Euroopan unionin tuomioistuimessa oikeudellisella kääntämisellä ja tulkkauksella on olennainen rooli sen varmistamisessa, että kaikilla EU:n jäsenvaltioilla ja kansalaisilla on yhtäläiset mahdollisuudet saada oikeussuojaa.
Vastuu menettelyjen monikielisyydestä kuuluu kirjaajalle. Tätä varten hän tukeutuu monikielisyyden pääosastoon, joka kattaa tulkkauksen ja oikeudellisen kääntämisen palvelut.
Unionin tuomioistuimen työjärjestyksen 42 artikla
42 artikla, Unionin tuomioistuimen kielipalvelu
Unionin tuomioistuimessa on kielipalvelu, johon kuuluvilla asiantuntijoilla on tarvittavat oikeudelliset tiedot ja perusteelliset taidot useassa unionin tuomioistuimen virallisessa kielessä.
Tulkkaus
Täysin monikielisessä tulkkausjärjestelmässä voidaan käyttää kaikkia virallisia kieliä, ja tulkkaus voidaan järjestää kaikille näille kielille. Käytännössä on kuitenkin harvinaista, että joudutaan turvautumaan täydelliseen kielelliseen kattavuuteen. Tulkkauspalvelu tarjoaa à la carte -palvelua, joka on mukautettu todellisiin tarpeisiin. Unionin tuomioistuimessa tarjotaan kahdenlaista tulkkausta: simultaanitulkkausta ja konsekutiivitulkkausta.
Simultaanitulkkauksessa tulkit, jotka on jaettu tulkkauskoppeihin, tulkkaavat suulliset lausumat, kysymykset ja vastaukset, joita istunnon osallistujat esittävät istuntosalissa. Jokaisessa kopissa on vähintään kaksi tulkkia, koska tulkkauksen edellyttämän älyllisen ponnistelun vuoksi tulkkien on tulkattava vuorotellen, jotta varmistetaan, että tulkin keskittyminen ja siten myös tulkkauksen laatu pysyvät samalla tasolla. Tulkkauksen laatu riippuu suurelta osin tulkkien huolellisesta valmistautumisesta kulloiseenkin asiaan. Valmistelutyö tapahtuu ryhmähengessä ja yhteistyössä sekä asiakirjoja ja viiteasiakirjoja valmistelevien hallintoavustajien että pääosaston poikkihallinnollisten yksiköiden kanssa, muun muassa terminologian selvittämistyön osalta.
Toisessa tulkkauksen muodossa eli konsekutiivitulkkauksessa tulkki tekee muistiinpanoja puhujan puheen aikana ja tulkki tulkkaa puheen sisällön puhujan keskeytettyä puheensa. Tätä tekniikkaa käytetään usein juhlatilaisuuksissa, vierailuilla ja avajaisissa.
Tulkkaus istunnoissa tapahtuu, mikäli mahdollista, aina suoraan. Tulkki välittää tällöin puhujan puheen omalle kielelleen ilman välittäjää. Joskus tulkkien on käytettävä rele-tulkkausta. Tällöin tulkkaus ei tapahdu suoraan puhujan kielestä vaan tulkkaus perustuu sellaisen toisessa tulkkauskopissa työskentelevän tulkin tulkkaukseen, joka osaa tulkata lähdekieltä suoraan omalle kielelleen.
Lähtökohtaisesti kukin tulkki tulkkaa vain omalle äidinkielelleen. Jotkut tulkit ovat kuitenkin oppineet toisen kielen niin hyvin, että he pystyvät tulkkaamaan myös kyseiselle kielelle aivan kuin jos se olisi heidän äidinkielensä. Tätä kutsutaan retour-tulkkaukseksi.
Oikeudellinen kääntäminen
Juristi-lingvistit ovat unionin tuomioistuimen käännöstoiminnan ytimessä. He ovat juristeja, jotka ovat suorittaneet oikeustieteen opinnot jossakin jäsenvaltiossa ja jotka palvelukseenottohetkellä osaavat hyvin vähintään kahden muun jäsenvaltion kieltä ja tuntevat niiden oikeusjärjestykset. Juristi-lingvisti vastaa monitahoisesta ja teknisestä tehtävästä: hänen on hallinnoitava omaa käännösportfoliotaan ja samalla yhdistettävä erittäin korkea laatu- ja tuotostaso, ja kaikki tämä tiukoissa määräajoissa.
Ennen varsinaisen käännöstyön aloittamista juristi-lingvistin on olennaista tunnistaa, hankkia käyttöönsä ja analysoida kaikki asian kannalta keskeinen asiakirja-aineisto, ymmärtääkseen asian oikeudellisen kontekstin hyvin ja tunnistaakseen keskeiset käsitteet. Oikeudellinen kääntäminen unionin tuomioistuimessa ei ole vapaata kääntämistä: käännöksissä on lainattava sanatarkasti säädöksiä, oikeuskäytäntöä tai oikeudenkäyntiasiakirjoja, joihin tekstissä viitataan suoraan tai epäsuorasti. Sama pätee käytettyyn terminologiaan.
Jokaiseen käännöstehtävään liittyy itse asiassa kokonainen tehokkuuden koreografia, jota ei voida erottaa poikkihallinnollisten yksiköiden ja johdon etukäteen tekemästä työn organisatorisesta ja teknisestä valmistelusta.
Voidakseen parhaiten suorittaa tehtävänsä, juristi-lingvistit turvautuvat erityisiin menetelmiin ja strategioihin sekä käyttävät apunaan yhä enemmän tietoteknisiä välineitä, jotka heidän on hallittava hyvin, jotta niitä voidaan hyödyntää työssä heikentämättä työn laatua, erityisesti käännöksen tarkkuutta tai luotettavuutta.
Suoraa kääntämistä suositaan aina, kun kieliyksikköjen käytettävissä on relevantin kielen asiantuntemusta. Koska virallisia kieliä on kuitenkin 24, mahdollisten kieliparien määrä on nykyisin 552. Tästä syystä suoran kääntämisen lisäksi oli otettava käyttöön järjestelmä, jossa käännös tapahtuu rajoitetusta määrästä linkkikieliä, jotka on valittu teknisten kriteerien perusteella. Linkkikielellä tarkoitetaan ennalta määriteltyä kieltä, jolle teksti käännetään, jotta se voidaan sitten kääntää muille kielille. Kullekin linkkikielen kieliyksikölle on osoitettu useita kieliä, joista kyseinen kieliyksikkö kääntää tekstit omalle kielelleen. Muut yksiköt käyttävät sitten tätä linkkikielistä käännöstä ja kääntävät sen omalle kielelleen.
Ks. myös