Language of document : ECLI:EU:C:2015:299

Predmet C‑147/13

Kraljevina Španjolska

protiv

Vijeća Europske unije

„Tužba za poništenje – Provedba pojačane suradnje – Jedinstveni patent – Uredba (EU) br. 1260/2012 – Odredbe o prevođenju – Načelo nediskriminacije – Članak 291. UFEU‑a – Prenošenje ovlasti na tijela izvan Europske unije – Članak 118. stavak 2. UFEU‑a – Pravna osnova – Načelo autonomije prava Unije“

Sažetak – Presuda Suda (veliko vijeće) od 5. svibnja 2015.

1.        Europska unija – Jezično uređenje – Postojanje općeg načela kojim se utvrđuje pravo svakog građanina da svi akti koji mogu utjecati na njegove interese budu sastavljeni na njegovu jeziku – Nepostojanje – Nejednako postupanje sa službenim jezicima Unije – Dopuštenost – Pretpostavke – Opravdanje s obzirom na opći interes – Poštovanje načela proporcionalnosti

2.        Usklađivanje zakonodavstava – Industrijsko i trgovinsko vlasništvo – Patentno pravo – Europski patent s jedinstvenim učinkom – Uredba br. 1260/2012 o uspostavljanju primjenjivih aranžmana prevođenja – Nejednako postupanje sa službenim jezicima Unije koje se temelji na cilju stvaranja jedinstvenog i jednostavnog režima prevođenja – Prikladnost i proporcionalnost postupanja – Dopuštenost

(Uredba Vijeća br. 1260/2012, uv. izj. 4., 5. i 16. te čl. 3. st. 1.)

3.        Institucije Europske unije – Izvršavanje nadležnosti – Delegacije – Postojanje delegacije u korist Europskog patentnog ureda ili država članica koje sudjeluju u pojačanoj suradnji u vezi s jedinstvenim patentom – Nepostojanje

(Uredba Europskog parlamenta i Vijeća br. 1257/2012, čl. 1. st. 2. i čl. 9. st. 1. t. (d) i (f); Uredba Vijeća br. 1260/2012, čl. 5. i 6. st. 2.)

4.        Akti institucija – Izbor pravne osnove – Mjerila – Uredba br. 1260/2012 o uspostavljanju primjenjivih aranžmana prevođenja europskih patenata s jedinstvenim učinkom – Donošenje na temelju članka 118. drugog stavka UFEU‑a – Dopuštenost

(čl. 118. st. 2. UFEU‑a; Uredba Vijeća br. 1260/2012, čl. 3., 4. i 6.)

5.        Usklađivanje zakonodavstava – Industrijsko i trgovinsko vlasništvo – Patentno pravo – Europski patent s jedinstvenim učinkom – Uredba br. 1260/2012 o uspostavljanju primjenjivih aranžmana prevođenja – Povreda načela pravne sigurnosti – Nepostojanje

(Uredba Europskog parlamenta i Vijeća br. 1257/2012, čl. 2. t. (e), čl. 3. st. 1. i čl. 9.; Uredba Vijeća br. 1260/2012, čl. 2. t. (b), čl. 3. st. 2., čl. 4. i 9.)

6.        Akti institucija – Uredbe – Neposredna primjenjivost – Provedbena ovlast priznata državama članicama – Dopuštenost

(čl. 288. st. 2. UFEU‑a; Uredba Vijeća br. 1260/2012, čl. 7. st. 2.)

1.        Pozivanja u Ugovorima na upotrebu jezikâ u Uniji ne mogu se smatrati izrazom općeg načela prava Unije na temelju kojeg sve što može utjecati na interese građanina Unije mora u svim okolnostima biti sastavljeno na njegovu jeziku.

Međutim, ako je moguće pozvati se na legitiman cilj općeg interesa i dokazati njegovo postojanje, nejednako postupanje pri upotrebi jezika mora biti u skladu s načelom proporcionalnosti, odnosno ono mora biti prikladno za ostvarenje cilja o kojem je riječ a da se pritom ne prekoračuje ono što je nužno za postizanje toga cilja. U tom potonjem pogledu, treba očuvati potrebnu ravnotežu između, s jedne strane, interesa gospodarskih subjekata i interesa zajednice kad je riječ o troškovima postupaka i, s druge strane, interesa podnositeljâ prijave za prava intelektualnog vlasništva i interesa drugih gospodarskih subjekata kad je riječ o pristupu prijevodima dokumenata kojima se dodjeljuju prava ili postupcima koji uključuju više gospodarskih subjekata.

(t. 31., 33., 41.)

2.        Uredbom br. 1260/2012 o provedbi pojačane suradnje u području stvaranja jedinstvene patentne zaštite u pogledu primjenjivih aranžmana prevođenja i osobito njezinim člankom 3. stavkom 1. različito se postupa sa službenim jezicima Unije, ograničavajući se na njemački, engleski i francuski jezik. Međutim, odabir Vijeća u okviru uspostavljanja aranžmana prevođenja europskih patenata s jedinstvenim učinkom da tako postupa prikladan je i proporcionalan legitimnom cilju koji se nastoji postići tom uredbom, a taj je cilj stvaranje jedinstvenog i jednostavnog režima prevođenja, čiji bi aranžmani trebali biti jednostavni i troškovno učinkoviti.

Naime, sustav uspostavljen Uredbom br. 1260/2012 doista omogućava postizanje legitimnog cilja olakšavanja pristupa zaštiti koju pruža patent, osobito za mala i srednja poduzeća, smanjujući troškove povezane sa zahtjevima prevođenja. Usto, on čuva potrebnu ravnotežu između različitih interesa o kojima je riječ te stoga ne prelazi ono što je potrebno za ostvarenje legitimnog cilja koji se nastoji postići.

(t. 32., 34., 38., 39., 47.)

3.        Budući da Vijeće nije na države članice koje sudjeluju u pojačanoj suradnji u području stvaranja jedinstvene patentne zaštite kao ni na Europski patentni ured prenijelo svoje provedbene ovlasti koje mu pripadaju na temelju prava Unije, načela iz sudske prakse Suda u području delegacije diskrecijske ovlasti ne mogu se primijeniti.

U tom pogledu, ako je člankom 9. stavkom 1. točkama (d) i (f) Uredbe br. 1257/2012 o provedbi pojačane suradnje u području stvaranja jedinstvene patentne zaštite određeno da države članice sudionice dodjeljuju Europskom patentnom uredu dodatne zadaće, to čine kako bi se implementirale odredbe članaka 143. i 145. Konvencije o priznavanju europskih patenata. Međutim, te su zadaće neodvojivo povezane s provedbom jedinstvene patentne zaštite stvorene Uredbom br. 1257/2012. Slijedom navedenog, dodjeljivanje dodatnih zadaća Europskom patentnom uredu posljedica je sklapanja država članica sudionica, u svojstvu ugovornih stranaka navedene konvencije, posebnog sporazuma u smislu članka 142. te konvencije.

(t. 60.‑63.)

4.        Izbor pravne osnove za jedan akt Unije mora se temeljiti ​​na objektivnim elementima koji podliježu sudskom nadzoru, među kojima su, uz ostalo, cilj i sadržaj tog akta.

Kad je riječ o svrsi Uredbe br. 1260/2012 o provedbi pojačane suradnje u području stvaranja jedinstvene patentne zaštite u pogledu primjenjivih aranžmana prevođenja, koja se temelji na članku 118. drugom stavku UFEU‑a, njezin je cilj stvaranje jedinstvenog i jednostavnog režima prevođenja za europske patente s jedinstvenim učinkom. Članak 4. Uredbe br. 1260/2012 neposredno ulazi u jezični režim europskog patenta s jedinstvenim učinkom, s obzirom na to da se njime određuju posebna pravila koja uređuju prijevod navedenog patenta u specifičnom kontekstu postojanja spora. Naime, budući da je jezični režim europskog patenta s jedinstvenim učinkom određen svim odredbama navedene uredbe, a osobito onima članaka 3., 4. i 6., koji uređuju različite situacije, članak 4. te uredbe, kad je riječ o pravnoj osnovi, ne može se odvojiti od ostalih odredaba te uredbe. Slijedom toga, ne može se valjano tvrditi da članak 118. drugi stavak UFEU‑a ne može služiti kao pravni temelj članku 4. Uredbe br. 1260/2012.

(t. 68., 69., 73., 74.)

5.        Vidjeti tekst odluke.

(t. 79., 81.‑88.)

6.        Neposredna primjena uredbe, predviđena člankom 288. stavkom 2. UFEU‑a, zahtijeva da za njezino stupanje na snagu i primjenu u korist ili na štetu pravnih subjekata nije potreban nikakav propis kojim se ona prenosi u nacionalno pravo, osim ako ta uredba ostavlja državama članicama da same donose zakonodavne, druge pravne, upravne i financijske mjere potrebne za primjenu odredaba spomenute uredbe.

Takav je slučaj Uredbe br. 1260/2012, o provedbi pojačane suradnje u području stvaranja jedinstvene patentne zaštite u pogledu primjenjivih aranžmana prevođenja, s obzirom na to da je sam zakonodavac Unije prepustio državama članicama, u svrhu primjene odredaba te uredbe, da, s jedne strane, donose određene mjere unutar pravnog okvira koji utvrđuje Konvencija o priznavanju europskih patenata i, s druge strane, da osnuju Jedinstveni sud za patente koji je ključan za osiguranje pravilnog funkcioniranja tog patenta, dosljednosti sudske prakse i pravne sigurnosti te troškovne učinkovitosti za nositelje patenata.

(t. 94., 95.)