A interpretação nas audiências do Tribunal de Justiça e do Tribunal Geral é assegurada pela Direção da Interpretação, que conta com cerca de 70 intérpretes permanentes. Quando necessário, recorre também a intérpretes freelance experientes.
As equipas de intérpretes são formadas em função da língua do processo, da língua dos Estados-Membros representados na audiência, das necessidades de interpretação dos juízes e dos eventuais grupos de visitantes.
O número de línguas utilizadas varia assim em função da audiência. A função do intérprete difere da do jurista-linguista.
A função do intérprete difere da do jurista-linguista, já que não consiste em traduzir um texto previamente escrito, mas em transmitir de forma fidedigna e numa língua diferente mensagem de um orador. O intérprete trabalha assim em tempo real, em simbiose com o orador e com os destinatários das alegações.
Para mais informações: |
Todas as informações administrativas destinadas aos auxiliares intérpretes de conferência (AIC) Contacto: interpret@curia.europa.eu |