Direcția de interpretare

Statutul Curții de Justiție a Uniunii Europene și normele sale de procedură stabilesc un regim lingvistic strict, întemeiat pe noțiunea de limbă de procedură.

În principiu, limba de procedură este aleasă de reclamant dintre cele 24 de limbi oficiale* ale Uniunii Europene. Pentru a se permite accesul efectiv al părților la justiție, este absolut necesar ca acestea să se poată exprima în propria limbă, ceea ce garantează accesul egal al tuturor cetățenilor la instanțele Uniunii. Iată de ce trebuie să se asigure interpretarea simultană a şedinţelor publice.

Pentru ședințele din fața Curții și a Tribunalului, interpretarea simultană este asigurată de Direcția de interpretare, care se compune din aproximativ 70 de interpreți permanenți. În funcție de necesități, se face apel și la interpreți free-lance experimentați.

Alcătuirea echipelor de interpreți se face în funcție de limba de procedură, de limba statelor membre reprezentate în ședință, precum și de nevoile de interpretare ale completului de judecată și ale eventualelor grupuri de vizitatori. Meseria de interpret nu este asimilabilă celei de jurist-lingvist. Interpretarea nu înseamnă traducerea a unui text scris în prealabil, ci redarea fidelă a unui mesaj exprimat oral într-o altă limbă decât cea a oratorului. Astfel, interpretul lucrează în timp real și în simbioză cu oratorul și cu destinatarul pledoariei.

 

A se vedea și: 

Îndrumări pentru susținerea pledoariilor

Regimul lingvistic

Toate informațiile administrative destinate agenților interpreți de conferință (AIC) ( en / fr ) pot fi găsite pe Webcalendar (apăsați butonul „Curtea de Justiție")

Contact: interpret@curia.europa.eu

*Bulgara, ceha, croata, daneza, engleza, estona, finlandeza, franceza, germana, greaca, irlandeza, italiana, letona, lituaniana, maghiara, malteza, olandeza, polona, portugheza, româna, slovaca, slovena, spaniola și suedeza.