européenne. Ces avis de marché, qui couvrent un grand nombre de combinaisons linguistiques, sont permanents et ouverts, c’est-à-dire qu’ils permettent à tout moment l’entrée de nouveaux contractants. Les personnes sélectionnées sur la base d’épreuves de traduction – qui ne nécessitent par ailleurs aucun déplacement – signent un contrat-cadre avec la Cour.

Marché ouvert et concurrence permanente

Les contractants sont inscrits sur une liste dont l’ordre de classement est fondé à la fois sur la qualité des traductions, évaluée lors des épreuves, et sur la compétitivité du prix demandé par le contractant. Le travail de traduction leur est régulièrement proposé selon cet ordre de classement. Celui-ci est revu périodiquement en fonction de la qualité des prestations fournies, ce qui permet notamment la prise en compte de nouvelles offres.

Informations pratiques

Toute personne qualifiée souhaitant effectuer, en tant que free-lance, des traductions pour les combinaisons linguistiques indiquées dans les avis de marché peut déposer une demande de participation.

Lesdits avis de marché, qui seuls font foi, sont accessibles ci-dessous :

Avis de marché

Langue cible Descriptif Avis de marché 
FR Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français 2017/S 002-001555
BG Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български 2017/S 002-001550
ES Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea 2017/S 002-001554
CS Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka 2017/S 002-001561
DA Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk 2017/S 002-001544
DE

Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche

2017/S 002-001556
ET Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde 2017/S 002-001562
EL Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά 2017/S 002-001564
EN Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English 2017/S 002-001566
HR Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski 2017/S 002-001558
IT Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano 2017/S 002-001551
LV Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana 2017/S 002-001565
LT Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą 2017/S 002-001553
HU Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése 2017/S 002-001552
MT Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti 2017/S 002-001545
NL Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands 2017/S 002-001559
PL Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski 2017/S 002-001546
PT Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português 2017/S 002-001563
RO Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română 2017/S 002-001548
SK Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka 2017/S 002-001557
SL Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino 2017/S 002-001549
FI Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen 2017/S 002-001547
SV Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska 2017/S 002-001560

 

La présente passation de marché comporte deux étapes :

  • 1ère étape : vérification des critères d’exclusion et de sélection afin de sélectionner les candidats qui seront invités à soumissionner
    Dans un premier temps, si vous êtes intéressé par ce marché, vous êtes invité à présenter une demande de participation.
  • 2ème étape : attribution des contrats-cadres sur la base de l’évaluation des offres reçues des candidats invités à soumissionner
    Dans un deuxième temps, seuls les candidats sélectionnés lors de la 1ère étape seront invités à soumettre une offre. Toute offre reçue d'une personne physique ou morale n’ayant pas été invitée à soumissionner sera rejetée.

 

Les documents qui s’y rapportent, comprenant toutes les informations pertinentes pour chaque phase, peuvent être consultés comme suit:

1- Documents nécessaires pour établir une demande de participation (phase de sélection):

  • L’avis de marché auquel se rapporte la demande de participation (cf. liens ci-dessus menant vers les avis de marché en fonction de la langue cible)
  • Lettre d’invitation à participer: PDF pdf icon
  • Formulaire d’inscription obligatoire: Word word-icon PDF pdf icon
  • Déclaration sur l’honneur relative aux critères d'exclusion et aux critères de sélection: Word word-icon PDF pdf icon

 

Les candidats sont priés de compléter leur demande de participation dans la langue cible de l'avis concerné.

Les demandes de participation sont à transmettre par courrier électronique (formulaire d'inscription signé et scanné en pièce jointe) ou par lettre (formulaire d'inscription signé) à l’adresse précisée au point I.1) de l’avis de marché. Les liens vers des espaces de stockage en ligne ne seront pas acceptés.

La date limite de réception des demandes de participation est précisée au point IV.2.2) de l’avis de marché. L'appel à la concurrence étant permanent, les marchés pour la traduction juridique demeurent toutefois ouverts afin de permettre à tout moment l'entrée de nouveaux opérateurs. Les demandes de participation présentées après la date limite indiquée pourront donc être évaluées, à condition que le nombre maximal de contractants pour le lot (combinaison linguistique) n'ait pas été atteint.

 

2- Documents en cas de sélection et d’invitation à soumettre une offre (phase d’attribution):

  • L’avis de marché auquel se rapporte l’invitation à soumettre une offre (cf. liens ci-dessus menant vers les avis de marché en fonction de la langue cible)
  • Cahier des charges: ENFR word-iconENFR pdf icon
  • Modèle de contrat-cadre: ENFR word-iconENFR pdf icon

 

.