Służba tłumaczeń prawnych, licząca 600 prawników, zapewnia tłumaczenie dokumentów sądowych na potrzeby postępowań toczących się przed Trybunałem Sprawiedliwości Unii Europejskiej. Zapewnia w ten sposób prawidłowy przebieg postępowań i rozpowszechnienie orzecznictwa zgodnie z zasadą wielojęzyczności, umożliwiając wszystkim obywatelom Unii dostęp do wymiaru sprawiedliwości oraz orzecznictwa sądów Unii, niezależnie od języka, którym by się posługiwali.
Tłumaczone teksty prawne i prawnicze charakteryzuje duża różnorodność; teksty różnią się w zależności od: charakteru sprawy, dziedziny prawa, typu dokumentu (pisma procesowe, opinie rzecznika generalnego, wyroki, postanowienia), języka, stylu, objętości oraz kultury prawnej, z której wywodzi się ich autor itp.
Prawie jedna trzecia dokumentów Trybunału jest tłumaczona przez współpracowników zewnętrznych. Pojęciem tym określa się osoby (fizyczne lub prawne), z którymi Trybunał zawarł umowę opartą na obowiązku zachowania absolutnej poufności i z którymi utrzymuje zacieśnioną współpracę. Ze względu na bardzo wysokie wymagania dotyczące jakości tłumaczeń, służba tłumaczeń Trybunału udziela freelancerom wsparcia.
Tłumacze zewnętrzni mają swobodę w wyborze miejsca pracy, ponieważ kontakt z nimi odbywa się przy wykorzystaniu środków porozumiewania się na odległość (telefonu, poczty elektronicznej, różnych platform internetowych). Mają też swobodę przyjmowania do tłumaczenia odpowiadającej im liczby stron, stosownie do różnych terminów. Taka forma współpracy jest szczególnie atrakcyjna dla osób, które traktują ją jako działalność dodatkową, w szczególności dla osób wykonujących zawody prawnicze.
Tłumacze zewnętrzni są wybierani w ramach postępowań przetargowych publikowanych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej. Ogłoszenia te, dotyczące dużej liczby kombinacji językowych, mają charakter otwarty i ciągły, co oznacza, że w każdej chwili możliwe jest przystąpienie do przetargu kolejnych osób. Kandydaci wybrani w oparciu o wyniki testu z tłumaczenia, który nie wymaga od nich przemieszczania się, podpisują z Trybunałem umowy ramowe.
Osoby, z którymi Trybunał zawarł umowy są wpisywane na listę klasyfikującą wykonawców w oparciu o kryterium jakości tłumaczenia, która została poddana ocenie na etapie testów z tłumaczenia, oraz konkurencyjności ceny proponowanej przez wykonawcę. Zamówienie na konkretne tłumaczenie jest składane z uwzględnieniem kolejności wykonawców na wspomnianej liście. Kolejność ta jest poddawana okresowym przeglądom, tak by odzwierciedlała rzeczywistą jakość świadczonych usług, co pozwala również na regularne uwzględnianie nowych ofert.
Przetarg na tłumaczenie tekstów prawniczych ma charakter ciągły przez cały okres jego trwania (maks. 48 miesięcy), pod warunkiem, że maksymalna liczba umów ramowych przewidzianych dla poszczególnych kombinacji językowych nie została jeszcze osiągnięta (maksymalna liczba wykonawców przewidziana w ramach poszczególnych kombinacji językowych została wskazana w ogłoszeniu o zamówieniu). Z tym zastrzeżeniem każda osoba fizyczna lub prawna może w związku z tym w okresie trwania przetargu złożyć wniosek o dopuszczenie do udziału w postępowaniu. Trybunał będzie w regularnych odstępach czasu przeprowadzał ocenę nowych wniosków, które otrzyma. |
Wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu należy składać na adres mailowy: freelancePL@curia.europa.eu
Osoby, które posiadają stosowne kwalifikacje i które są zainteresowane nawiązaniem z Trybunałem współpracy w zakresie tłumaczenia tekstów w ramach kombinacji językowych wskazanych w ogłoszeniu o przetargu, powinny złożyć wniosek o dopuszczenie do udziału w postępowaniu przetargowym.
Ogłoszenia o przetargu, stanowiące jako jedyne teksty wiążące, są dostępne poniżej:
Język docelowy | Opis | Ogłoszenie o przetargu | |||
GA | Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge | 2023/S 031-089998 |
Udzielenie zamówienia następuje w oparciu o dwa etapy postępowania przetargowego:
Prosimy o zapoznanie się z odpowiednimi dokumentami, zawierającymi wszelkie informacje istotne dla każdego z etapów postępowania:
1- Dokumenty niezbędne dla złożenia wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu (etap selekcji) :
Kandydaci są proszeni o wypełnienie wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu w języku docelowym ogłoszenia o przetargu.
Podpisane wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu należy składać za pośrednictwem poczty elektronicznej (podpisany i zeskanowany formularz zgłoszeniowy w języku docelowym) bądź listownie (podpisany formularz zgłoszeniowy w języku docelowym). Hyperlinki do przestrzeni dyskowej na serwerach nie będą akceptowane.
Termin nadsyłania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu został określony w pkt IV.2.2) ogłoszenia o przetargu. Jako że przetarg ma charakter ciągły, możliwe jest składanie wniosków po tym terminie, co umożliwia przystąpienie do przetargu nowych osób. Wnioski o dopuszczenie do udziału w przetargu otrzymane po upływie terminu do składania wniosków, mogą więc być poddane ocenie, pod warunkiem że nie została już osiągnięta maksymalna liczba wykonawców przewidziana dla danej kombinacji językowej.
2- Dokumenty niezbędne po przejściu etapu selekcji i otrzymaniu zaproszenia do przedstawienia oferty (etap udzielenia zamówienia):
Język docelowy | Opis | Ogłoszenie o przetargu | |||
PL | Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski | 2021/S 101-265568 | |||
BG | Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български | Поправка: |
|||
ES | Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea | 2021/S 101-265567 | |||
CS | Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka | 2021/S 101-265573 | |||
DA | Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk | 2021/S 101-265583 | |||
DE | Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche | 2021/S 101-265572 | |||
ET | Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde | 2021/S 101-265569 | |||
EL | Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά | 2021/S 101-265585 | |||
EN | Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English | 2021/S 101-265564 | |||
FR | Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français | 2021/S 101-265565 | |||
HR | Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski | 2021/S 101-265575 | |||
IT | Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano | 2021/S 101-265574 | |||
LV | Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana | Labojums: |
|||
LT | Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą | 2021/S 101-265570 | |||
HU | Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése | 2021/S 101-265579 | |||
MT | Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti | 2021/S 101-265581 | |||
NL | Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands | 2021/S 101-265578 | |||
PT | Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português | 2021/S 101-265586 | |||
RO | Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română | 2021/S 101-265584 | |||
SK | Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka | 2021/S 101-265577 | |||
SL | Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino | 2021/S 101-265576 | |||
FI | Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen | 2021/S 101-265566 | |||
SV | Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska | 2021/S 101-265580 |
Udzielenie zamówienia następuje w oparciu o dwa etapy postępowania przetargowego:
Prosimy o zapoznanie się z odpowiednimi dokumentami, zawierającymi wszelkie informacje istotne dla każdego z etapów postępowania:
1- Dokumenty niezbędne dla złożenia wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu (etap selekcji) :
Kandydaci są proszeni o wypełnienie wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu w języku docelowym ogłoszenia o przetargu.
Podpisane wnioski o dopuszczenie do udziału w postępowaniu należy składać za pośrednictwem poczty elektronicznej (podpisany i zeskanowany formularz zgłoszeniowy w języku docelowym) bądź listownie (podpisany formularz zgłoszeniowy w języku docelowym). Hyperlinki do przestrzeni dyskowej na serwerach nie będą akceptowane.
Termin nadsyłania wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu został określony w pkt IV.2.2) ogłoszenia o przetargu. Jako że przetarg ma charakter ciągły, możliwe jest składanie wniosków po tym terminie, co umożliwia przystąpienie do przetargu nowych osób. Wnioski o dopuszczenie do udziału w przetargu otrzymane po upływie terminu do składania wniosków, mogą więc być poddane ocenie, pod warunkiem że nie została już osiągnięta maksymalna liczba wykonawców przewidziana dla danej kombinacji językowej.
2- Dokumenty niezbędne po przejściu etapu selekcji i otrzymaniu zaproszenia do przedstawienia oferty (etap udzielenia zamówienia):