Külső munkatársak

A többnyelvűség optimális kezelésére irányuló folyamatos erőfeszítés keretében a fordítási és tolmácsolási egység rendszeresen veszi igénybe külső munkatársak segítségét, akik szorosan együttműködnek a belső munkatársakkal. A szigorú minőségbiztosítási politikának köszönhetően az e külső munkatársak által nyújtott szolgáltatások egyenértékűek az intézményen belül végzett szolgáltatásokkal.

A jogi szakfordítási egységen a munkák kiszervezése kezdetben azt az igényt szolgálta, hogy a munka csúcsidőszakainak kihívásai se tegyék szükségessé túlságosan nagy számú belső alkalmazott felvételét. A körülmények a munkateher folyamatos növekedésével olyannyira megváltoztak, hogy a free-lance munkatársak részvétele manapság már mindenkor nélkülözhetetlennek bizonyul a szervezeti egység alapvető feladatainak ellátásához. A külső munkatársakat különösen szigorú kiválasztási szempontokon alapuló közbeszerzési eljárások keretében választják ki. A kiválasztási eljárást követően a sikeres jelöltek felkerülnek egy rendszeresen kiigazított listára, amelyen ‑ elsősorban munkájuk minősége, másodsorban az általuk megjelölt oldalankénti díj alapján ‑ állítják őket rangsorba.

A belső munkatársak továbbképzés és visszajelzés terén nyújtott hathatós segítsége biztosítja, hogy a free-lance munkatársak munkája a lehető leghamarabb közvetlenül felhasználható legyen és annak minősége egyenértékű legyen az intézményen belül végzett munka minőségével. Az intézmény kiküldetéseket is szervez a külsős fordítói szakma népszerűsítése, valamint tehetségkutatás céljából, mivel a megkövetelt kettős profil (nyelvi és jogi kompetencia) nem könnyen fellelhető, főként egyes, szerkezeti hiányosságokkal jellemezhető nemzeti piacokon.

A felvétel kihívásai és az utánpótlás előkészítésének szükségessége ugyanilyen mértékben érinti a tolmácsolási szolgálatot is, amely számára a free-lance tolmácsok igénybevétele ugyancsak elengedhetetlen ahhoz, hogy a tárgyalásokon biztosítsák a többnyelvűséget. A Tolmácsolási Igazgatóság kizárólag az Európai Bizottság, az Európai Parlament és a Bíróság közös listáján szereplő, uniós intézményeknél akkreditált tolmácsokat alkalmaz. Az akkreditációs vizsga, amely alapján a tolmács e listára kerülhet, igen szigorú, és magas szintű kompetenciákat tanúsít.

A tárgyalás előtt a free-lance tolmácsok kézhez kapják azon ügy teljes aktáját, amelyre beosztották őket, és mindig áll a rendelkezésükre felkészülési idő. Ez az idő nélkülözhetetlen a tárgyaláson elhangzó, jogi és szakmai szempontból gyakran igen összetett kérdéseket érintő szóbeli előadások tolmácsolása minőségének biztosításához. A belső tolmácsok kísérik és osztják be külsős kollégáikat, ekként járulva hozzá a tárgyalások megfelelő lefolytatásához és a tolmácsolás minőségéhez.

 

>> További információért lásd:

CURIA - Külsős fordítók