Serviciul de traducere juridică al instituției, compus din 600 de juriști-lingviști, asigură traducerea documentelor juridice ale Curții de Justiție a Uniunii Europene. Acest serviciu garantează astfel buna derulare a procedurilor și difuzarea multilingvă a jurisprudenței, permițând tuturor cetățenilor Uniunii să aibă acces la justiția europeană și la jurisprudența acesteia, indiferent de limba lor.
Serviciul traduce o mare varietate de texte juridice care variază în funcție de mai multe elemente: natura cauzei, materia, tipul documentului (acte de procedură, concluzii ale avocaților general, hotărâri, ordonanțe), limba, stilul, lungimea, cultura juridică a autorului etc.
Aproape o treime din texte sunt traduse de colaboratori externi (freelance). Este vorba despre persoane fizice sau juridice cu care instituția încheie un contract, întemeiat pe cele mai stricte reguli de confidențialitate, și cu care ea întreține raporturi strânse de lucru. Calitatea traducerilor trebuie să fie foarte ridicată, iar traducătorii freelance beneficiază de sprijinul și de asistența serviciului de traducere al Curții pentru a atinge acest obiectiv.
Traducătorii freelance sunt liberi să aleagă unde își desfășoară activitatea, întrucât contactele sunt realizate la distanță (telefon, e-mail și diverse platforme internet). În plus, traducătorii freelance pot stabili volumul de traducere pe care îl acceptă, în funcție de diferitele termene. Această formă de colaborare poate fi astfel exercitată cu titlu de activitate complementară, în special de către profesioniștii în drept.
Traducătorii freelance sunt selectați în cadrul unor anunțuri de participare publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene. Aceste anunțuri de participare, care acoperă un mare număr de combinații lingvistice, sunt permanente și deschise, permițând în orice moment participarea unor noi contractanți. Persoanele selectate pe baza unor teste de traducere – care nu necesită de altfel nicio deplasare – semnează un contract‑cadru cu Curtea.
Contractanții sunt înscriși pe o listă într‑o ordine care depinde atât de calitatea traducerilor, evaluată cu ocazia testelor, cât și de competitivitatea prețului solicitat de contractant. Contractanților le vor fi propuse în mod regulat documente spre traducere în funcție de ordinea de clasificare amintită. Această ordine este revăzută periodic în funcție de calitatea prestațiilor furnizate, ceea ce permite astfel luarea în considerare a unor noi oferte.
Contractul de traducere juridică este deschis concurenței în mod permanent pe toată durata executării sale (maximum 48 de luni), însă cu condiția să nu se fi atins numărul maxim de contractanți pentru lotul în cauză (pentru a cunoaște numărul maxim de contractanți autorizat pentru un lot, a se consulta anunțul de participare în cauză). Sub această rezervă, orice persoană fizică sau juridică poate depune, așadar, o cerere de participare în cursul executării contractului, întrucât Curtea evaluează în mod regulat noile cereri de participare primite. |
Cererile de informații/de participare pot fi trimise la: E‑mail FreelanceRO@curia.europa.eu
Orice persoană calificată care dorește să efectueze, ca freelance, traduceri pentru combinațiile lingvistice indicate în anunțurile de participare poate depune o cerere de participare.
Anunțurile de participare menționate, singurele autentice, sunt accesibile mai jos:
Limba țintă | Descriere | Anunț de participare | |||
GA | Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge | 2023/S 031-089998 |
Prezenta achiziție cuprinde două etape:
Documentele care se referă la achiziție, care cuprind toate informațiile pertinente pentru fiecare etapă, pot fi consultate după cum urmează:
1- Documente necesare pentru a întocmi o cerere de participare (etapa de selecție):
Candidații sunt rugați să completeze cererea lor de participare în limba țintă a anunțului.
Cererile de participare semnate se comunică prin e-mail [formular de înscriere (în limba-țintă) semnat, scanat și atașat] sau prin scrisoare [formular de înscriere (în limba-țintă) semnat]. Nu vor fi acceptate link-urile către spații de stocare online.
Data limită de primire a cererilor de participare este precizată la punctul IV.2.2) din anunțul de participare. Întrucât procedura de ofertare este permanentă, contractele pentru traducerea juridică rămân totuși deschise pentru a permite intrarea unor noi contractanți în orice moment. În consecință, cererile de participare prezentate după data limită vor putea fi evaluate, cu condiția de a nu se fi atins numărul maxim de contractanți pe lot (combinație lingvistică).
2- Documente în cazul selectării și a invitației de a depune o ofertă (etapa de atribuire):
Limba țintă | Descriere | Anunț de participare | |||
RO | Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română | 2021/S 101-265584 | |||
BG | Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български | Поправка: |
|||
ES | Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea | 2021/S 101-265567 | |||
CS | Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka | 2021/S 101-265573 | |||
DA | Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk | 2021/S 101-265583 | |||
DE | Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche | 2021/S 101-265572 | |||
ET | Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde | 2021/S 101-265569 | |||
EL | Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά | 2021/S 101-265585 | |||
EN | Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English | 2021/S 101-265564 | |||
FR | Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français | 2021/S 101-265565 | |||
HR | Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski | 2021/S 101-265575 | |||
IT | Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano | 2021/S 101-265574 | |||
LV | Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana | Labojums: |
|||
LT | Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą | 2021/S 101-265570 | |||
HU | Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése | 2021/S 101-265579 | |||
MT | Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti | 2021/S 101-265581 | |||
NL | Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands | 2021/S 101-265578 | |||
PL | Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski | 2021/S 101-265568 | |||
PT | Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português | 2021/S 101-265586 | |||
SK | Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka | 2021/S 101-265577 | |||
SL | Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino | 2021/S 101-265576 | |||
FI | Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen | 2021/S 101-265566 | |||
SV | Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska | 2021/S 101-265580 |
Prezenta achiziție cuprinde două etape:
Documentele care se referă la achiziție, care cuprind toate informațiile pertinente pentru fiecare etapă, pot fi consultate după cum urmează:
1- Documente necesare pentru a întocmi o cerere de participare (etapa de selecție):
Candidații sunt rugați să completeze cererea lor de participare în limba țintă a anunțului.
Cererile de participare semnate se comunică prin e-mail [formular de înscriere (în limba-țintă) semnat, scanat și atașat] sau prin scrisoare [formular de înscriere (în limba-țintă) semnat]. Nu vor fi acceptate link-urile către spații de stocare online.
Data limită de primire a cererilor de participare este precizată la punctul IV.2.2) din anunțul de participare. Întrucât procedura de ofertare este permanentă, contractele pentru traducerea juridică rămân totuși deschise pentru a permite intrarea unor noi contractanți în orice moment. În consecință, cererile de participare prezentate după data limită vor putea fi evaluate, cu condiția de a nu se fi atins numărul maxim de contractanți pe lot (combinație lingvistică).
2- Documente în cazul selectării și a invitației de a depune o ofertă (etapa de atribuire):