Η υπηρεσία νομικής μετάφρασης του θεσμικού οργάνου απαρτίζεται από 600 νομικούς και είναι επιφορτισμένη με τη μετάφραση νομικών κειμένων του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Διασφαλίζει έτσι την εύρυθμη διεξαγωγή των ένδικων διαδικασιών και τη διάδοση της νομολογίας σε όλες τις γλώσσες, παρέχοντας στους πολίτες της Ένωσης, ανεξαρτήτως της γλώσσας τους, τη δυνατότητα πρόσβασης στην ευρωπαϊκή δικαιοσύνη και νομολογία.
Τα προς μετάφραση νομικά κείμενα ποικίλλουν ανάλογα με: τη φύση της υποθέσεως, το αντικείμενο, το είδος του εγγράφου (δικόγραφα, προτάσεις γενικών εισαγγελέων, αποφάσεις, διατάξεις), τη γλώσσα, το ύφος, την έκταση, τη νομική παιδεία του συντάκτη, κ.λπ.
Το ένα τρίτο σχεδόν των κειμένων μεταφράζονται από εξωτερικούς συνεργάτες (free-lance). Πρόκειται για φυσικά ή νομικά πρόσωπα με τα οποία το θεσμικό όργανο συνάπτει σύμβαση υπό τους πλέον αυστηρούς όρους εμπιστευτικότητας και διατηρεί στενές σχέσεις συνεργασίας. Το απαιτούμενο επίπεδο ποιότητας είναι ιδιαίτερα υψηλό, αλλά η μεταφραστική υπηρεσία παρέχει στους free-lance την αναγκαία υποστήριξη για την επίτευξη του επιπέδου αυτού.
Οι free-lance έχουν την ευχέρεια να επιλέξουν ελεύθερα τον τόπο εργασίας τους, καθώς η επικοινωνία με την υπηρεσία πραγματοποιείται εξ αποστάσεως (μέσω τηλεφώνου, ηλεκτρονικού ταχυδρομείου και διαδικτυακών πλατφορμών). Επιπλέον, όσον αφορά τον όγκο εργασίας που αναλαμβάνουν, οι free-lance έχουν ευχέρεια επιλογής ανάλογα με τις προθεσμίες. Συνεπώς, η συγκεκριμένη μορφή συνεργασίας μπορεί να αποτελέσει συμπληρωματική δραστηριότητα, ιδίως για τους επαγγελματίες του κλάδου του δικαίου.
Οι free-lance επιλέγονται κατόπιν διαγωνισμού που προκηρύσσεται στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Οι διαγωνισμοί, οι οποίοι καλύπτουν μεγάλο αριθμό γλωσσικών συνδυασμών, είναι ανοιχτοί και διαρκείς, δηλαδή επιτρέπουν την ανά πάσα στιγμή σύναψη συμβάσεων με νέους αντισυμβαλλόμενους. Τα πρόσωπα που επιλέγονται κατόπιν μεταφραστικής δοκιμασίας –πραγματοποιούμενης εξ αποστάσεως – υπογράφουν σύμβαση-πλαίσιο με το Δικαστήριο.
Οι αντισυμβαλλόμενοι κατατάσσονται με κριτήριο τόσο την ποιότητα των μεταφράσεων, όπως αξιολογήθηκε κατά τη δοκιμασία, όσο και την ανταγωνιστικότητα της ζητούμενης από τον αντισυμβαλλόμενο τιμής. Βάσει της κατάταξης αυτής προτείνονται σε τακτά διαστήματα στους αντισυμβαλλόμενους κείμενα προς μετάφραση. Η κατάταξη αναθεωρείται περιοδικά με κριτήριο την ποιότητα των παρεχομένων υπηρεσιών, οπότε είναι δυνατόν να ληφθούν υπόψη νέες προσφορές.
Η συμμετοχή στον διαγωνισμό νομικής μετάφρασης είναι δυνατή καθ’ όλη τη διάρκεια εκτελέσεως της συμβάσεως (48 μήνες κατ’ ανώτατο όριο), υπό την προϋπόθεση ότι δεν έχει καλυφθεί ο ανώτατος αριθμός αντισυμβαλλομένων για το οικείο τμήμα της συμβάσεως (για τον ανώτατο επιτρεπόμενο αριθμό αντισυμβαλλομένων για ορισμένο τμήμα, βλ. την αντίστοιχη προκήρυξη διαγωνισμού). Συνεπώς, υπό την επιφύλαξη αυτή, κάθε φυσικό ή νομικό πρόσωπο μπορεί να υποβάλει αίτηση συμμετοχής κατά τη διάρκεια εκτελέσεως της συμβάσεως, το δε Δικαστήριο αξιολογεί τακτικά τις νέες αιτήσεις συμμετοχής που λαμβάνει. |
Οι αιτήσεις παροχής πληροφοριών/συμμετοχής μπορούν να αποστέλλονται στην εξής διεύθυνση: Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο FreelanceGR@curia.europa.eu
Οποιοσδήποτε διαθέτει τα απαιτούμενα προσόντα και επιθυμεί να αναλάβει, ως freelance, εργασίες μετάφρασης για τους προκηρυσσόμενους συνδυασμούς γλωσσών μπορεί να υποβάλει αίτηση συμμετοχής.
Το κείμενο των προκηρύξεων, που είναι το μόνο δεσμευτικό, δημοσιεύεται κατωτέρω:
Γλώσσα στόχος | Περιγραφή | Προκήρυξη | |||
EL | Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά | 2021/S 101-265585 | |||
BG | Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български | Поправка: |
|||
ES | Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea | 2021/S 101-265567 | |||
CS | Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka | 2021/S 101-265573 | |||
DA | Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk | 2021/S 101-265583 | |||
DE | Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche | 2021/S 101-265572 | |||
ET | Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde | 2021/S 101-265569 | |||
EN | Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English | 2021/S 101-265564 | |||
FR | Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français | 2021/S 101-265565 | |||
HR | Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski | 2021/S 101-265575 | |||
IT | Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano | 2021/S 101-265574 | |||
LV | Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana | Labojums: |
|||
LT | Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą | 2021/S 101-265570 | |||
HU | Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése | 2021/S 101-265579 | |||
MT | Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti | 2021/S 101-265581 | |||
NL | Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands | 2021/S 101-265578 | |||
PL | Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski | 2021/S 101-265568 | |||
PT | Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português | 2021/S 101-265586 | |||
RO | Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română | 2021/S 101-265584 | |||
SK | Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka | 2021/S 101-265577 | |||
SL | Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino | 2021/S 101-265576 | |||
FI | Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen | 2021/S 101-265566 | |||
SV | Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska | 2021/S 101-265580 |
Ο διαγωνισμός διεξάγεται σε δύο στάδια:
Τα σχετικά έγγραφα που περιέχουν όλες τις αντίστοιχες για κάθε στάδιο πληροφορίες είναι τα εξής:
1- Έγγραφα απαραίτητα για την υποβολή αιτήσεως συμμετοχής (στάδιο της επιλογής):
Οι υποψήφιοι παρακαλούνται να συμπληρώσουν την αίτησή τους στη γλώσσα-στόχο της προκηρύξεως.
Οι ενυπόγραφες αιτήσεις συμμετοχής υποβάλλονται με ηλεκτρονική επιστολή (με συνημμένο το υπογεγραμμένο και σαρωμένο έντυπο συμμετοχής στη γλώσσα-στόχο) ή με ταχυδρομική επιστολή (υπογεγραμμένο έντυπο συμμετοχής στη γλώσσα-στόχο). Οι σύνδεσμοι προς διαδικτυακούς χώρους αποθήκευσης αρχείων δεν θα γίνονται δεκτοί.
Η προθεσμία υποβολής των αιτήσεων συμμετοχής διευκρινίζεται στο σημείο IV.2.2 της προκηρύξεως. Καθώς πρόκειται για διαρκή προκήρυξη, οι διαγωνισμοί για νομική μετάφραση παραμένουν ανοιχτοί ώστε να είναι δυνατή είναι δυνατή η σύναψη νέων συμβάσεων οποτεδήποτε. Εκπρόθεσμες αιτήσεις συμμετοχής λαμβάνονται υπόψη μόνον αν δεν έχει συμπληρωθεί ο προβλεπόμενος για το οικείο τμήμα αριθμός συμβάσεων.
2- Έγγραφα σε περίπτωση επιλογής και προσκλήσεως υποβολής προσφοράς (στάδιο της αναθέσεως):
Γλώσσα στόχος | Περιγραφή | Προκήρυξη | |||
MT | Konklużjoni ta' oqfsa ta' kuntratti għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi mil-lingwa Pollakka għall-Malti |
2019/S 058-132851 |
|||
Τα έντυπα με όλες τις πληροφορίες σχετικά με κάθε στάδιο της διαδικασίας είναι διαθέσιμα στον ιστότοπο e-Tendering της TED: https://etendering.ted.europa.eu/cft/cft-display.html?cftId=4599 | |||||
SK | Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z poľského jazyka do slovenského jazyka |
2019/S 058-132850 | |||
Τα έντυπα με όλες τις πληροφορίες σχετικά με κάθε στάδιο της διαδικασίας είναι διαθέσιμα στον ιστότοπο e-Tendering της TED: https://etendering.ted.europa.eu/cft/cft-display.html?cftId=4600 |
Ο διαγωνισμός διεξάγεται σε δύο στάδια:
Το Δικαστήριο αποφάσισε να παρατείνει, κατ’ εξαίρεση, για ένα επιπλέον έτος τη διάρκεια των ισχυουσών δημοσίων συμβάσεων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες εκ των επίσημων γλωσσών της Ευρωπαϊκής Ένωσης προς ορισμένες γλώσσες-στόχους.
Η δημοσίευση νέας προκήρυξης, η οποία αρχικώς προγραμματιζόταν για τον Μάιο του 2020, προβλέπεται πλέον για τον Μάιο του 2021, ούτως ώστε οι νέες συμβάσεις-πλαίσια να τεθούν σε ισχύ τον Δεκέμβριο του 2022.
Γλώσσα στόχος | Περιγραφή | Προκήρυξη | |||
EL | Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά | 2017/S 002-001564 Διορθωτικό 2020/S 223-547614 |
|||
BG | Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български | 2017/S 002-001550 Поправка: 2020/S 223-547623 |
|||
ES | Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea | 2017/S 002-001554 Corrigenda: 2020/S 223-547633 |
|||
CS | Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka | 2017/S 002-001561 Oprava: 2020/S 223-547630 |
|||
DA | Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk | 2017/S 002-001544 Berigtigelse 2020/S 223-547622 |
|||
DE | Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche | 2017/S 002-001556 Berichtigung 2020/S 223-547628 |
|||
ET | Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde | 2017/S 002-001562 Parandus 2020/S 223-547626 |
|||
EN | Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English | 2017/S 002-001566 Corrigendum: 2020/S 223-547613 |
|||
FR | Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français | 2017/S 002-001555 Avis rectificatif : 2020/S 223-547612 |
|||
HR | Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski | 2017/S 002-001558 Ispravak: 2020/S 223-547627 |
|||
IT | Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano | 2017/S 002-001551 Rettifica 2020/S 223-547617 |
|||
LV | Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana | 2017/S 002-001565 Labojums: 2020/S 223-547632 |
|||
LT | Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą | 2017/S 002-001553 Klaidų ištaisymas 2020/S 223-547625 |
|||
HU | Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése | 2017/S 002-001552 Korrigendum 2020/S 223-547634 |
|||
MT | Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti | 2017/S 002-001545 Tiswija: 2020/S 223-547629 |
|||
NL | Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands | 2017/S 002-001559 Rectificatie: 2020/S 223-547618 |
|||
PL | Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski | 2017/S 002-001546 Sprostowanie: 2020/S 223-547624 |
|||
PT | Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português | 2017/S 002-001563 Retificativo 2020/S 223-547619 |
|||
RO | Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română | 2017/S 002-001548 Erată 2020/S 223-547616 |
|||
SK | Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka | 2017/S 002-001557 Korigendum 2020/S 223-547631 |
|||
SL | Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino | 2017/S 002-001549 Popravek 2020/S 223-547620 |
|||
FI | Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen | 2017/S 002-001547 Korjausilmoitus 2020/S 223-547615 |
|||
SV | Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska | 2017/S 002-001560 Rättelse 2020/S 223-547621 |
Ο διαγωνισμός διεξάγεται σε δύο στάδια:
Τα σχετικά έγγραφα που περιέχουν όλες τις αντίστοιχες για κάθε στάδιο πληροφορίες είναι τα εξής:
1- Έγγραφα απαραίτητα για την υποβολή αιτήσεως συμμετοχής (στάδιο της επιλογής):
Οι υποψήφιοι παρακαλούνται να συμπληρώσουν την αίτησή τους στη γλώσσα-στόχο της προκηρύξεως.
Οι ενυπόγραφες αιτήσεις συμμετοχής υποβάλλονται με ηλεκτρονική επιστολή (με συνημμένο το υπογεγραμμένο και σαρωμένο έντυπο συμμετοχής στη γλώσσα-στόχο) ή με ταχυδρομική επιστολή (υπογεγραμμένο έντυπο συμμετοχής στη γλώσσα-στόχο). Οι σύνδεσμοι προς διαδικτυακούς χώρους αποθήκευσης αρχείων δεν θα γίνονται δεκτοί.
Η προθεσμία υποβολής των αιτήσεων συμμετοχής διευκρινίζεται στο σημείο IV.2.2 της προκηρύξεως. Καθώς πρόκειται για διαρκή προκήρυξη, οι διαγωνισμοί για νομική μετάφραση παραμένουν ανοιχτοί ώστε να είναι δυνατή είναι δυνατή η σύναψη νέων συμβάσεων οποτεδήποτε. Εκπρόθεσμες αιτήσεις συμμετοχής λαμβάνονται υπόψη μόνον αν δεν έχει συμπληρωθεί ο προβλεπόμενος για το οικείο τμήμα αριθμός συμβάσεων.
2- Έγγραφα σε περίπτωση επιλογής και προσκλήσεως υποβολής προσφοράς (στάδιο της αναθέσεως):