SODBA SODIŠČA (drugi senat)
z dne 23. novembra 2006(*)
„Direktiva 91/628/EGS – Zaščita živali med prevozom – Presledki za napajanje in krmljenje, čas na poti in čas počitka – Pojem ‚prevoz‘ (‚Transportdauer‘) – Upoštevanje časa za natovarjanje in raztovarjanje živali“
V zadevi C-300/05,
katere predmet je predlog za sprejetje predhodne odločbe na podlagi člena 234 ES, ki ga je vložilo Bundesfinanzhof (Nemčija) z odločbo z dne 17. maja 2005, ki je prispela na Sodišče dne 27. julija 2005, v postopku
Hauptzollamt Hamburg-Jonas
proti
ZVK Zuchtvieh-Kontor GmbH,
SODIŠČE (drugi senat),
v sestavi C. W. A. Timmermans, predsednik senata, R. Schintgen, P. Kūris, J. Klučka (poročevalec) in L. Bay Larsen, sodniki,
generalni pravobranilec: P. Mengozzi,
sodni tajnik: B. Fülöp, administrator,
na podlagi pisnega postopka in obravnave z dne 5. oktobra 2006,
ob upoštevanju stališč, so jih predložili:
– za ZVK Zuchtvieh-Kontor GmbH K. Landry, odvetnik,
– za dansko vlado J. Molde, zastopnik,
– za švedsko vlado A. Kruse, zastopnik,
– za Komisijo Evropskih skupnosti M. Nolin in F. Erlbacher, zastopnika,
na podlagi sklepa, sprejetega po opredelitvi generalnega pravobranilca, da bo v zadevi razsojeno brez sklepnih predlogov,
izreka naslednjo
Sodbo
1 Predlog za sprejetje predhodne odločbe se nanaša na razlago pojma „prevoz“ iz točke 48(4)(d) Priloge k Direktivi Sveta z dne 19. novembra 1991 o zaščiti živali med prevozom in o spremembi direktiv 90/425/EGS in 91/496/EGS (91/628/EGS) (UL L 340, str. 17), kakor je bila spremenjena z Direktivo Sveta 95/29/ES z dne 29. junija 1995 (UL L 148, str. 52, v nadaljevanju: Direktiva 91/628).
2 Ta predlog je bil vložen v okviru postopka med Hauptzollamt Hamburg-Jonas (v nadaljevanju: Hauptzollamt) in ZVK Zuchtvieh-Kontor GmbH (v nadaljevanju: ZVK) o predplačilu izvoznega nadomestila glede izvoza živega goveda v Egipt.
Pravni okvir
3 V drugi in osmi uvodni izjavi Direktive 91/628 v prvotni različici je navedeno:
„ker je Komisija za odstranitev tehničnih ovir, ki omejujejo trgovino z živimi živalmi, in za nemoteno delovanje zadevnih tržnih organizacij, ter obenem za zagotovitev zadovoljive stopnje zaščite zadevnih živali, na tem področju sprejela predpise;
[…]
ker bi bilo treba zaradi dobrega počutja živali njihov prevoz na daljše razdalje, vključno s prevozom živali za zakol, zmanjšati do najmanjše možne mere“.
4 V skladu s členom 2(2) Direktive 91/628 velja:
„(a) ‚prevozna sredstva‘ so tisti deli cestnih in železniških vozil, plovil ter letal, ki se uporabljajo za natovarjanje in prevažanje živali, kakor tudi zabojniki za kopenski, ladijski ali zračni promet;
(b) ‚prevoz‘ je vsako gibanje živali, ki se izvrši s prevoznim sredstvom ter vključuje natovarjanje in raztovarjanje živali;
[…]
(e) ‚kraj odhoda‘ je kraj, kjer se brez poseganja v določbe člena 1(2)(b) žival prvič natovori na prevozno sredstvo, ali katerikoli kraj, kjer so živali raztovorili in jih nastanili najmanj za 24 ur, jih napojili, nakrmili in po potrebi oskrbeli, vendar to ni počivališče ali točka pretovarjanja.
[…]
(f) ‚namembni kraj‘ je kraj, kjer se žival dokončno raztovori s prevoznega sredstva, vendar to ni počivališče ali točka pretovarjanja;
(g) ‚pot‘ je prevoz s kraja odhoda v namembni kraj.“
5 V poglavju VII priloge k Direktivi 91/628 je v točki 48 z naslovom „Presledki za napajanje in krmljenje, čas na poti in čas počitka“ določeno:
„[…]
4. Za cestna vozila, ki izpolnjujejo zahteve iz točke 3, so presledki za napajanje in krmljenje, čas na poti in čas počitka opredeljeni:
[…]
(d) Vse druge vrste živali iz točke 1 morajo po 14 urah prevoza počivati najmanj eno uro, da prejmejo tekočino in po potrebi krmo. Po tem počitku se jih lahko prevaža še 14 ur.
5. Po določenem času na poti je treba živali raztovoriti, nakrmiti in napojiti, počivati pa morajo najmanj 24 ur.
[…]“
Spor o glavni stvari in vprašanje za predhodno odločanje
6 Jeseni 2000 je ZVK v Egipt izvozila 28 glav živega goveda in za to prejela predplačilo izvoznega nadomestila.
7 Vendar pa je Hauptzollamt zahtevalo vračilo tega predplačila, povečanega za 10 %, z obrazložitvijo, da ZVK ni spoštovala določenega maksimalnega časa na poti brez počitka, kot je predpisan v točki 48(4)(d) priloge k Direktivi. Iz načrta poti je namreč razvidno, da je bil prevoz živega goveda s tovornjakom, ki se je začel 6. novembra 2000 ob 10. uri, prekinjen šele naslednji dan ob 1. uri, torej po petnajstih urah.
8 ZVK in Hauptzollamt si v zvezi s tem nasprotujeta. ZVK namreč trdi, da je treba čas prevoza računati od trenutka, ko je vozilo zapustilo kraj odhoda, tako da je prevoz v zadevi v glavni stvari trajal le trinajst ur in 30 minut. Nasprotno Hauptzollamt meni, da omenjeni prevoz zajema ravno tako čas natovarjanja in raztovarjanja, kar bi pomenilo čas daljši od štirinajst ur.
9 ZVK je na Finanzgericht Hamburg (sodišče za finance v Hamburgu) vložil tožbo zoper odločbo Hauptzollamt.
10 Ta je nato na Bundesfinanzhof (zvezno sodišče za finance) poslal zahtevo za revizijo sodbe Finanzgericht.
11 Bundesfinanzhof meni, da je rešitev spora v glavni stvari odvisna od tega, ali je natovarjanje živega goveda na tovornjak del prevoza v smislu točke 48(4)(d) priloge k Direktivi 91/628. Če bi se na to vprašanje odgovorilo pritrdilno, bi bil določeni maksimalni čas na poti, na podlagi te določbe štirinajst ur, prekoračen. Nasprotno bi se ta čas spoštoval, če se v smislu omenjene določbe čas natovarjanja ne bi štel v prevoz.
12 Predložitveno sodišče v zvezi s tem trdi, da čeprav je iz člena 2(2)(b) Direktive 91/628 jasno razvidno, da prevoz vključuje natovarjanje in raztovarjanje živali, točka 48(5) priloge k tej direktivi in razhajanja, ki se pojavijo pri branju različnih jezikovnih različic točke 48(4) iste priloge, vzbujajo negotovost glede natančnega obsega pojma „prevoz“.
13 V teh okoliščinah je Bundesfinanzhof prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje predložilo to vprašanje:
„Ali je čas natovarjanja in raztovarjanja del trajanja ‚prevoza‘ v smislu točke 48(4)(d) priloge k [Direktivi 91/628]?“
Vprašanje za predhodno odločanje
14 V bistvu želi predložitveno sodišče z vprašanjem razlago pojma „prevoz“ v smislu točke 48(4)(d) priloge k Direktivi 91/628, saj se pojavlja negotovost, ki naj bi izhajala iz besedila točke 48(5) te priloge in razhajanj med različnimi jezikovnimi različicami v točki 48(4) omenjene priloge.
15 Uvodoma je treba spomniti, da je v skladu z ustaljeno sodno prakso treba pri razlagi določbe prava Skupnosti poleg njenega besedila upoštevati tudi sobesedilo in cilje, ki jim ureditev, katere del je, sledi (glej zlasti sodbe z dne 18. maja 2000 v zadevi KVS International, C‑301/98, Recueil, str. I‑3583, točka 21; z dne 19. septembra 2000 v zadevi Nemčija proti Komisiji, C‑156/98, Recueil, str. I‑6857, točka 50, in z dne 6. julija 2006 v zadevi Komisija proti Portugalski, C‑53/05, ZOdl., str. I-6215, točka 20).
16 Poleg tega je glede morebitnih jezikovnih razhajanj Sodišče že presodilo, po eni strani, da potreba po enotni razlagi prava Skupnosti izključuje, da bi se ob dvomu določeno besedilo upoštevalo ločeno, ampak ob dvomu zahteva, da se razlaga ob upoštevanju jezikovnih različic, ki so bile oblikovane v drugih jezikih, in po drugi strani, da je treba različne jezikovne različice skupnostnega besedila razlagati enotno, in je torej treba ob razhajanjih med njimi zadevno določbo razlagati glede na splošno sistematiko in namen ureditve, katere del je (glej v tem smislu sodbi z dne 27. marca 1990 v zadevi Cricket St Thomas, C‑372/88, Recueil, str. I‑1345, točka 19, in z dne 9. marca 2006 v zadevi Zuid-Hollandse Milieufederatie in Stichting Natuur en Milieu, C‑174/05, ZOdl., str. I‑2443, točka 20 in navedena sodna praksa).
17 Glede pojma „prevoz“ v točki 48(4)(d) priloge k Direktivi 91/628 je treba poudariti, da ta določba ne vsebuje nobenega napotila, na podlagi katerega bi bilo mogoče ugotoviti, ali sta natovarjanje in raztovarjanje zajeta v ta pojem ali ne.
18 Vendar je v opredelitvi izraza „prevoz“ v členu 2(2)(b) Direktive 91/628 izrecno navedeno, da prevoz vključuje natovarjanje in raztovarjanje živali.
19 Ta opredelitev pojma „prevoz“ ustreza ciljem Direktive 91/628, kot so razvidni zlasti iz njene druge in osme uvodne izjave v prvotni različici, s katerimi naj se zagotovi zadovoljiva stopnja zaščite živali in se zaradi njihovega dobrega počutja prevoz na daljše razdalje čim bolj zmanjša.
20 Vendar ker navedena direktiva ne vsebuje nobene omejitve glede časa natovarjanja in raztovarjanja živali, se čas natovarjanja in raztovarjanja nikakor ne upošteva, če se točka 48(4)(d) priloge k Direktivi 91/628 razlaga tako, da naj se ta čas ne bi vštel v čas prevoza, kar pa bi omenjeni določbi odvzelo polni učinek.
21 V teh okoliščinah je treba pojem „prevoz“ razlagati tako, da ta vključuje natovarjanje in raztovarjanje živali.
22 Sicer pa se ta razlaga potrdi s primerjavo različnih jezikovnih različic točke 48(4) priloge k Direktivi 91/628. Iz večine omenjenih različic je namreč razvidno, da je prevoz treba razumeti tako, da vključuje natovarjanje in raztovarjanje živali.
23 Nikakor se o razlagi pojma „prevoz“, ki jo je treba uporabljati za celoto določb Direktive, ne more podvomiti samo zato, ker točka 48(5) priloge k Direktivi 91/628 določa, da je treba živali po določenem času na poti raztovoriti.
24 Glede na predhodne ugotovitve je treba na postavljeno vprašanje odgovoriti, da je treba pojem „prevoz“ v točki 48(4)(d) priloge k Direktivi 91/628 razlagati tako, da vključuje natovarjanje in raztovarjanje živali.
Stroški
25 Ker je ta postopek za stranke v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred predložitvenim sodiščem, to odloči o stroških. Stroški, priglašeni za predložitev stališč Sodišču, ki niso stroški omenjenih strank, se ne povrnejo.
Iz teh razlogov je Sodišče (drugi senat) razsodilo:
Pojem „prevoz“ v točki 48(4)(d) priloge k Direktivi Sveta 91/628 z dne 19. novembra 1991 o zaščiti živali med prevozom in o spremembi direktiv 90/425/EGS in 91/496/EGS (91/628/EGS), kakor je bila spremenjena z Direktivo Sveta 95/29/ES z dne 29. junija 1995, je treba razlagati tako, da vključuje natovarjanje in raztovarjanje živali.
Podpisi