Colaboradores externos ("free-lance")
   
  corner-cour  
 

El servicio de traducción

Trabajar para el Tribunal

Modalidades de trabajo flexibles

Procedimiento de selección

Mercado abierto y competencia permanente

Información práctica

Anuncios de licitación

   
   
   

El servicio de traducción

El servicio de traducción jurídica de la institución, que cuenta con 600 juristas lingüistas, es responsable de la traducción de los textos jurídicos del Tribunal de Justicia de la Unión Europea. De este modo, garantiza el funcionamiento correcto y eficaz de los procedimientos judiciales así como la difusión multilingüe de la jurisprudencia, permitiendo que todos los ciudadanos de la UE tengan acceso a la justicia y jurisprudencia europeas sin barreras lingüísticas.

La complejidad de traducción de los diversos textos jurídicos viene determinada por diferentes factores tales como la naturaleza del caso, el área de especialización, el tipo de documento (documentos procesales, conclusiones de abogados generales, sentencias y autos), la lengua, el estilo, la longitud, la cultura jurídica del autor, etc.

Trabajar para el Tribunal

Casi un tercio de los textos son traducidos por colaboradores externos (traductores independientes). Sean éstos personas físicas o jurídicas, la institución mantiene estrechas relaciones de trabajo con los adjudicatarios de los contratos, los cuales a su vez se basan en normas estrictas de confidencialidad. Si bien las traducciones deben ser de muy alta calidad, los traductores independientes reciben el apoyo y la asistencia apropiados del servicio de traducción del Tribunal para conseguir este objetivo.

Modalidades de trabajo flexibles

Los traductores independientes tienen la libertad de elegir su lugar de trabajo, ya que los contactos se realizan a distancia (teléfono, correo electrónico y diversas plataformas de Internet). Por otra parte, la cantidad de trabajo queda a la conveniencia del traductor independiente en función de los diferentes plazos, lo que permite el ejercicio de esta actividad de manera complementaria a otra, en particular en el caso de los profesionales del ámbito jurídico.

Procedimiento de selección

Los traductores independientes son seleccionados en el marco de los anuncios de licitación publicados en el Diario Oficial de la Unión Europea. Estos anuncios, que cubren un gran número de combinaciones de idiomas, son permanentes y abiertos; es decir, permiten a nuevos contratistas presentar su solicitud de participación en cualquier momento. Los seleccionados sobre la base de pruebas de traducción (para las cuales no es necesario desplazarse) firman un contrato marco con el Tribunal.

Mercado abierto y competencia permanente

Los contratistas son registrados en una lista cuya base de clasificación se basa tanto en la calidad de las traducciones, evaluada durante las pruebas, como en la competitividad de la tarifa propuesta por el contratista. Los trabajos de traducción son regularmente ofrecidos sobre la base de esta clasificación, que es revisada periódicamente en función de la calidad de los servicios prestados por el contratista, permitiendo así que nuevas ofertas sean tenidas en consideración.

El contrato de traducción jurídica está sujeto a competencia de manera permanente a lo largo de su ejecución (durante un período máximo de 48 meses) para determinadas combinaciones lingüísticas (véase la información sobre el lote correspondiente), siempre y cuando, no obstante, no se haya alcanzado el número máximo de contratantes para el lote en cuestión (para conocer el número máximo de contratantes autorizado para un lote, habrá de consultarse el anuncio de licitación de que se trate). Sin perjuicio de esto último, cualquier persona física o jurídica podrá, por tanto, presentar una solicitud de participación durante la ejecución del contrato, pues el Tribunal de Justicia procederá regularmente a evaluar las nuevas solicitudes de participación que reciba.

 

Las solicitudes de información o de participación pueden enviarse a: freelanceES@curia.europa.eu

Información práctica

Toda persona adecuadamente cualificada que esté interesada en trabajar como traductor independiente para las combinaciones de idiomas que se indican en el anuncio de licitación puede presentar una solicitud de participación.

Los anuncios de licitación, que son los únicos auténticos, se encuentran disponibles en los siguientes enlaces:

Anuncios de licitación 2019

Lengua de destino Descripción Anuncio de licitación
MT

Konklużjoni ta' oqfsa ta' kuntratti għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi mil-lingwa Pollakka għall-Malti

2019/S 058-132851
Los documentos con toda la información pertinente para cada etapa del procedimiento pueden consultarse en el sitio de Internet e-Tendering de TED: https://etendering.ted.europa.eu/cft/cft-display.html?cftId=4599
SK

Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z poľského jazyka do slovenského jazyka

2019/S 058-132850
Los documentos con toda la información pertinente para cada etapa del procedimiento pueden consultarse en el sitio de Internet e-Tendering de TED: https://etendering.ted.europa.eu/cft/cft-display.html?cftId=4600

 

El presente procedimiento de contratación pública incluye dos etapas:

  • 1.ª etapa: verificación de los criterios de exclusión y de selección para seleccionar a los candidatos que serán invitados a licitar
    En la primera etapa, si usted está interesado en esta licitación, le invitamos a presentar una solicitud de participación.
  • 2.ª etapa: atribución de los contratos-marco sobre la base de la evaluación de las ofertas recibidas de los candidatos invitados a licitar
    En la segunda etapa, sólo los candidatos seleccionados en la primera etapa serán invitados a licitar. Las ofertas recibidas de personas físicas o jurídicas que no hayan sido invitadas a licitar serán rechazadas.

Anuncios de licitación 2017

El Tribunal de Justicia ha decidido, con carácter excepcional, prorrogar un año más la duración de los contratos marco vigentes para la traducción de textos jurídicos de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea a las lenguas de destino de que se trata.

La publicación del nuevo anuncio de licitación, inicialmente prevista para mayo de 2020, ahora se prevé para mayo de 2021, con objeto de permitir la entrada en vigor de los nuevos contratos marco en diciembre de 2022.

 

Lengua de destino Descripción Anuncio de licitación
ES Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea 2017/S 002-001554
Corrigenda:
2020/S 223-547633
BG Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български 2017/S 002-001550
Поправка:
2020/S 223-547623
CS Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka 2017/S 002-001561
Oprava:
2020/S 223-547630 
DA Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk 2017/S 002-001544
Berigtigelse
2020/S 223-547622 
DE Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche 2017/S 002-001556
Berichtigung
2020/S 223-547628 
ET Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde 2017/S 002-001562
Parandus
2020/S 223-547626 
EL Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά 2017/S 002-001564
Διορθωτικό
2020/S 223-547614 
EN Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English 2017/S 002-001566
Corrigendum:
2020/S 223-547613 
FR Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français 2017/S 002-001555
Avis rectificatif :
2020/S 223-547612
HR Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski 2017/S 002-001558
Ispravak:
2020/S 223-547627 
IT Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano 2017/S 002-001551
Rettifica
2020/S 223-547617
LV Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana 2017/S 002-001565
Labojums:
2020/S 223-547632 
LT Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą 2017/S 002-001553
Klaidų ištaisymas
2020/S 223-547625 
HU Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése 2017/S 002-001552
Korrigendum
2020/S 223-547634  
MT Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti 2017/S 002-001545
Tiswija:
2020/S 223-547629 
NL Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands 2017/S 002-001559
Rectificatie:
2020/S 223-547618 
PL Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski 2017/S 002-001546
Sprostowanie:
2020/S 223-547624 
PT Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português 2017/S 002-001563
Retificativo
2020/S 223-547619 
RO Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română 2017/S 002-001548
Erată
2020/S 223-547616 
SK Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka 2017/S 002-001557
Korigendum
2020/S 223-547631 
SL Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino 2017/S 002-001549
Popravek
2020/S 223-547620 
FI Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen 2017/S 002-001547
Korjausilmoitus
2020/S 223-547615 
SV Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska 2017/S 002-001560
Rättelse
2020/S 223-547621 

 

 

El presente procedimiento de contratación pública incluye dos etapas:

  • 1.ª etapa: verificación de los criterios de exclusión y de selección para seleccionar a los candidatos que serán invitados a licitar
    En la primera etapa, si usted está interesado en esta licitación, le invitamos a presentar una solicitud de participación.
  • 2.ª etapa: atribución de los contratos-marco sobre la base de la evaluación de las ofertas recibidas de los candidatos invitados a licitar
    En la segunda etapa, sólo los candidatos seleccionados en la primera etapa serán invitados a licitar. Las ofertas recibidas de personas físicas o jurídicas que no hayan sido invitadas a licitar serán rechazadas.

 

Los documentos relacionados, incluyendo toda la información pertinente para cada fase son los siguientes:

 

1- Documentos necesarios para presentar una solicitud de participación (fase de selección):

  • Anuncio de licitación a que se refiere la solicitud de participación (véanse los enlaces a los anuncios de licitación indicados más arriba, en función de la lengua de destino)
  • Carta de invitación a participar PDF pdf icon
  • Formulario de inscripción obligatorio Word word-icon PDF pdf icon
  • Declaración por su honor relativa a los criterios de exclusión y a los criterios de selección Word word-icon PDF pdf icon

 

Se ruega a los candidatos que rellenen su solicitud de participación en la lengua de destino del anuncio.

Las solicitudes de participación se enviarán por correo electrónico (formulario de inscripción firmado y escaneado en anexo) o por correo postal (formulario de inscripción firmado) a la dirección indicada en el punto I.1) del anuncio de licitación. No se aceptarán los enlaces a espacios de almacenamiento en línea.

La fecha límite de recepción de las solicitudes de participación está indicada en el punto IV.2.2) del anuncio de licitación. Toda vez que la convocatoria de ofertas es permanente, la licitación para la traducción jurídica permanece abierta para permitir la entrada en todo momento de nuevos contratistas. Las nuevas solicitudes recibidas tras la fecha límite de recepción podrán ser evaluadas, siempre que no se haya alcanzado el número máximo de contratistas en el lote correspondiente (combinación lingüística).

 

2- Documentos en caso de haber sido seleccionado e invitado a presentar una oferta (fase de atribución):

  • Anuncio de licitación a que se refiera la invitación a presentar una oferta (véanse los enlaces a los anuncios de licitación indicados más arriba, en función de la lengua de destino)

A raíz de la prolongación del período de licitación, se modifican los siguientes documentos:

  • Pliego de condiciones EN / FR word-icon - EN / FR pdf icon
  • Modelo de contrato-marco EN / FR word-icon - EN / FR pdf icon