Language of document : ECLI:EU:C:2005:665

Sprawa C‑443/03

Götz Leffler

przeciwko

Berlin Chemie AG

(wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym złożony przez Hoge Raad der Nederlanden)

Współpraca sądowa w sprawach cywilnych – Doręczanie dokumentów sądowych i pozasądowych – Brak tłumaczenia dokumentu – Skutki

Streszczenie wyroku

1.        Swobodny przepływ osób – Współpraca sądowa w sprawach cywilnych i handlowych – Doręczanie dokumentów sądowych i pozasądowych – Rozporządzenie nr 1348/2000 – Brak uregulowania w rozporządzeniu skutków pewnych zdarzeń – Stosowanie prawa krajowego – Przesłanki – Poszanowanie zasad równoważności i skuteczności – Zakres

(rozporządzenie Rady nr 1348/2000)

2.        Swobodny przepływu osób – Współpraca sądowa w sprawach cywilnych i handlowych – Doręczanie dokumentów sądowych i pozasądowych – Rozporządzenie nr 1348/2000 – Doręczenie dokumentu sporządzonego w języku innym niż język urzędowy państwa członkowskiego, do którego dokument został przekazany, lub w zrozumiałym dla adresata języku państwa członkowskiego, z którego pochodzi dokument – Możliwość usunięcia tego uchybienia poprzez przesłanie tłumaczenia – Sposoby – Stosowanie prawa krajowego – Przesłanki

(rozporządzenie Rady nr 1348/2000, art. 8)

1.        W braku uregulowania wspólnotowego określenie szczegółowych zasad proceduralnych dotyczących środków prawnych służących ochronie praw podmiotowych wywodzących się bezpośrednio z prawa wspólnotowego należy właśnie do krajowego porządku prawnego każdego państwa członkowskiego. Jednakże zasady te nie mogą być mniej korzystne aniżeli te służące realizacji praw wywodzonych z krajowego porządku prawnego (zasada równoważności) i nie mogą one czynić wykonywania prawa przyznanego przez prawo wspólnotowe praktycznie niemożliwym ani nadmiernie trudnym (zasada skuteczności). Ponadto zasada skuteczności powinna powodować, że sąd zastosuje zasady proceduralne ustanowione przez jego porządek prawny, tylko jeżeli nie zagrażają racji bytu ani celowi rozporządzenia. Z tego wynika, że jeżeli rozporządzenie nr 1348/2000 w sprawie doręczania w państwach członkowskich sądowych i pozasądowych dokumentów w sprawach cywilnych i handlowych nie przewiduje skutków pewnych zdarzeń, sąd krajowy stosuje co do zasady prawo krajowe, biorąc pod uwagę zapewnienie pełnej skuteczności prawa wspólnotowego. Zadanie to może w miarę konieczności prowadzić do niestosowania przepisu prawa krajowego, jeżeli stanowi on w tym przeszkodę, lub do interpretowania takiego przepisu, ustanowionego na potrzeby sytuacji czysto wewnętrznej, w taki sposób, aby mógł być zastosowany w sytuacji transgranicznej, której dotyczy dane postępowanie.

(por. pkt 49–51)

2.        Artykuł 8 rozporządzenia nr 1348/2000 w sprawie doręczania w państwach członkowskich sądowych i pozasądowych dokumentów w sprawach cywilnych i handlowych należy interpretować w ten sposób, że jeżeli odbiorca odmówi przyjęcia dokumentu ze względu na to, że dokument ten nie został sporządzony, ani w języku urzędowym państwa członkowskiego, do którego dokument został przekazany ani w języku urzędowym państwa członkowskiego, z którego dokument pochodzi i który odbiorca rozumie, usunięcie uchybienia poprzez przesłanie tłumaczenia dokumentu następuje w sposób przewidziany przez to rozporządzenie i tak szybko jak to możliwe.

W celu rozwiązania problemów związanych ze sposobem usunięcia uchybienia w postaci braku tłumaczenia, nieprzewidzianych przez omawiane rozporządzenie, sąd krajowy stosuje swoje krajowe prawo proceduralne, czuwając nad zagwarantowaniem pełnej skuteczności tego rozporządzenia zgodnie z jego celem.

(por. pkt 53, 71 oraz pkt 1, 2 sentencji)