Recomendaciones para quienes presenten observaciones orales

La función de los intérpretes, en un contexto multilingüe como el del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, consiste en ayudarle a comunicar su mensaje a los demás participantes en la vista de manera clara, natural y fluida.Con este propósito, los intérpretes preparan minuciosamente la vista oral mediante un estudio pormenorizado de los autos. A continuación encontrará algunas sugerencias que le permitirán, no obstante, aprovechar aún más este modo de comunicación en sus intervenciones orales :

  • Reproducir en directo, y en otra lengua, un texto leído rápidamente dificulta la misión de los intérpretes. Por lo tanto, es preferible expresarse libremente, sin leer un texto, a un ritmo razonable y con soltura.
  • Si decide seguir un texto escrito, se le aconseja que lo transmita de modo anticipado a la Dirección de Interpretación, por correo electrónico. De esta manera, los intérpretes podrán emplearlo para preparar la vista. Es obvio-que :

el texto de su informe oral será utilizado exclusivamente por los intérpretes; no será comunicado o divulgado a ninguna otra persona ;

durante la vista, se hará una interpretación fiel de lo que usted vaya exponiendo ante el Tribunal.

  • Incluso las notas manuscritas son de gran utilidad; no dude en proporcionar a los intérpretes una copia antes de la vista.
  • Enuncie con claridad y lentamente las citas, las referencias, las cifras, los nombres, los acrónimos, etc.
  • Antes de tomar la palabra, no olvide quitarse los auriculares , bajar el volumen y alejarlos del micro para evitar toda interferencia.
  • Apague su teléfono móvil o PDA.

 Si desea más información, puede consultar las Instrucciones prácticas a las partes disponibles en la página «procedimiento» del Tribunal de Justicia.

*Dirección de Interpretación

Email: interpret@curia.europa.eu

Fax: +352/4303-3697

Teléfono: +352/4303-1