CURIA
rss
erweiterte Suche
Generaldirektion Übersetzung - Freelance-Übersetzer

   
  corner-cour  
 

Der Übersetzungsdienst

Für den Gerichtshof arbeiten

Flexibilität hinsichtlich der Arbeitsmodalitäten

Verfahren der Auswahl

Offene Ausschreibung und fortlaufender Wettbewerb

Praktische Informationen

Auftragsbekanntmachung

   
   
   

Der Übersetzungsdienst

Der Übersetzungsdienst des Gerichtshofs, in dem 600 Juristen beschäftigt sind, besorgt die Übersetzung gerichtlicher Dokumente, die beim Gerichtshof der Europäischen Union anfallen. Er sichert damit den ordnungsgemäßen Ablauf der Verfahren und die vielsprachige Verbreitung der Rechtsprechung, so dass alle Unionsbürger auf europäischer Ebene gerichtlichen Rechtsschutz und Zugang zur Rechtsprechung unabhängig davon erhalten können, welche Sprache sie sprechen.

Die zu übersetzenden juristischen Texte, die ein weites Spektrum abdecken, unterscheiden sich in mehrfacher Hinsicht: Natur der Rechtssache, Rechtsgebiet, Art des Dokuments (Verfahrensdokumente, Schlussanträge der Generalanwälte, Urteile, Beschlüsse), Sprache, Stil, Länge, den Verfasser prägende Rechtskultur usw.

Für den Gerichtshof arbeiten

Annähernd ein Drittel der Texte werden von externen Mitarbeitern übersetzt. Diese Freelance-Übersetzer sind natürliche oder juristische Personen, mit denen der Gerichtshof einen Vertrag geschlossen hat, der sie zur strikten Vertraulichkeit verpflichtet, und zu denen er enge Arbeitsbeziehungen unterhält. Die qualitativen Anforderungen an die Übersetzungen sind zwar sehr hoch, doch erhalten die Freelance-Übersetzer Unterstützung und Beistand vom Übersetzungsdienst des Gerichtshofs, um die qualitativen Ziele zu erreichen.

Flexibilität hinsichtlich der Arbeitsmodalitäten

Die Freelance-Übersetzer können ihren Arbeitsort frei wählen, da die gegenseitigen Kontakte über Telefon, E Mail und verschiedene Internetplattformen erfolgt. Darüber hinaus können sie selbst entscheiden, ob sie einen Übersetzungsauftrag in Anbetracht von Umfang und Fristen übernehmen können. Diese Form der Mitarbeit kann daher auch von anderweitig berufstätigen Juristen als Nebentätigkeit ausgeübt werden.

Verfahren der Auswahl

Freelance-Übersetzer werden im Rahmen von Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge, die im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden, ausgewählt. Bei den Auftragsbekanntmachungen, die eine große Zahl von Sprachkombinationen abdecken, handelt es sich um offene Dauerausschreibungen, was bedeutet, dass jederzeit neue Auftragnehmer hinzukommen können. Die Auswahl erfolgt auf der Grundlage von Probeübersetzungen, die an einem beliebigen Ort angefertigt werden können. Die ausgewählten Personen schließen einen Rahmenvertrag mit dem Gerichtshof.

Offene Ausschreibung und fortlaufender Wettbewerb

Die Auftragnehmer werden in eine Liste aufgenommen, und zwar in der Reihenfolge, die sich unter Berücksichtigung der Übersetzungsqualität, wie sie bei den Probeübersetzungen festgestellt wurde, und der Konkurrenzfähigkeit des vom Auftragnehmer verlangten Preises ergibt. In dieser Reihenfolge werden den Auftragnehmern regelmäßig Übersetzungsaufträge angeboten. Die Reihenfolge wird in unregelmäßigen Abständen anhand der Qualität der erbrachten Leistungen überprüft, wobei auch neu eingegangene Angebote berücksichtigt werden können.

Praktische Informationen

Wer über die erforderliche Qualifikation verfügt und als freier Mitarbeiter Übersetzungen in den Sprachkombinationen, die in den Auftragsbekanntmachungen angegeben sind, anfertigen möchte, kann einen Antrag auf Teilnahme am Vergabeverfahren stellen.

Die - allein verbindlichen - Auftragsbekanntmachungen sind nachstehend zugänglich:

Auftragsbekanntmachung

Zielsprache Beschreibung Auftragsbekanntmachung
DE Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche 2017/S 002-001556
BG Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български 2017/S 002-001550
ES Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea 2017/S 002-001554
CS Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka 2017/S 002-001561
DA Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk 2017/S 002-001544
ET Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde 2017/S 002-001562
EL Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά 2017/S 002-001564
EN Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English 2017/S 002-001566
FR Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français 2017/S 002-001555  
HR Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski 2017/S 002-001558
IT Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano 2017/S 002-001551
LV Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana 2017/S 002-001565
LT Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą 2017/S 002-001553
HU Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése 2017/S 002-001552
MT Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti 2017/S 002-001545
NL Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands 2017/S 002-001559
PL Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski 2017/S 002-001546
PT Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português 2017/S 002-001563
RO Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română 2017/S 002-001548
SK Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka 2017/S 002-001557
SL Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino 2017/S 002-001549
FI Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen 2017/S 002-001547
SV Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska 2017/S 002-001560

 

Das Vergabeverfahren besteht aus zwei Abschnitten:

  • Erster Abschnitt: Prüfung der Ausschluss- und Eignungskriterien zur Auswahl der Bewerber, die zur Abgabe eines Angebots aufgefordert werden
    Wenn Sie an diesem Auftrag interessiert sind, stellen Sie bitte zunächst einen Antrag auf Teilnahme.
  • Zweiter Abschnitt: Vergabe von Rahmenverträgen auf der Grundlage der Bewertung der Angebote, die von den zur Abgabe von Angeboten aufgeforderten Bewerbern eingereicht wurden
    Nur diejenigen Bewerber, die im ersten Verfahrensabschnitt ausgewählt wurden, werden sodann aufgefordert, ein Angebot abzugeben. Angebote natürlicher oder juristischer Personen, die nicht zur Abgabe eines Angebots aufgefordert wurden, werden zurückgewiesen.

 

Die dazugehörigen Unterlagen, die sämtliche in den einzelnen Phasen erforderlichen Informationen enthalten, können wie folgt eingesehen werden:

 

1- Erforderliche Unterlagen für den Antrag auf Teilnahme (Auswahlphase):

  • Auftragsbekanntmachung, auf die sich der Teilnahmeantrag bezieht (vgl. vorstehende Links zu den Auftragsbekanntmachungen für die jeweilige Zielsprache)
  • Schreiben mit der Aufforderung zur Teilnahme  PDF pdf icon
  • Obligatorisches Antragsformular   Word word-icon PDF pdf icon
  • Ehrenwörtliche Erklärung zu den Ausschlusskriterien und den Eignungskriterien    Word word-icon PDF pdf icon

 

Die Bewerber werden gebeten, ihren Teilnahmeantrag in der Zielsprache der betreffenden Auftragsbekanntmachung auszufüllen.

Die Teilnahmeanträge sind per E-Mail (gescanntes unterzeichnetes Antragsformular im Anhang) oder per Briefpost (unterzeichnetes Antragsformular) an die in Nr. I.1 der Auftragsbekanntmachung genannte Adresse zu übermitteln. Hyperlinks zu Online-Datenspeichern werden nicht akzeptiert.

Der Schlusstermin für den Eingang der Teilnahmeanträge ist in Nr. IV.2.2 der Auftragsbekanntmachung angegeben. Da es sich um eine Dauerausschreibung handelt, bleibt das Vergabeverfahren für die juristische Übersetzung offen, so dass jederzeit neue Auftragnehmer zugelassen werden können. Teilnahmeanträge, die nach dem Schlusstermin eingereicht werden, können daher bewertet werden, sofern die Höchstzahl der Auftragnehmer für das Los (Sprachkombination) nicht erreicht ist.

 

2- Unterlagen für erfolgte Auswahl und Aufforderung zur Angebotsabgabe (Vergabephase):

  • Auftragsbekanntmachung, auf die sich die Aufforderung zur Angebotsabgabe bezieht (vgl. vorstehende Links zu den Auftragsbekanntmachungen für die jeweilige Zielsprache)
  • Spezifikationen der Ausschreibung ENFR word-iconENFR pdf icon
  • Muster des Rahmenvertrags  ENFR word-iconENFR pdf icon

 

.