Îndrumări pentru susținerea pledoariilor

Într-un context multilingv precum cel de la Curtea de Justiţie a Uniunii Europene, rolul interpreților este de a vă ajuta să transmiteți celorlalți participanți la ședință un mesaj clar, în mod natural și fluent.În această perspectivă, interpreții pregătesc în detaliu ședința printr o studiere aprofundată a dosarului. Iată câteva sugestii care vă vor permite să profitați cât mai mult de această modalitate de comunicare cu ocazia intervențiilor dumneavoastră :

  • Pentru interpreți este dificilă redarea în direct, într o altă limbă, a unui text citit rapid. Este, așadar, preferabilă exprimarea liberă, într-un ritm rezonabil și natural, şi nu citirea unui textl.
  • Dacă decideți să utilizați un text scris, vă sfătuim să îl trimiteți în avans prin e-mail la Direcția de interpretare. Astfel, interpreții îl vor putea avea în vedere atunci când vor pregăti ședința. Este de la sine înțeles că :

textul pledoariei dumneavoastră va fi utilizat numai de interpreți ; acesta nu va fi comunicat sau divulgat niciunei alte persoane ;

cu ocazia ședinței , se va face o interpretare fidelă a susţinerilor dumneavoastră orale ;

  • Sunt utile chiar și notele scrise de mână; nu ezitați, așadar, să transmiteți interpreților o copie a acestora înaintea ședinței.
  • Asigurați vă întotdeauna că veți reda clar și lent citatele, datele, cifrele, numele, siglele etc.
  • Înainte de a lua cuvântul, scoateți căștile, reduceți volumul și îndepărtați le de microfon pentru a evita interferențele.
  • Închideți telefoanele mobile/PDA urile.

Pentru informații mai ample puteți consulta Dispozițiile practice de punere în aplicare a Regulamentului de procedură al Tribunalului, disponibile pe pagina „Procedură" a Tribunalului.

*Direcția de interpretare

E‑mail: interpret@curia.europa.eu

Fax +352/4303-3697

Telefon +352/4303-1