A Fordítási Főigazgatóság
Az Európai Unió Bírósága 600 jogász-nyelvészt foglalkoztató jogi szakfordítói szolgálata biztosítja az intézmény igazságszolgáltatási iratainak fordítását. E tevékenységével hozzájárul az eljárások megfelelő lefolytatásához és az ítélkezési gyakorlat valamennyi hivatalos nyelven való terjesztéséhez, ezzel minden uniós polgár számára – az általa beszélt nyelvtől függetlenül – lehetővé téve az európai igazságszolgáltatáshoz és ítélkezési gyakorlathoz való hozzáférést.
A lefordítandó jogi szakszövegek sokfélék, és többek között az ügy természetétől, az ügy tárgyától, az irat típusától (eljárási irat, főtanácsnoki indítvány, ítélet, végzés), a dokumentum nyelvétől, stílusától, hosszától és az érintett jogrendszertől függően széles skálán mozognak.
A Bíróságnak végzett munka
A dokumentumok hozzávetőleg egyharmadát külső (free-lance) munkatársak fordítják. Olyan természetes vagy jogi személyekről, illetve jogi személyiséggel nem rendelkező társaságokról van szó, akikkel a Bíróság szigorú titoktartási kötelezettséget előíró szerződést köt, és akikkel ennek alapján szoros munkakapcsolatban áll. A fordítások minőségére vonatkozó követelmény szintje nagyon magas. E követelményszint teljesítéséhez a külső munkatársak mindazonáltal támogatást és segítséget kapnak a Bíróság Fordítási Főigazgatóságától.
Rugalmas munkafeltételek
Mivel a kapcsolattartás távolról – telefonon, e-mailen, internetes platformon keresztül – történik, a külső munkatársak szabadon választhatják meg a munkavégzésük helyét. Ezenkívül a külső munkatársak a különböző határidőkhöz igazodva olyan oldalszámnyi fordítást vállalnak, amilyen számukra megfelel. Ez az együttműködési forma így lehetővé teszi, hogy a fordítás a különböző jogászi szakmák mellett kiegészítő tevékenységként is gyakorolható legyen.
Kiválasztási eljárás
A külső munkatársakat az Európai Unió Hivatalos Lapjában közzétett közbeszerzési eljárás keretében választják ki a Fordítási Főigazgatóság nyelvi egységei. A számos nyelvi kombinációt magukban foglaló ajánlati felhívások állandóak és nyíltak, így bármikor lehetőség van újabb szerződések megkötésére. Az utazást nem igénylő, azaz bárhol elkészíthető próbafordítások alapján kiválasztott személyekkel, illetve társaságokkal a Bíróság keretszerződést köt.
Nyílt közbeszerzés és állandó verseny
A szerződő feleknek a listán elfoglalt helyét egyrészt az ajánlattételi szakaszban elbírált próbafordítás minősége, másrészt a szerződő fél által megadott ár versenyképessége határozza meg. A szerződő felek az e listán elfoglalt helyük szerinti erősorrendet követve kapják a konkrét fordítási munkákat. Az erősorrendet a Fordítási Főigazgatóság nyelvi egységei a fordítások minősége alapján rendszeresen újragenerálják, mely egyben biztosítja az időközben beérkezett új ajánlatok figyelembevételét is.
A jogi szakfordítási közbeszerzés végrehajtásának teljes időtartama alatt (legfeljebb 48 hónap) állandó jelleggel nyitott marad, mindazonáltal azzal a feltétellel, hogy az érintett rész tekintetében a szerződő felek maximális számát még nem érték el (az egyes részek tekintetében a szerződő felek maximális számáról az érintett közbeszerzési hirdetmény tartalmaz felvilágosítást). E feltétel mellett tehát minden természetes és jogi személy benyújthat részvételi jelentkezést a közbeszerzés végrehajtása során, és a Bíróság rendszeresen elbírálja az általa kapott új részvételi jelentkezéseket. |
Tájékoztatás iránti kérelmek, illetve a részvételi jelentkezések az alábbi címre küldhetők: FreelanceHU@curia.europa.eu
Gyakorlati információk
Azok a szakmai követelményeknek eleget tevő személyek vagy társaságok, akik az ajánlati felhívásokban megjelölt nyelvi kombinációkban külső munkatársként kívánnak fordítói tevékenységet végezni, részvételi jelentkezést nyújthatnak be.
Az említett ajánlati felhívások hiteles változatai alább érhetők el:
> ÚJ KÖZBESZERZÉS
Ajánlati felhívás 2023
Célnyelv |
Leírás |
Ajánlati felhívás |
GA |
Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge |
2023/S 031-089998 |
A jelen közbeszerzési eljárás két szakaszt tartalmaz:
- 1. szakasz: a kizárási és kiválasztási szempontok ellenőrzése az ajánlattételre felhívandó részvételre jelentkezők kiválasztása érdekében
Amennyiben érdeklődik e közbeszerzés iránt, arra kérjük, hogy először is nyújtson be részvételi jelentkezést.
- 2. szakasz: a keretszerződések odaítélése az ajánlattételre felhívott részvételre jelentkezőktől kapott ajánlatok értékelése alapján
Ezek után kizárólag az 1. szakaszban kiválasztott részvételre jelentkezőket hívjuk fel ajánlattételre. Minden, ajánlattételre fel nem hívott természetes vagy jogi személytől kapott ajánlat elutasításra kerül.
A vonatkozó iratok, amelyek tartalmaznak minden, az egyes szakaszok tekintetében releváns információt, az alábbi helyeken érhetők el:
1- A részvételi jelentkezés elkészítéséhez szükséges iratok (kiválasztási szakasz):
- Azon ajánlati felhívás, amelyre a részvételi jelentkezés vonatkozik (lásd a fenti, a célnyelvnek megfelelő ajánlati felhívásra mutató hivatkozást)
- Részvételre való meghívásról szóló levél PDF
- Kötelezően alkalmazandó jelentkezési lap Word
PDF
- Nyilatkozat a kizárási kritériumokról és a kiválasztási szempontokról Word
PDF
Kérjük, hogy a jelentkezési lapot a részvételre jelentkezők az ajánlati felhívásban szereplő célnyelven töltsék ki.
Az aláírt részvételi jelentkezést e-mailben (csatolva a célnyelven kitöltött, aláírt és beszkennelt jelentkezési lapot) vagy levélben (a célnyelven kitöltött, aláírt jelentkezési lap) lehet benyújtani. Az online tárhelyek felé mutató linkek használata nem megengedett.
A részvételi jelentkezések beérkezésének határidejét az ajánlati felhívás IV.2.2. pontja határozza meg. Mivel az ajánlati felhívás állandó, a jogi szakfordítási közbeszerzés mindazonáltal nyitott marad, hogy bármikor lehetőség legyen új szerződő felek belépésére. A megjelölt határidő eltelte után benyújtott részvételi jelentkezések tehát értékelésre kerülhetnek, feltéve hogy a szerződő feleknek a rész (nyelvkombináció) tekintetében meghatározott maximális keretszáma nincs kitöltve.
2- A kiválasztás és ajánlattételre való felhívás esetére vonatkozó iratok (odaítélési szakasz):
- Azon ajánlati felhívás, amelyre az ajánlattételi felhívás vonatkozik (lásd a fenti, a célnyelvnek megfelelő ajánlati felhívásra mutató hivatkozást)
- Ajánlattételhez szükséges dokumentáció EN / FR
- EN / FR 
- Keretszerződés-minta EN / FR
- EN / FR 
> JELENLEGI KÖZBESZERZÉSEK
Ajánlati felhívás 2021
Célnyelv |
Leírás |
Ajánlati felhívás |
HU |
Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése |
2021/S 101-265579 |
BG |
Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български |
2021/S 101-265571 Поправка: 2021/S 115-301079 |
ES |
Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea |
2021/S 101-265567 |
CS |
Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka |
2021/S 101-265573 |
DA |
Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk |
2021/S 101-265583 |
DE |
Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche |
2021/S 101-265572 |
ET |
Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde |
2021/S 101-265569 |
EL |
Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά |
2021/S 101-265585 |
EN |
Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English |
2021/S 101-265564 |
FR |
Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français |
2021/S 101-265565 |
HR |
Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski |
2021/S 101-265575 |
IT |
Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano |
2021/S 101-265574 |
LV |
Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana |
2021/S 101-265582 Labojums: 2021/S 105-275223 |
LT |
Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą |
2021/S 101-265570 |
MT |
Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti |
2021/S 101-265581 |
NL |
Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands |
2021/S 101-265578 |
PL |
Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski |
2021/S 101-265568 |
PT |
Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português |
2021/S 101-265586 |
RO |
Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română |
2021/S 101-265584 |
SK |
Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka |
2021/S 101-265577 |
SL |
Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino |
2021/S 101-265576 |
FI |
Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen |
2021/S 101-265566 |
SV |
Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska |
2021/S 101-265580 |
A jelen közbeszerzési eljárás két szakaszt tartalmaz:
- 1. szakasz: a kizárási és kiválasztási szempontok ellenőrzése az ajánlattételre felhívandó részvételre jelentkezők kiválasztása érdekében
Amennyiben érdeklődik e közbeszerzés iránt, arra kérjük, hogy először is nyújtson be részvételi jelentkezést.
- 2. szakasz: a keretszerződések odaítélése az ajánlattételre felhívott részvételre jelentkezőktől kapott ajánlatok értékelése alapján
Ezek után kizárólag az 1. szakaszban kiválasztott részvételre jelentkezőket hívjuk fel ajánlattételre. Minden, ajánlattételre fel nem hívott természetes vagy jogi személytől kapott ajánlat elutasításra kerül.
A vonatkozó iratok, amelyek tartalmaznak minden, az egyes szakaszok tekintetében releváns információt, az alábbi helyeken érhetők el:
1- A részvételi jelentkezés elkészítéséhez szükséges iratok (kiválasztási szakasz):
- Azon ajánlati felhívás, amelyre a részvételi jelentkezés vonatkozik (lásd a fenti, a célnyelvnek megfelelő ajánlati felhívásra mutató hivatkozást)
- Részvételre való meghívásról szóló levél PDF

- Kötelezően alkalmazandó jelentkezési lap Word
PDF 
- Nyilatkozat a kizárási kritériumokról és a kiválasztási szempontokról Word
PDF 
Kérjük, hogy a jelentkezési lapot a részvételre jelentkezők az ajánlati felhívásban szereplő célnyelven töltsék ki.
Az aláírt részvételi jelentkezést e-mailben (csatolva a célnyelven kitöltött, aláírt és beszkennelt jelentkezési lapot) vagy levélben (a célnyelven kitöltött, aláírt jelentkezési lap) lehet benyújtani. Az online tárhelyek felé mutató linkek használata nem megengedett.
A részvételi jelentkezések beérkezésének határidejét az ajánlati felhívás IV.2.2. pontja határozza meg. Mivel az ajánlati felhívás állandó, a jogi szakfordítási közbeszerzés mindazonáltal nyitott marad, hogy bármikor lehetőség legyen új szerződő felek belépésére. A megjelölt határidő eltelte után benyújtott részvételi jelentkezések tehát értékelésre kerülhetnek, feltéve hogy a szerződő feleknek a rész (nyelvkombináció) tekintetében meghatározott maximális keretszáma nincs kitöltve.
2- A kiválasztás és ajánlattételre való felhívás esetére vonatkozó iratok (odaítélési szakasz):
- Azon ajánlati felhívás, amelyre az ajánlattételi felhívás vonatkozik (lásd a fenti, a célnyelvnek megfelelő ajánlati felhívásra mutató hivatkozást)
- Ajánlattételhez szükséges dokumentáció EN / FR
- EN / FR 
- Keretszerződés-minta EN / FR
- EN / FR 