Language of document : ECLI:EU:C:2015:299

Lieta C‑147/13

Spānijas Karaliste

pret

Eiropas Savienības Padomi

Prasība atcelt tiesību aktu – Ciešākas sadarbības īstenošana – Vienotais patents – Regula (ES) Nr. 1260/2012 – Tulkošanas kārtība – Nediskriminācijas princips – LESD 291. pants – Pilnvaru deleģēšana organizācijām ārpus Eiropas Savienības – LESD 118. panta otrā daļa – Juridiskais pamats – Savienības tiesību autonomijas princips

Kopsavilkums – Tiesas (virspalāta) 2015. gada 5. maija spriedums

1.        Eiropas Savienība – Valodu lietojums – Vispārīgs princips, saskaņā ar kuru katram pilsonim ir tiesības, lai visi akti, kas var ietekmēt tā intereses, tiktu sagatavoti tā dzimtajā valodā – Neesamība – Atšķirīga attieksme pret Savienības oficiālajām valodām – Pieļaujamība – Nosacījumi – Pamatojums ar vispārējām interesēm – Samērīguma principa ievērošana

2.        Tiesību aktu tuvināšana – Rūpnieciskais un komercīpašums – Patenta tiesības – Vienota spēka Eiropas patents – Regula Nr. 1260/2012, ar kuru ir noteikta piemērojamā tulkošanas kārtība – Atšķirīga attieksme pret Savienības oficiālajām valodām, kuras pamatā ir mērķis izveidot vienotu un vienkāršotu tulkošanas režīmu – Atšķirīgās attieksmes atbilstošais un samērīgais raksturs – Pieļaujamība

(Padomes Regulas Nr. 1260/2012 preambulas 4., 5. un 16. apsvērums un 3. panta 1. punkts)

3.        Eiropas Savienības iestādes – Pilnvaru īstenošana – Deleģēšana – Pilnvaru deleģēšanas Eiropas Patentu iestādei vai dalībvalstīm, kas ir iesaistītas ciešākā sadarbībā vienotas patentaizsardzības jomā, pastāvēšana – Neesamība

(Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas Nr. 1257/2012 1. panta 2. punkts un 9. panta 1. punkta d) un f) apakšpunkts; Padomes Regulas Nr. 1260/2012 5. pants un 6. panta 2. punkts)

4.        Iestāžu akti – Juridiskā pamata izvēle – Kritēriji – Regula Nr. 1260/2012, ar kuru ir noteikta piemērojamā vienota spēka Eiropas patentu tulkošanas kārtība – Pieņemšana, pamatojoties uz LESD 118. panta otro daļu – Pieļaujamība

(LESD 118. panta otrā daļa; Padomes Regulas Nr. 1260/2012 3., 4. un 6. pants)

5.        Tiesību aktu tuvināšana – Rūpnieciskais un komercīpašums – Patenta tiesības – Vienota spēka Eiropas patents – Regula Nr. 1260/2012, ar kuru ir noteikta piemērojamā tulkošanas kārtība – Tiesiskās noteiktības principa pārkāpums – Neesamība

(Eiropas Parlamenta un Padomes Regulas Nr. 1257/2012 2. panta e) punkts, 3. panta 1. punkts un 9. pants; Padomes Regulas Nr. 1260/2012 2. panta b) punkts, 3. panta 2. punkts, 4. un 9. pants)

6.        Iestāžu akti – Regulas – Tiešā piemērojamība – Dalībvalstīm atzītas izpildes pilnvaras – Pieļaujamība

(LESD 288. panta otrā daļa; Padomes Regulas Nr. 1260/2012 7. panta 2. punkts)

1.        Līgumos ietvertās atsauces uz valodu lietojumu Savienībā nevar tikt uzskatītas par tāda Savienības tiesību vispārējā principa izpausmi, kas katram pilsonim nodrošina tiesības, lai visi dokumenti, kas var ietekmēt viņa intereses, vienmēr tiktu sagatavoti viņa dzimtajā valodā.

Tomēr, pieņemot, ka var atsaukties uz leģitīmo vispārējo interešu mērķi un pierādīt tā pastāvēšanu, atšķirīgajai attieksmei valodas dēļ vēl ir jāatbilst samērīguma principam, proti, tai ir jābūt piemērotai noteiktā mērķa sasniegšanai un tā nedrīkst pārsniegt tā sasniegšanai nepieciešamo. Šajā ziņā ir jāsaglabā vajadzīgais līdzsvars starp saimnieciskās darbības subjektu un sabiedrības interesēm saistībā ar procedūru izmaksām, no vienas puses, un starp intelektuālā īpašuma tiesības apliecinošo dokumentu pieprasītāju un pārējo saimnieciskās darbības subjektu interesēm saistībā ar piekļuvi to dokumentu tulkojumiem, ar kuriem tiek piešķirtas tiesības, vai procedūrām, kurās ir iesaistīti vairāki saimnieciskās darbības subjekti, no otras puses.

(sal. ar 31., 33. un 41. punktu)

2.        Regulā Nr. 1260/2012, ar ko īsteno ciešāku sadarbību attiecībā uz vienotas patentaizsardzības izveidi, ciktāl tas attiecas uz piemērojamo tulkošanas kārtību, un it īpaši tās 3. panta 1. punktā, ir piemērota atšķirīga attieksme pret Savienības oficiālajām valodām, kas ir ierobežotas ar angļu, franču un vācu valodām. Tomēr Padomes izvēle, nosakot vienota spēka Eiropas patenta tulkošanas kārtību, piemērot šādu atšķirīgu attieksmi ir atbilstoša un samērīga ar leģitīmo mērķi, ko ir iecerēts sasniegt ar šo regulu un kas ir izveidot vienotu un vienkāršotu tulkošanas režīmu, kuram vajadzētu būt vienkāršam un ekonomiski izdevīgam.

Regulējums, kas ir ticis ieviests ar Regulu Nr. 1260/2012, faktiski ļauj veicināt piekļuvi ar patentu nodrošinātajai aizsardzībai, it īpaši mazajiem un vidējiem uzņēmumiem, samazinot ar tulkojumu nepieciešamību saistītās izmaksas. Turklāt tajā ir saglabāts vajadzīgais līdzsvars starp dažādām attiecīgajām interesēm un līdz ar to tas nepārsniedz to, kas ir nepieciešams izvirzītā leģitīmā mērķa sasniegšanai.

(sal. ar 32., 34., 38., 39. un 47. punktu)

3.        Tā kā Padome nav deleģējusi dalībvalstīm, kas ir iesaistītas ciešākā sadarbībā vienotas patentaizsardzības jomā, vai Eiropas Patentu iestādei īstenošanas pilnvaras, kas atbilstoši Savienības tiesībām ir tai pašai, Tiesas judikatūrā diskrecionārās varas deleģēšanas jomā noteiktie principi nevar būt piemērojami.

Šajā ziņā, lai arī Regulas Nr. 1257/2012, ar ko īsteno ciešāku sadarbību attiecībā uz vienotas patentaizsardzības izveidi, 9. panta 1. punkta d) un f) apakšpunktā ir paredzēts, ka iesaistītās dalībvalstis var uzticēt Eiropas Patentu iestādei papildu uzdevumus, tas ir darīts ar mērķi īstenot Konvencijas par Eiropas patentu piešķiršanu 143. un 145. pantu. Tomēr šie uzdevumi ir cieši saistīti ar Regulā Nr. 1257/2012 paredzētās vienotās patentaizsardzības īstenošanu. Līdz ar to papildu uzdevumu uzticēšana Eiropas Patentu iestādei izriet no tā, ka iesaistītās dalībvalstis kā minētās konvencijas līgumslēdzējas valstis ir noslēgušas īpašu līgumu šīs konvencijas 142. panta izpratnē.

(sal. ar 60.–63. punktu)

4.        Savienības akta juridiskā pamata izvēle ir jābalsta uz objektīviem apstākļiem, ko ir iespējams pārbaudīt tiesā un kuru vidū īpaši jāizceļ attiecīgā akta mērķis un saturs.

Regulas Nr. 1260/2012, ar ko īsteno ciešāku sadarbību attiecībā uz vienotas patentaizsardzības izveidi, ciktāl tas attiecas uz piemērojamo tulkošanas kārtību, kas ir pamatota ar LESD 118. panta otro daļu, mērķis ir vienota un vienkāršota tulkošanas režīma izveide attiecībā uz vienota spēka Eiropas patentiem. Regulas Nr. 1260/2012 4. pants ir tieši saistīts ar vienota spēka Eiropas patentu valodu lietojuma noteikumiem, ciktāl tajā ir definēti īpašie noteikumi, kas reglamentē minētā patenta tulkojumus konkrētās lietas apstākļos. Tā kā vienota spēka Eiropas patentu valodu lietojuma noteikumi ir tikuši definēti ar visu minētās regulas noteikumu palīdzību, it īpaši ar 3., 4. un 6. panta noteikumiem, kas reglamentē dažādas situācijas, šīs regulas 4. pantu saistībā ar tā juridisko pamatu nav iespējams nodalīt no pārējiem šīs regulas noteikumiem. Līdz ar to nevar pamatoti apgalvot, ka LESD 118. panta otrā daļa nevar būt Regulas Nr. 1260/2012 4. panta juridiskais pamats.

(sal. ar 68., 69., 73. un 74. punktu)

5.        Skat. nolēmuma tekstu.

(sal. ar 79. un 81.–88. punktu)

6.        LESD 288. panta otrajā daļā paredzētā regulas tiešā piemērojamība prasa, lai tās stāšanās spēkā un tās piemērošana – labvēlīga vai nelabvēlīga tiesību subjektiem – norisinātos, nepastāvot vajadzībai pēc jebkāda pasākuma tās transponēšanai valsts tiesību sistēmā, izņemot gadījumu, kad attiecīgajā regulā pašu dalībvalstu ziņā ir atstāts pieņemt normatīvus, administratīvus un finansiālus aktus, kas ir nepieciešami, lai minētās regulas normas varētu tikt efektīvi piemērotas.

Tā tas ir arī Regulas Nr. 1260/2012, ar ko īsteno ciešāku sadarbību attiecībā uz vienotas patentaizsardzības izveidi, ciktāl tā attiecas uz piemērojamo tulkošanas kārtību, gadījumā, ciktāl pats Savienības likumdevējs šīs regulas noteikumu piemērošanas nodrošināšanas nolūkā ir atstājis dalībvalstīm iespēju, pirmkārt, veikt vairākus pasākumus saistībā ar Konvencijā par Eiropas patentu piešķiršanu noteikto tiesisko ietvaru un, otrkārt, izveidot Vienoto patentu tiesu, kurai ir būtiska nozīme, lai varētu tikt nodrošināta šī patenta pareiza darbība, judikatūras konsekvence un tādējādi – tiesiskā noteiktība, kā arī laba izmaksu un efektivitātes attiecība patentu īpašniekiem.

(sal. ar 94. un 95. punktu)