Traduttori free-lance

Il servizio di traduzione

Il servizio di traduzione giuridica dell’istituzione, composto da circa 600 giuristi, assicura la traduzione degli atti giudiziari trattati dalla Corte di giustizia dell’Unione europea. Esso garantisce in tal modo il buono svolgimento dei procedimenti dinanzi alla Corte e la diffusione plurilingue della giurisprudenza, consentendo a tutti i cittadini dell’Unione, quale che sia la loro lingua, di avere accesso alla giustizia e alla giurisprudenza europee.

I testi giuridici da tradurre sono grandemente diversi tra loro e variano in funzione di molteplici elementi: la natura della causa, la materia, il tipo di documento (atti di causa, conclusioni dell’Avvocato generale, sentenze, ordinanze), la lingua, lo stile, la lunghezza, la formazione giuridica dell’autore, ecc.

Lavorare per la Corte

Quasi un terzo dei testi sono tradotti da collaboratori esterni (freelance). Si tratta di persone fisiche o giuridiche con le quali l’istituzione ha concluso un contratto sulla base di stringenti norme di riservatezza e con le quali mantiene strette relazioni di lavoro. Gli obiettivi di qualità delle traduzioni sono molto elevati, ma i freelance fruiscono comunque di supporto e assistenza del servizio di traduzione della Corte per poterli raggiungere.

Modalità di lavoro flessibili

I freelance sono liberi di scegliere il luogo in cui lavorare in quanto i contatti si effettuano a distanza (per via telefonica, e-mail e mediante diverse piattaforme internet). Inoltre, i freelance possono accettare il volume di traduzioni che conviene loro, in funzione delle diverse scadenze. Tale forma di collaborazione può perciò essere esercitata a titolo di attività integrativa, in particolare dai professionisti del diritto.

Procedura di selezione

I freelance sono selezionati nel quadro di bandi di gara pubblicati nella Gazzetta Ufficiale dell’Unione europea. Tali bandi, che coprono un gran numero di combinazioni linguistiche, sono permanenti e aperti, ossia essi consentono in qualsiasi momento l’accesso di nuovi contraenti. Le persone selezionate sulla base di prove di traduzione - che peraltro si svolgono a distanza - firmano un contratto-quadro con la Corte.

Mercato aperto e concorrenza permanente

I contraenti sono iscritti in un elenco la cui graduatoria si fonda al contempo sulla qualità delle traduzioni, valutata in base alla prova di traduzione effettuata, e sulla competitività del prezzo richiesto dal contraente. Il lavoro di traduzione viene loro regolarmente proposto secondo l’ordine di tale graduatoria. Tale ordine viene periodicamente rivisto in funzione della qualità delle prestazioni fornite, e ciò consente in particolare che siano prese in considerazione nuove offerte.

L’appalto di traduzione giuridica è aperto alla concorrenza in via permanente per l’intera durata della sua esecuzione (non oltre 48 mesi), a condizione tuttavia che non sia stato raggiunto il numero massimo di contraenti per il lotto interessato (per conoscere il numero massimo di contraenti consentito per lotto occorre fare riferimento al bando di gara pertinente). Ferma restando tale riserva, ogni persona fisica o giuridica può dunque presentare una domanda di partecipazione nel corso dell’esecuzione dell’appalto, tenendo conto che la Corte esamina regolarmente le nuove domande di partecipazione ricevute.

 

Le domande di informazione/partecipazione possono essere indirizzate a: E-mail: freelanceIT@curia.europa.eu

Informazioni pratiche

Ogni persona in possesso dei requisiti che desideri effettuare, come freelance, traduzioni per le combinazioni di lingue indicate nei bandi di gara può presentare domanda di partecipazione.

I suddetti bandi di gara – i soli a fare fede – sono disponibili qui di seguito:

> NUOVO APPALTO

Bando di gara 2023

Lingua d’arrivo Descrizione Bando di gara
GA Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge 2023/S 031-089998

 

La presente procedura d’appalto si compone di due fasi:

  • Prima fase: verifica dei criteri di esclusione e di selezione per selezionare i candidati che saranno invitati a presentare un’offerta
    In un primo tempo, le persone interessate a questo appalto sono invitate a presentare una domanda di partecipazione.
  • Seconda fase: aggiudicazione dei contratti quadro in base alla valutazione delle offerte inviate dai canditati invitati a presentare un’offerta
    In un secondo tempo, solo i candidati selezionati nel corso della prima fase saranno invitati a presentare un’offerta. Saranno respinte le offerte di persone fisiche o giuridiche che non siano state invitate a presentare un’offerta.

 

I documenti relativi alla procedura, comprese tutte le informazioni pertinenti per ciascuna fase, sono consultabili nel modo seguente:

 

1- Documenti necessari per preparare la domanda di partecipazione (fase di selezione):

  • Il bando di gara al quale si riferisce la domanda di partecipazione (v. link qui di seguito che dirigono verso i bandi di gara in funzione della lingua d’arrivo)
  • Lettera d’invito a partecipare PDF pdf icon 
  • Modulo d’iscrizione obbligatorio Word word-icon  PDF pdf icon  
  • Dichiarazione sull’onore relativa ai criteri di esclusione e ai criteri di selezione Word word-icon  PDF pdf icon 

 

I candidati sono pregati di completare le loro domande di partecipazione nella lingua di arrivo del bando di cui trattasi.

Le domande di partecipazione firmate si presentano con messaggio di posta elettronica (modulo di iscrizione, compilato nella lingua d’arrivo, firmato, passato allo scanner e allegato al messaggio) o per lettera (modulo di iscrizione, compilato nella lingua d’arrivo, firmato). Non saranno accettati link o rinvii a spazi di archiviazione on line.

La data limite per ricevere le domande di partecipazione è precisata al punto IV.2.2) del bando di gara. Tuttavia, essendo l’invito alla concorrenza permanente, gli appalti per la traduzione giuridica restano aperti per consentire in qualunque momento l'accesso a nuovi contraenti. Le domande di partecipazione presentate dopo la data limite indicata potranno dunque essere valutate, sempre che non sia stato raggiunto il numero massimo di contraenti per il lotto (combinazione linguistica).

 

2- Documenti in caso di selezione e di invito a presentare un’offerta (fase di aggiudicazione):

  • Il bando di gara al quale si riferisce l’invito a presentare un’offerta (v. link qui di seguito che dirigono verso i bandi di gara in funzione della lingua d’arrivo)
  • Capitolato d’oneriEN / FR  word-icon - EN / FR  pdf icon
  • Modello di contratto quadro EN / FR  word-icon - EN / FR  pdf icon

> APPALTI ATTUALI

Bando di gara 2021

Lingua d’arrivo Descrizione Bando di gara
IT Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano 2021/S 101-265574
BG Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български

2021/S 101-265571

Поправка:
2021/S 115-301079

ES Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea 2021/S 101-265567
CS Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka 2021/S 101-265573
DA Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk 2021/S 101-265583
DE Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche 2021/S 101-265572
ET Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde 2021/S 101-265569
EL Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά 2021/S 101-265585
EN Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English 2021/S 101-265564
FR Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français 2021/S 101-265565
HR Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski 2021/S 101-265575
LV Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana

2021/S 101-265582

Labojums:
2021/S 105-275223

LT Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą 2021/S 101-265570
HU Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése 2021/S 101-265579
MT Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti 2021/S 101-265581
NL Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands 2021/S 101-265578
PL Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski 2021/S 101-265568
PT Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português 2021/S 101-265586
RO Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română 2021/S 101-265584
SK Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka 2021/S 101-265577
SL Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino 2021/S 101-265576
FI Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen 2021/S 101-265566
SV Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska 2021/S 101-265580

 

La presente procedura d’appalto si compone di due fasi:

  • Prima fase: verifica dei criteri di esclusione e di selezione per selezionare i candidati che saranno invitati a presentare un’offerta
    In un primo tempo, le persone interessate a questo appalto sono invitate a presentare una domanda di partecipazione.
  • Seconda fase: aggiudicazione dei contratti quadro in base alla valutazione delle offerte inviate dai canditati invitati a presentare un’offerta
    In un secondo tempo, solo i candidati selezionati nel corso della prima fase saranno invitati a presentare un’offerta. Saranno respinte le offerte di persone fisiche o giuridiche che non siano state invitate a presentare un’offerta.

 

I documenti relativi alla procedura, comprese tutte le informazioni pertinenti per ciascuna fase, sono consultabili nel modo seguente:

 

1- Documenti necessari per preparare la domanda di partecipazione (fase di selezione):

  • Il bando di gara al quale si riferisce la domanda di partecipazione (v. link qui di seguito che dirigono verso i bandi di gara in funzione della lingua d’arrivo)
  • Lettera d’invito a partecipare PDF pdf icon
  • Modulo d’iscrizione obbligatorio Word word-icon PDF pdf icon
  • Dichiarazione sull’onore relativa ai criteri di esclusione e ai criteri di selezione Word word-icon PDF pdf icon

 

I candidati sono pregati di completare le loro domande di partecipazione nella lingua di arrivo del bando di cui trattasi.

Le domande di partecipazione firmate si presentano con messaggio di posta elettronica (modulo di iscrizione, compilato nella lingua d’arrivo, firmato, passato allo scanner e allegato al messaggio) o per lettera (modulo di iscrizione, compilato nella lingua d’arrivo, firmato). Non saranno accettati link o rinvii a spazi di archiviazione on line.

La data limite per ricevere le domande di partecipazione è precisata al punto IV.2.2) del bando di gara. Tuttavia, essendo l’invito alla concorrenza permanente, gli appalti per la traduzione giuridica restano aperti per consentire in qualunque momento l'accesso a nuovi contraenti. Le domande di partecipazione presentate dopo la data limite indicata potranno dunque essere valutate, sempre che non sia stato raggiunto il numero massimo di contraenti per il lotto (combinazione linguistica).

 

2- Documenti in caso di selezione e di invito a presentare un’offerta (fase di aggiudicazione):

  • Il bando di gara al quale si riferisce l’invito a presentare un’offerta (v. link qui di seguito che dirigono verso i bandi di gara in funzione della lingua d’arrivo)
  • Capitolato d’oneri EN / FR word-icon - EN / FR pdf icon
  • Modello di contratto quadro EN / FR word-icon - EN / FR pdf icon