Language of document : ECLI:EU:T:2005:340

Lieta T‑123/04

Cargo Partner AG

pret

Iekšējā tirgus saskaņošanas biroju (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB)

Kopienas preču zīme – Vārdisks apzīmējums “CARGO PARTNER” – Absolūts atteikuma pamatojums – Regulas (EK) Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkts – Atšķirtspējas neesamība

Sprieduma kopsavilkums

1.      Process – Pieteikums par lietas ierosināšanu – Formas prasības – Advokāta paraksts – Prasītājs, ko pārstāv juridiska persona, kas ar to pārstāvēt tiesīgo partneru starpniecību ir tiesīga darboties advokāta profesijā dalībvalstī – Pieņemamība

(Tiesas Statūtu 19. panta trešā un ceturtā daļa)

2.      Kopienas preču zīme – Apelācijas process – Prasība Kopienu tiesā – Pieteikums par lietas ierosināšanu – Formas prasības – Kopsavilkums par izvirzītajiem pamatiem – Procesā Birojā jau izvirzīto argumentu pilnīga vai daļēja atkārtošana – Pieņemamība

(Tiesas Statūtu 21. pants ; Pirmās instances tiesas Reglamenta 44. panta 1. punkta c) apakšpunkts; Padomes Regulas Nr. 40/94 6. pants)

3.      Kopienas preču zīme – Kopienas preču zīmes definīcija un iegūšana – Absolūti atteikuma pamatojumi – Preču zīmes, kam nav atšķirtspējas – Vārdisks apzīmējums “CARGO PARTNER”

(Padomes Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkts)

1.      No Tiesas Statūtu 19. panta trešās un ceturtās daļas, kas procesā Pirmās instances tiesā ir piemērojamas saskaņā ar šo pašu statūtu 53. panta pirmo daļu, izriet, ka Pirmās instances tiesā veikt procesuālās darbības lietas dalībnieku, kuri nav valstis vai iestādes, vārdā ir tiesīgs vienīgi advokāts, kurš ir tiesīgs praktizēt dalībvalsts tiesā vai tiesā valstī, kas ir Eiropas Ekonomikas zonas līguma Līgumslēdzēja Puse.

Šajā sakarā ir pieņemama prasība, ko iesniedzis nepriviliģēts lietas dalībnieks, kuru pārstāv juridiska persona, kas ar to pārstāvēt tiesīgo partneru pārstāvniecību ir tiesīga darboties advokāta profesijā dalībvalstī un būt pārstāvis visās šīs dalībvalsts tiesu iestādēs.

(sal. ar 18. un 20. punktu)

2.      Saskaņā ar Tiesas Statūtu 21. pantu un Pirmās instances tiesas Reglamenta 44. panta 1. punkta c) apakšpunktu, prasības pieteikumā jāietver izvirzīto pamatu kopsavilkums un šai norādei jābūt pietiekoši skaidrai un precīzai, lai ļautu atbildētājam sagatavoties aizstāvībai un Pirmās instances tiesai izlemt par prasību.

Saistībā ar apelāciju, kas, pamatojoties uz Regulas Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi 63. pantu, iesniegta par Iekšējā tirgus saskaņošanas biroja (preču zīmes, paraugi un modeļi) Apelāciju padomes lēmumu, Birojā jau izvirzīto argumentu pilnīgas vai daļējas atkārtošanas, nevis to norādīšanas fakts nevar būt Statūtu 21. panta un Reglamenta 44. panta pārkāpums. Ja prasītājs apstrīd to, kā Birojs interpretēja vai piemēroja Kopienas tiesību normas, tā apskatītos tiesību jautājumus var aplūkot atkārtoti, prasību izskatot Pirmās instances tiesā. Tas attiecas uz tiesu iestāžu kontroli, kam pakļauti Biroja lēmumi saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 63. pantu, kas paredz, ka apelācija par Apelāciju padomju lēmumiem ir it īpaši iespējama Līguma vai iepriekš minētās Regulas pārkāpuma gadījumā vai tad, ja pārkāptas kādas citas tiesību normas, kas attiecas uz to piemērošanu.

(sal. ar 26. un 29. punktu)

3.      No angliski runājošās sabiedrības kopumā viedokļa, vārdiskam apzīmējumam “CARGO PARTNER”, par kuru iesniegts Kopienas preču zīmes reģistrācijas pieteikums attiecībā uz “Transportu; preču iesaiņošanu un uzglabāšanu; ceļojumu organizēšanu”, kas ietilpst 39. klasē atbilstoši Nicas nolīgumam, nepiemīt atšķirtspēja saistībā ar attiecīgo preci Regulas Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē, jo vārdi “cargo” un “partner” ir sugas vārdi, ar kuru palīdzību līdz ar to nevar atšķirt prasītājas pakalpojumus no citu sabiedrību pakalpojumiem un nepastāv elementi, kas norādītu, ka angļu izteicienam “cargo partner” mūsdienu valodā piemistu cita nozīme kā apzīmējums 'partneris, kas piedāvā transportēšanas, preču iesaiņošanas un uzglabāšanas pakalpojumus'.

(skat. 50., 54., 56., 59. punktu)