Language of document : ECLI:EU:T:2015:653

РЕШЕНИЕ НА ОБЩИЯ СЪД (първи състав)

18 септември 2015 година(*)

„Производство — Тълкуване на съдебно решение“

По дело T‑1/08 INTP

с предмет молба за тълкуване на решение от 17 май 2011 г., Buczek Automotive/Комисия (T‑1/08, Сб., EU:T:2011:216),

Buczek Automotive sp. z o.o., установено в Сосновец (Полша), за което се явява J. Jurczyk, адвокат,

жалбоподател,

подпомагано от

Република Полша, за която се явява A. Jasser, в качеството на представител,

встъпила страна,

срещу

Европейска комисия, за която се явяват K. Herrmann, A. Stobiecka-Kuik и T. Maxian Rusche, в качеството на представители,

ответник,

ОБЩИЯТ СЪД (първи състав),

състоящ се от: H. Kanninen, председател, I. Pelikánová (докладчик) и E. Buttigieg, съдии,

секретар: E. Coulon,

постанови настоящото

Решение

1        На 7 август 2014 г. Република Полша, встъпила страна по делото, по което е постановено решение от 17 май 2011 г., Buczek Automotive/Комисия (T‑1/08, Сб., EU:T:2011:216, наричано по-нататък „решението по главното производство“), подава в секретариата на Общия съд молба за тълкуване на точка 1 от диспозитива на посоченото решение съгласно член 129 от Процедурния правилник на Общия съд от 2 май 1991 г.

2        С решението по главното производство Общият съд по-специално отменя член 1 от Решение 2008/344/ЕО на Комисията от 23 октомври 2007 година относно държавна помощ C 23/06 (ex NN 35/06), приведена в действие от Полша в полза на групата Technologie Buczek, производител на стомана (ОВ L 116, 2008 г., стр. 26). След като подадената от Комисията жалба е отхвърлена с решение от 21 март 2013 г., Комисия/Buczek Automotive (C‑405/11 P, EU:C:2013:186), решението по главното производство е влязло в сила.

3        С молбата си за тълкуване на решението по главното производство Република Полша по същество иска да се уточни, че отмяната на член 1 от Решение 2008/344 има действие erga omnes. Тя твърди, че както от текста на точка 1 от диспозитива на решението по главното производство, така и от точка 35 от него е видно, че е постановената отмяна се отнася до член 1 от решение 2008/344 в неговата цялост и има действие erga omnes. Това тълкуване се потвърждавало от практиката на юрисдикциите на Европейския съюз.

4        В становището, представено на 25 септември 2014 г. в секретариата на Общия съд, Комисията поддържа, че молбата за тълкуване е недопустима. Тя по-специално твърди, че молбата на Република Полша цели да получи становището на Общия съд относно изпълнението и последиците на решението по главното производство по отношение на дружество, което не е било страна в производството, а не да се отстрани двусмислие в точка 1 от диспозитива на посоченото решение.

5        При условията на субсидиарност, ако въпреки това молбата за тълкуване бъде приета за допустима, Комисията моли Общия съд да тълкува точка 1 от диспозитива на решението по главното производство в смисъл, че постановената отмяна има само действие inter partes.

6        Следва да се припомни, че съгласно постоянната практика на Съда, за да бъде допустима молбата за тълкуване на решение, тя трябва да се отнася до диспозитива на съответното решение във връзка със съществените му мотиви и да е насочена към това да се изясни неяснота или двусмислие, които евентуално засягат смисъла и обхвата на самото решение, доколкото с него трябва да се реши конкретният спор, който се разглежда от съответната юрисдикция. Според тази съдебна практика молба за тълкуване на решение е недопустима, когато се отнася до въпроси, по които няма произнасяне в съответното решение, или когато цели да получи становището на сезираната юрисдикция относно прилагането, изпълнението или последиците на постановеното от нея решение (вж. определения от 14 юли 1993 г., Raiola-Denti и др./Съвет, T‑22/91 INTP, Rec, EU:T:1993:64, т. 6 и цитираната съдебна практика, и от 24 юли 1997 г., Caballero Montoya/Комисия, T‑573/93 INTP, RecFP, EU:T:1997:126, т. 27 и цитираната съдебна практика).

7        Освен това съгласно практиката на Съда встъпилата страна има право да подаде молба за тълкуване дори и подпомаганата страна да не го е направила (определение от 20 април 1988 г., Diezler и др./CES, 146/85‑ITRP и 431/85‑ITRP, EU:C:1988:189, т. 4 и решение от 19 януари 1999 г., Комисия/NTN и Koyo Seiko, C‑245/95 P‑INT, Rec, EU:C:1999:4, т. 15). Поради това е допустимо Република Полша, като встъпила страна по дело T‑1/08, да подаде молба за тълкуване по настоящото дело, когато дружество Buczek Automotive sp. z o.o., жалбоподател по делото, по което е постановено решението в главното производство, междувременно е заличено от търговския регистър.

8        Република Полша и Комисията спорят за действието на точка 1 от диспозитива на решението по главното производство, по-конкретно дали тя има действие erga omnes или само действие inter partes.

9        Трудността при тълкуването на тази точка може да се дължи на обстоятелството, че съгласно точка 2 от диспозитива на решението по главното производство член 3, параграфи 1 и 3 и членове 4 и 5 от Решение 2008/344 са отменени в частта, в която се отнасят до жалбоподателя по главното производство, а именно Buczek Automotive, докато в точка 1 от диспозитива е посочено единствено че се „отменя член 1 от Решение 2008/344“.

10      Противно на твърдението на Комисията, член 1 от Решение 2008/344 в своята цялост е част от предмета на спора по главното производство. Това е видно от точка 35 от решението по главното производство, в която Общият съд констатира, че Buczek Automotive има интерес от отмяната на тази разпоредба в нейната цялост. Следователно молбата за тълкуване се отнася до въпрос, с който Общият съд е бил сезиран в рамките на делото, по което е постановено решението в главното производство. Освен това не изглежда Република Полша да иска да получи от Общия съд становище относно прилагането, изпълнението или последиците на решението, което той е постановил.

11      От това следва, че молбата за тълкуване трябва да се обяви за допустима.

12      По същество от текста на диспозитива на решението по главното производство е видно, че точка 1 от него отменя, без изрично ограничение, член 1 от Решение 2008/334, с което Комисията обявява за несъвместима с общия пазар държавната помощ, предоставена от Република Полша на групата Technologie Buczek, докато точка 2 от него отменя разпоредбите на това решение относно задължението за възстановяване на разглежданата помощ само в „частта, в която се отнасят до Buczek Automotive“. Следователно към постановената в точка 1 от диспозитива на решението в главното производство отмяна не е наложено ограничението по точка 2 от него.

13      От друга страна, това тълкуване се подкрепя от точка 35 от решението по главното производство (вж. точка 10 по-горе).

14      От изложеното по-горе следва, че точка 1 от диспозитива на решението по главното производство трябва да се тълкува в смисъл, че отмяната на член 1 от Решение 2008/344 има действие erga omnes.

15      Съгласно член 134, параграф 1 от Процедурния правилник на Общия съд загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане. Тъй като Комисията е загубила делото, тя следва да бъде осъдена да заплати съдебните разноски в съответствие с исканията на Република Полша.

По изложените съображения

ОБЩИЯТ СЪД (първи състав)

реши:

1)      Точка 1 от диспозитива на решение от 17 май 2011 г., Buczek Automotive/Комисия (T‑1/08, Сб., EU:T:2011:216), трябва да се тълкува в смисъл, че отмяната на член 1 от Решение 2008/344/ЕО на Комисията от 23 октомври 2007 година относно държавна помощ C 23/06 (ex NN 35/06), приведена в действие от Полша в полза на групата Technologie Buczek, производител на стомана, има действие erga omnes.

2)      Осъжда Европейската комисия да заплати съдебните разноски.

3)      Оригиналът на настоящото съдебно решение се прилага към оригинала на тълкуваното съдебно решение, в полето на което се прави отбелязване за настоящото съдебно решение.

Kanninen

Pelikánová

Buttigieg

Обявено в открито съдебно заседание в Люксембург на 18 септември 2015 година.

Подписи


* Език на производството: полски.