Europos Sąjungos Teisingumo Teismo teisinio vertimo raštu tarnyba, kurią sudaro daugiau nei 600 teisininkų, yra atsakinga už šios institucijos teisminių dokumentų vertimą. Taip ši tarnyba užtikrina tinkamą proceso eigą ir priimtų sprendimų paskelbimą visomis Sąjungos oficialiosiomis kalbomis, o tai kiekvienam Sąjungos piliečiui suteikia galimybę savo kalba kreiptis į Europos Sąjungos teismus ir susipažinti su jų jurisprudencija.
Verčiami teisiniai dokumentai yra labai įvairūs – skirtumus lemia daugelis veiksnių: bylos pobūdis, sritis, dokumento rūšis (procesiniai dokumentai, generalinių advokatų išvados, sprendimai, nutartys), kalba, stilius, apimtis, rengėjo teisinė kultūra ir t. t.
Beveik trečdalį dokumentų išverčia išorės paslaugų teikėjai (laisvai samdomi vertėjai). Tai yra fiziniai arba juridiniai asmenys, su kuriais Teisingumo Teismas yra sudaręs griežčiausiomis konfidencialumo taisyklėmis grindžiamas sutartis ir palaiko glaudžius darbinius ryšius. Vertimo kokybė turi būti itin aukšto lygio; kad šį lygį pasiektų, laisvai samdomi vertėjai iš Teisingumo Teismo vertimo tarnybos gauna metodinę ir kitokią pagalbą.
Laisvai samdomi vertėjai gali laisvai pasirinkti savo darbo vietą, nes ryšiai palaikomi nuotoliniu būdu (telefonu, elektroniniu paštu ir įvairiose interneto platformose). Be to, laisvai samdomi vertėjai gali pasirinkti prisiimamo atlikti vertimo apimtį atsižvelgdami į įvairius terminus. Taigi tokios formos bendradarbiavimas gali būti kaip papildoma veikla, patraukli teisinių profesijų atstovams.
Laisvai samdomi vertėjai atrenkami Europos Sąjungos oficialiajame leidinyje publikavus skelbimus apie pirkimą. Šie skelbimai apie pirkimą, kurie apima daugybę įvairių kalbų derinių, yra nuolatiniai ir atviri, t. y. pagal juos leidžiama bet kuriuo metu įsitraukti naujiems vertėjams. Asmenys, atrinkti remiantis vertimo testais (o tam nereikia niekur vykti), su Teisingumo Teismu pasirašo bendrąją sutartį.
Asmenys, su kuriais sudarytos sutartys, įrašomi į sąrašą eilės tvarka, grindžiama vertimo kokybe, įvertinama per testus, ir jų prašomos kainos konkurencingumu. Konkretūs vertimo darbai jiems nuolat siūlomi šia eilės tvarka. Ši tvarka reguliariai peržiūrima atsižvelgiant į suteiktų paslaugų kokybę, kartu sudarant sąlygas apsvarstyti naujus pasiūlymus.
Teisinio vertimo konkursas yra atviras per visą sutarties vykdymo laikotarpį (daugiausia 48 mėnesius) su sąlyga, kad nepasiektas didžiausias dėl tam tikros pirkimo dalies nustatytas kontrahentų skaičius (maksimalų dėl tam tikros pirkimo dalies nustatytą kontrahentų skaičių galima sužinoti atitinkamame skelbime apie pirkimą). Taigi, jei ši sąlyga yra tenkinama, fiziniai ar juridiniai asmenys per sutarties vykdymo laikotarpį gali pateikti prašymus dalyvauti konkurse, o Teisingumo Teismas reguliariai vertina gautus prašymus. |
Prašymus pateikti informacijos ar dalyvauti konkurse galima siųsti: el. paštu freelanceLT@curia.europa.eu
Prašymą dalyvauti laisvai samdomų vertėjų atrankoje gali pateikti kiekvienas tinkamą kvalifikaciją turintis asmuo, norintis versti iš tam tikrų kalbų – kalbų derinys nurodomas skelbime apie pirkimą.
Šie skelbimai apie pirkimą, kurie vieninteliai yra autentiški, yra prieinami:
Kalba, į kurią verčiama | Aprašymas | Skelbimas apie pirkimą | |||
GA | Tabhairt i gcrích creatchonarthaí le haghaidh téacsanna dlí i dteangacha oifigiúla áirithe den Aontas Eorpach a aistriú go Gaeilge | 2023/S 031-089998 |
Ši sutarčių sudarymo procedūra apima du etapus:
Su reikiamais dokumentais, kuriuose pateikta visa kiekvienam etapui reikšminga informacija, galima susipažinti taip:
1- Dokumentai, reikalingi rengiant prašymą dalyvauti (atrankos etapas):
Kandidatų prašoma užpildyti prašymo dalyvauti anketą kalba, į kurią bus verčiama, kaip nurodyta skelbime.
Pasirašyti prašymai dalyvauti siunčiami elektroniniu paštu (pridėta pasirašyta ir skenuota registracijos anketa (lietuvių kalba)) arba paštu (pasirašyta registracijos anketa (lietuvių kalba)). Nuorodos į internetines saugyklas negalimos.
Galutinė prašymų priėmimo data nurodyta skelbimo apie pirkimą IV.2.2 punkte. Vis dėlto, kadangi kvietimas teikti prašymus yra nuolatinis, sutarčių sudarymo procedūra galės būti vykdoma ir toliau tam, kad bet kuriuo momentu būtų galima atrinkti naujus asmenis. Taigi po nurodytos galutinės datos pateikti prašymai dalyvauti galės būti vertinami, jeigu dėl pirkimo dalies (kalbų kombinacijos) nebus susidaręs maksimalus kontrahentų skaičius.
2- Dokumentai, reikšmingi atrinkus ir pakvietus teikti pasiūlymą (laimėtojų nustatymo etapas):
Kalba, į kurią verčiama | Aprašymas | Skelbimas apie pirkimą | |||
LT | Bendrųjų sutarčių sudarymas dėl teisinių tekstų vertimų raštu iš kai kurių Europos Sąjungos oficialiųjų kalbų į lietuvių kalbą | 2021/S 101-265570 | |||
BG | Сключване на рамкови договори за превод на юридически текстове от някои официални езици на Европейския съюз на български | Поправка: |
|||
ES | Celebración de contratos marco para la traducción al español de textos jurídicos a partir de determinadas lenguas oficiales de la Unión Europea | 2021/S 101-265567 | |||
CS | Uzavření rámcových smluv na překlad právních textů z některých úředních jazyků Evropské unie do českého jazyka | 2021/S 101-265573 | |||
DA | Indgåelse af flere rammeaftaler vedrørende oversættelse af juridiske tekster fra bestemte af Den Europæiske Unions officielle sprog til dansk | 2021/S 101-265583 | |||
DE | Abschluss von Rahmenverträgen für die Übersetzung juristischer Texte aus bestimmten Amtssprachen der Europäischen Union ins Deutsche | 2021/S 101-265572 | |||
ET | Raamlepingud juriidiliste tekstide tõlkimiseks Euroopa Liidu teatud ametlikest keeltest eesti keelde | 2021/S 101-265569 | |||
EL | Σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ενώσεως προς τα ελληνικά | 2021/S 101-265585 | |||
EN | Conclusion of framework contracts for the translation of legal texts from certain official languages of the European Union into English | 2021/S 101-265564 | |||
FR | Conclusion de contrats-cadres pour la traduction de textes juridiques de certaines langues officielles de l'Union européenne vers le français | 2021/S 101-265565 | |||
HR | Sklapanje okvirnih ugovora za prijevod pravnih tekstova s određenih službenih jezika Europske unije na hrvatski | 2021/S 101-265575 | |||
IT | Conclusione di contratti-quadro per la traduzione di testi giuridici da determinate lingue ufficiali dell'Unione europea in italiano | 2021/S 101-265574 | |||
LV | Pamatlīgumu par juridisku tekstu tulkošanu no noteiktām Eiropas Savienības oficiālajām valodām uz latviešu valodu noslēgšana | Labojums: |
|||
HU | Jogi szövegeknek az Európai Unió egyes hivatalos nyelveiről magyar nyelvre történő fordítására irányuló keretszerződések megkötése | 2021/S 101-265579 | |||
MT | Konklużjoni ta' kuntratti qafas għat-traduzzjoni ta' testi ġuridiċi minn ċerti lingwi uffiċjali tal-Unjoni Ewropea lejn il-Malti | 2021/S 101-265581 | |||
NL | Sluiten van raamcontracten voor de vertaling van juridische teksten vanuit een aantal officiële talen van de Europese Unie naar het Nederlands | 2021/S 101-265578 | |||
PL | Zawarcie umów ramowych o tłumaczenie tekstów prawniczych z niektórych języków urzędowych Unii Europejskiej na język polski | 2021/S 101-265568 | |||
PT | Celebração de contratos-quadro para a tradução de textos jurídicos a partir de certas línguas oficiais da União Europeia para português | 2021/S 101-265586 | |||
RO | Încheierea de contracte-cadru pentru traducerea unor texte juridice din anumite limbi oficiale ale Uniunii Europene în limba română | 2021/S 101-265584 | |||
SK | Uzavretie rámcových zmlúv na preklad právnych textov z niektorých úradných jazykov Európskej únie do slovenského jazyka | 2021/S 101-265577 | |||
SL | Sklenitev okvirnih pogodb za prevajanje pravnih besedil iz nekaterih uradnih jezikov Evropske unije v slovenščino | 2021/S 101-265576 | |||
FI | Puitesopimusten tekeminen oikeudellisten tekstien kääntämisestä tietyistä Euroopan unionin virallisista kielistä suomeen | 2021/S 101-265566 | |||
SV | Ramkontrakt för översättning av juridiska texter från vissa av Europeiska unionens officiella språk till svenska | 2021/S 101-265580 |
Ši sutarčių sudarymo procedūra apima du etapus:
Su reikiamais dokumentais, kuriuose pateikta visa kiekvienam etapui reikšminga informacija, galima susipažinti taip:
1- Dokumentai, reikalingi rengiant prašymą dalyvauti (atrankos etapas):
Kandidatų prašoma užpildyti prašymo dalyvauti anketą kalba, į kurią bus verčiama, kaip nurodyta skelbime.
Pasirašyti prašymai dalyvauti siunčiami elektroniniu paštu (pridėta pasirašyta ir skenuota registracijos anketa (lietuvių kalba)) arba paštu (pasirašyta registracijos anketa (lietuvių kalba)). Nuorodos į internetines saugyklas negalimos.
Galutinė prašymų priėmimo data nurodyta skelbimo apie pirkimą IV.2.2 punkte. Vis dėlto, kadangi kvietimas teikti prašymus yra nuolatinis, sutarčių sudarymo procedūra galės būti vykdoma ir toliau tam, kad bet kuriuo momentu būtų galima atrinkti naujus asmenis. Taigi po nurodytos galutinės datos pateikti prašymai dalyvauti galės būti vertinami, jeigu dėl pirkimo dalies (kalbų kombinacijos) nebus susidaręs maksimalus kontrahentų skaičius.
2- Dokumentai, reikšmingi atrinkus ir pakvietus teikti pasiūlymą (laimėtojų nustatymo etapas):