Language of document : ECLI:EU:C:2015:299

Kohtuasi C‑147/13

Hispaania Kuningriik

versus

Euroopa Liidu Nõukogu

Tühistamishagi – Tõhustatud koostöö rakendamine – Ühtne patent – Määrus (EL) nr 1260/2012 – Tõlkimist korraldavad sätted – Diskrimineerimiskeelu põhimõte – ELTL artikkel 291 – Pädevuse delegeerimine Euroopa Liidu välistele organitele – ELTL artikli 118 teine lõik – Õiguslik alus – Liidu õiguse autonoomia põhimõte

Kokkuvõte – Euroopa Kohtu otsus (suurkoda), 5. mai 2015

1.        Euroopa Liit – Keeltekasutuse kord – Põhimõte, mis kehtestab iga kodaniku õiguse sellele, et kõik tema huve mõjutada võivad aktid koostatakse tema keeles – Puudumine – Liidu ametlike keelte erinev kohtlemine – Lubatavus – Tingimused – Üldise huviga põhjendamine – Proportsionaalsuse põhimõtte järgimine

2.        Õigusaktide ühtlustamine – Tööstus- ja kaubandusomand – Patendiõigus – Ühtse toimega Euroopa patent – Määrus nr 1260/2012, mis sätestab kohaldatava tõlkekorralduse – Liidu ametlike keelte erinev kohtlemine, mis põhineb ühetaolise ja lihtsa tõlkekorra loomise eesmärgil – Käsitlemise sobivus ja proportsionaalsus – Lubatavus

(Nõukogu määrus nr 1260/2012, põhjendused 4, 5 ja 16 ning artikli 3 lõige 1)

3.        Euroopa Liidu institutsioonid – Pädevuse teostamine – Delegeerimine – Euroopa Patendiameti või ühtse patendikaitse tõhustatud koostöös osalevate liikmesriikide volituse olemasolu – Puudumine

(Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus nr 1257/2012, artikli 1 lõige 2, artikli 9 lõike 1 punktid d ja f; nõukogu määrus nr 1260/2012, artikkel 5 ja artikli 6 lõige 2)

4.        Institutsioonide aktid – Õigusliku aluse valik – Kriteeriumid – Määrus nr 1260/2012 tõhustatud koostöö rakendamise kohta ühtse patendikaitse loomise valdkonnas seoses kohaldatava tõlkekorraldusega – Vastuvõtmine ELTL artikli 118 teise lõigu alusel – Lubatavus

(ELTL artikli 118 teine lõik; nõukogu määrus nr 1260/2012, artiklid 3, 4 ja 6)

5.        Õigusaktide ühtlustamine – Tööstus- ja kaubandusomand – Patendiõigus – Ühtse toimega Euroopa patent – Määrus nr 1260/2012, mis sätestab kohaldatava tõlkekorralduse – Õiguskindluse põhimõtte rikkumine – Puudumine

(Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus nr 1257/2012, artikli 2 punkt e, artikli 3 lõige 1 ja artikkel 9; nõukogu määrus nr 1260/2012, artikli 2 punkt b, artikli 3 lõige 2 ja artiklid 4 ning 9)

6.        Institutsioonide aktid – Määrused – Vahetu kohaldatavus – Liikmesriikide rakenduspädevus – Lubatavus

(ELTL artikli 288 teine lõik; nõukogu määrus nr 1260/2012, artikli 7 lõige 2)

1.        Aluslepingutes sisalduvaid viiteid keelte kasutamisele liidus tuleb käsitleda liidu õiguse selle üldpõhimõtte väljendusena, mille kohaselt on liidu kodanikel õigus mis tahes asjaoludel saada nende oma keeles kõik dokumendid, mis nende huve võivad mõjutada.

Aga selleks et saaks viidata üldisest huvist tulenevale õiguspärasele eesmärgile ning selle olemasolu tõendada, peab keele tõttu erinev kohtlemine vastama proportsionaalsuse põhimõttele, mis tähendab, et erinev kohtlemine peab olema taotletava eesmärgi saavutamiseks sobiv ega tohi minna kaugemale sellest, mis on eesmärgi saavutamiseks vajalik. Selles küsimuses on vajalik tasakaalu säilitamine ühelt poolt ettevõtjate ja ametiasutuse huvide vahel, mis puudutavad menetluskulusid, ning teiselt poolt intellektuaalomandi õiguste taotlejate ja muude ettevõtjate huvide vahel, mis puudutavad juurdepääsuõigusi dokumentide tõlgetele või menetlustele, milles osaleb mitu majandustegevuses osalejat.

(vt punktid 31, 33 ja 41)

2.        Määrus nr 1260/2012 tõhustatud koostöö rakendamise kohta ühtse patendikaitse loomise valdkonnas seoses kohaldatava tõlkekorraldusega ja eelkõige selle artikli 3 lõige 1, mis kohtleb liidu ametlikke keeli erinevalt, piirdub saksa, inglise või prantsuse keelega. Sellegipoolest on nõukogu käsitluse valik ühtse mõjuga Euroopa patendi tõlkekorralduse puhul sobiv ja proportsionaalne selle määrusega järgitava õiguspärase eesmärgi saavutamiseks.

Nimelt määrusega nr 1260/2012 kehtestatud kord tõhusalt lihtsustada väikeste ja keskmise suurusega ettevõtjate jaoks juurdepääsu patendi pakutavale kaitsele, vähendades tõlkimise nõuetega seotud kulusid. Lisaks säilitab see nõutava tasakaalu kõnealusel juhul esinevate erinevate huvide vahel ega lähe seega kaugemale sellest, mis on järgitava õiguspärase eesmärgi saavutamiseks vajalik.

(vt punktid 32, 34, 38, 39 ja 47)

3.        Niisiis ei ole nõukogu delegeerinud ühtse patendikaitse tõhustatud koostöös osalevatele liikmesriikidele ega Euroopa Patendiametile rakendusvolitusi, mis kuuluvad liidu õiguse alusel üksnes talle, mistõttu ei saa kohaldada kaalutlusõiguse delegeerimist käsitlevas Euroopa Kohtu praktikas välja töötatud põhimõtteid.

Kuigi määruse nr 1257/2012 tõhustatud koostöö rakendamise kohta ühtse patendikaitse loomise valdkonnas artikli 9 lõike 1 punktid d ja f näevad ette, et osalevad liikmesriigid annavad Euroopa Patendiametile lisaülesandeid toimub see Euroopa patendikonventsiooni artiklite 143 ja 145 rakendamiseks. Samuti on need ülesanded lahutamatult seotud ühtse patendikaitse tagamisega, mis on loodud määrusega nr 1257/2012. Seega põhineb Euroopa Patendiametile lisaülesannete andmine kokkuleppel, mille osalevad liikmesriigid sõlmisid kõnealuse konventsiooni osalisriikidena ja mis on selle konventsiooni artikli 142 tähenduses erikokkulepe.

(vt punktid 60–63)

4.        Liidu õigusakti õigusliku aluse valik peab põhinema objektiivsetel asjaoludel, mis on kohtulikult kontrollitavad ja mille hulka kuuluvad eeskätt selle õigusakti eesmärk ja sisu.

Määruse nr 1260/2012 tõhustatud koostöö rakendamise kohta ühtse patendikaitse loomise valdkonnas seoses kohaldatava tõlkekorraldusega eesmärgi osas olgu märgitud, et see põhineb ELTL artikli 118 teisel lõigul, mille siht on ühtse mõjuga Euroopa patentide ühetaolise ja lihtsa tõlkekorra loomine. Määruse nr 1260/2012 artikkel 4 on otseselt seotud ühtse mõjuga Euroopa patendi keelekasutuse korraga, kuna see määratleb erinormid ühtse mõjuga Euroopa patendi tõlkimise kohta erilises kontekstis, s.o vaidluse korral. Kuna ühtse mõjuga Euroopa patendi keelekorraldus on määratletud tervikuna asjaomase määruse sätetega ja täpsemalt selle artiklitega 3, 4 ja 6, mille eesmärk on reguleerida erinevaid olukordi, siis ei saa selle määruse artiklit 4 lahutada õigusliku aluse poolest selle määruse ülejäänud sätetest. Järelikult ei saa põhjendatult asuda seisukohale, et ELTL artikli 118 teine lõik ei saa olla vaidlustatud määruse artikli 4 õiguslik alus.

(vt punktid 68, 69, 73 ja 74)

5.        Vt otsuse tekst.

(vt punktid 79 ja 81–88)

6.        ELTL artikli 288 teises taandes ette nähtud määruse vahetu kohaldatavus nõuab, et selle jõustumine ja kohaldamine õigussubjektide heaks või kahjuks toimub ühegi siseriiklikku õigusse ülevõtmise meetmeta, välja arvatud juhul, kui asjaomane määrus jätab liikmesriikide endi pädevusse vajalike õigus-, haldus- ja finantsmeetmete võtmise selle määruse sätete tõhusaks kohaldamiseks.

See on nii seoses määrusega nr 1260/2012 tõhustatud koostöö rakendamise kohta ühtse patendikaitse loomise valdkonnas seoses kohaldatava tõlkekorraldusega, sest liidu seadusandja ise on jätnud selle määruse sätete rakendamiseks liikmesriikidele pädevuse esiteks Euroopa patendikonventsiooniga kehtestatud õiguslikus raamistikus meetmete võtmiseks ja teiseks ühtse patendikohtu loomiseks, mis on otsustava tähtsusega, et tagada ühtse mõjuga Euroopa patendi tõrgeteta toimimine, kohtupraktika järjepidevus ja sellest tingitud õiguskindlus ning kulutasuvus patendiomanikele.

(vt punktid 94 ja 95)