Language of document : ECLI:EU:C:2015:299

C‑147/13. sz. ügy

Spanyol Királyság

kontra

az Európai Unió Tanácsa

„Megsemmisítés iránti kereset – Megerősített együttműködés végrehajtása – Egységes szabadalmi oltalom – 1260/2012/EU rendelet – Fordítási szabályok – A hátrányos megkülönböztetés tilalmának elve – EUMSZ 291. cikk – Hatáskör‑átruházás Európai Unión kívüli szervekre – EUMSZ 118. cikk második bekezdés – Jogalap – Az uniós jog autonómiájának elve”

Összefoglaló – A Bíróság ítélete (nagytanács), 2015. május 5.

1.        Európai Unió – A nyelvhasználatra vonatkozó szabályok – Olyan alapelv létezése, amely valamennyi állampolgár számára biztosítja a jogot arra, hogy az érdekeit érintő valamennyi aktust lefordítsák a saját nyelvére – Hiány – Az Unió hivatalos nyelvei tekintetében alkalmazott eltérő bánásmód – Megengedhetőség – Feltételek – A közérdekre tekintettel igazolt jelleg – Az arányosság elvének tiszteletben tartása

2.        Jogszabályok közelítése – Ipari és kereskedelmi tulajdon – Szabadalmi jog – Egységes hatályú európai szabadalom – A fordítási szabályokról szóló 1260/2012 rendelet – Az Unió hivatalos nyelvei tekintetében alkalmazott, azon alapuló eltérő bánásmód, hogy egyszerűsített és egységes fordítási szabályokat hozzanak létre – A bánásmód megfelelő és arányos jellege – Megengedhetőség

(1260/2012 tanácsi rendelet, (4), (5) és (16) preambulumbekezdés, valamint 3. cikk, (1) bekezdés)

3.        Európai uniós intézmények – A hatáskörök gyakorlása – Átruházások – Az Európai Szabadalmi Hivatal vagy az egységes szabadalom területén megvalósított megerősített együttműködésben részt vevő tagállamok részére szóló hatáskör‑átruházás fennállása – Hiány

(1257/2012 európai parlamenti és tanácsi rendelet, 1. cikk, (2) bekezdés, valamint 9. cikk, (1) bekezdés, d) és f) pont; 1260/2012 tanácsi rendelet, 5. cikk és 6. cikk, (2) bekezdés)

4.        Intézmények jogi aktusai – A jogalap megválasztása – Szempontok – Az egységes szabadalmi oltalom területén alkalmazandó fordítási szabályokról szóló 1260/2012 rendelet – Az EUMSZ 118. cikk második bekezdésén alapuló elfogadás – Megengedhetőség

(EUMSZ 118. cikk, második bekezdés; 1260/2012 tanácsi rendelet, 3., 4. és 6. cikk)

5.        Jogszabályok közelítése – Ipari és kereskedelmi tulajdon – Szabadalmi jog – Egységes hatályú európai szabadalom – A fordítási szabályokról szóló 1260/2012 rendelet – A jogbiztonság elvének megsértése – Hiány

(1257/2012 európai parlamenti és tanácsi rendelet, 2. cikk, e) pont, 3. cikk, (1) bekezdés és 9. cikk; 1260/2012 tanácsi rendelet, 2. cikk, b) pont, 3. cikk, (2) bekezdés, illetve 4. és 9. cikk)

6.        Intézmények jogi aktusai – Rendeletek – Közvetlen alkalmazhatóság – A tagállamok számára elismert végrehajtási hatáskör – Megengedhetőség

(EUMSZ 288. cikk, második bekezdés; 1260/2012 tanácsi rendelet, 7. cikk, (2) bekezdés)

1.        Az Unióban való nyelvhasználatra a Szerződésekben való hivatkozások nem tekinthetők az uniós jog azon általános elvének megnyilvánulásaként, amelynek értelmében az uniós polgárok érdekeit érintő valamennyi aktust minden körülmények között le kellene fordítani a saját nyelvükre.

Mindazonáltal, amennyiben lehet jogszerű közérdekű célra hivatkozni, és annak valóságát bizonyítani, a nyelven alapuló eltérő bánásmódnak az arányosság elvét is tiszteletben kell tartania, vagyis alkalmasnak kell lennie az elérni kívánt cél megvalósítására, továbbá nem lépheti túl az ahhoz szükséges mértéket. Ez utóbbi tekintetben fenn kell tartani a szükséges egyensúlyt egyrészt a gazdasági szereplőknek és a közösségnek az eljárási költségekkel kapcsolatos érdekei, másrészt a szellemi tulajdonjogi jogcímek kérelmezőinek és más gazdasági szereplőknek a jogokat biztosító dokumentumok fordításaihoz való hozzáféréshez fűződő, vagy a több gazdasági szereplő részvételével lefolytatott eljárásokkal kapcsolatos érdekei között is.

(vö. 31., 33., 41. pont)

2.        Az egységes szabadalmi oltalom létrehozásának területén megvalósítandó megerősített együttműködésnek az alkalmazandó fordítási szabályok tekintetében történő végrehajtásáról szóló 1260/2012 rendelet, és különösen 3. cikkének (1) bekezdése eltérő bánásmódot alkalmaz az Unió hivatalos nyelvei tekintetében, a nyelvhasználatot a német, az angol és a francia nyelvre korlátozva. Mindazonáltal a Tanács azon döntése az egységes hatályú európai szabadalommal kapcsolatos fordítási szabályok megalkotása keretében, hogy ilyen bánásmódot alkalmaz, megfelel az e rendelet által követett – egységes és egyszerűsített, egyszerű és költséghatékony szabályokkal rendelkező fordítási rezsim létrehozásában álló – jogszerű célnak és arányos azzal.

Ugyanis az 1260/2012 rendelet által létrehozott szabályozás ténylegesen lehetővé teszi azon jogszerű cél elérését, hogy megkönnyítsék a szabadalom által biztosított oltalomhoz való hozzáférést többek között a kis‑ és középvállalkozások számára a fordítási követelményekkel kapcsolatos költségek csökkentése által. Ezenfelül fenntartja a szóban forgó különböző érdekek közötti szükséges egyensúlyt, és ezért nem lépi túl a kitűzött jogszerű cél megvalósításához szükséges mértéket.

(vö. 32., 34., 38., 39., 47. pont)

3.        Amennyiben az uniós jogalkotó nem ruházott az egységes szabadalom területén megvalósított megerősített együttműködésben részt vevő tagállamokra vagy az Európai Szabadalmi Hivatalra olyan végrehajtási hatásköröket, amelyek az uniós jog értelmében őt illetik meg, a Bíróságnak a mérlegelési jogkör átruházására vonatkozó ítélkezési gyakorlatában rögzített elvek nem alkalmazhatók.

Ebben a tekintetben, amennyiben az egységes szabadalmi oltalom létrehozásának területén megvalósítandó megerősített együttműködés végrehajtásáról szóló 1257/2012 rendelet 9. cikke (1) bekezdésének d) és f) pontja úgy rendelkezik, hogy a részt vevő tagállamok az Európai Szabadalmi Hivatalt további feladatokkal bízzák meg, ezt az európai szabadalmak megadásáról szóló egyezmény 142. és 143. cikke rendelkezéseinek végrehajtása érdekében teszi. Márpedig e feladatok elválaszthatatlanul kapcsolódnak az 1257/2012 rendeletben létrehozott egységes szabadalmi oltalom végrehajtásához. Tehát az Európai Szabadalmi Hivatal további feladatokkal való megbízása az említett egyezmény 142. cikke értelmében vett különmegállapodásnak a részt vevő tagállamok mint ezen egyezmény szerződő felei általi megkötéséből ered.

(vö. 60–63. pont)

4.        Valamely uniós jogi aktus jogalapja megválasztásának olyan objektív elemeken kell alapulnia, amelyek alkalmasak a bírósági felülvizsgálatra, ezek közé tartozik különösen a jogi aktus célja és tartalma.

Ami az EUMSZ 118. cikk második bekezdésén alapuló, az egységes szabadalmi oltalom létrehozásának területén megvalósítandó megerősített együttműködésnek az alkalmazandó fordítási szabályok tekintetében történő végrehajtásáról szóló 1260/2012 rendelet célját illeti, az az egységes hatályú európai szabadalmakra vonatkozó egységes és egyszerű fordítási rend megalkotásában áll. Az 1260/2012 rendelet 4. cikke közvetlenül az egységes hatályú európai szabadalmakra vonatkozó nyelvhasználati rendet érinti, mivel a jogviták sajátos összefüggésében határozza meg a szóban forgó szabadalmakkal kapcsolatos különös fordítási szabályokat. Mivel ugyanis az egységes hatályú európai szabadalmakra vonatkozó nyelvhasználati rendet az említett rendelet rendelkezéseinek összessége határozza meg, pontosabban a különböző helyzetekre vonatkozó 3., 4. és 6. cikk, e rendelet 4. cikke a jogalap szempontjából nem választható el a rendelet többi rendelkezésétől. Következésképpen nem lehet érvényesen hivatkozni arra, hogy az EUMSZ 118. cikk második bekezdése nem lehet az 1260/2012 rendelet 4. cikkének jogalapja.

(vö. 68., 69., 73., 74. pont)

5.        Lásd a határozat szövegét.

(vö. 79., 81–88. pont)

6.        Valamely rendeletnek az EUMSZ 288. cikk második bekezdése szerinti közvetlen alkalmazhatósága azt jelenti, hogy a hatálybalépéséhez és a jogalanyok javára vagy hátrányára való alkalmazásához nincs szükség a nemzeti jogba átültető intézkedésekre, kivéve ha a szóban forgó rendelet a tagállamokra bízza, hogy maguk hozzák meg az ahhoz szükséges jogszabályi, rendeleti, közigazgatási és pénzügyi intézkedéseket, hogy az említett rendelet rendelkezései alkalmazhatók legyenek.

Az egységes szabadalmi oltalom létrehozásának területén megvalósítandó megerősített együttműködésnek az alkalmazandó fordítási szabályok tekintetében történő végrehajtásáról szóló 1260/2012 rendelet tekintetében ez az eset áll elő, mivel az uniós jogalkotó annak érdekében, hogy ezen rendelet rendelkezései alkalmazhatók legyenek, maga hagyta a tagállamokra egyrészről több intézkedésnek az európai szabadalmak megadásáról szóló egyezmény által rögzített jogi keretben történő elfogadását, másrészről pedig az egységes szabadalmi bíróság felállítását, mely utóbbi létfontosságú az ilyen szabadalmak megfelelő működése, az ítélkezési gyakorlat következetessége és az ebből fakadó jogbiztonság, valamint a szabadalom jogosultjai számára a költséghatékonyság biztosítása érdekében.

(vö. 94., 95. pont)