Language of document : ECLI:EU:T:2012:326

Věc T‑523/10

Interkobo sp. z o.o.

v.

Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu
(ochranné známky a vzory) (OHIM)

„Ochranná známka Společenství – Námitkové řízení – Přihláška obrazové ochranné známky Společenství my baby – Starší národní a mezinárodní slovní ochranná známka MYBABY a starší národní obrazová ochranná známka mybaby – Relativní důvod pro zamítnutí – Nepředložení důkazů v jazyce námitkového řízení – Legitimní očekávání – Pravidlo 19 odst. 3, pravidlo 20 odst. 1 a pravidlo 98 odst. 1 nařízení (ES) č. 2868/95“

Shrnutí rozsudku

Ochranná známka Společenství – Vyjádření třetích stran a námitky – Průzkum námitek – Nepředložení překladu osvědčení o zápisu starší národní ochranné známky ve stanovené lhůtě – Dopad na řízení před námitkovým oddělením

(Nařízení Komise č. 2868/95, článek 1, pravidlo 19 odst. 1 až 3 a pravidlo 98 odst. 1)

Jestliže jsou informace a důkazy na podporu námitek uvedené v pravidle 19 odst. 1 a 2 nařízení č. 2868/95, kterým se provádí nařízení č. 40/94 o ochranné známce Společenství, předloženy v jiném jazyce, než je jazyk řízení, musí osoba, která podala námitky, ve fázi námitkového řízení ve lhůtě stanovené pro předložení těchto informací a důkazů předložit jejich překlad, který musí odpovídat přesným požadavkům, pokud jde o formu a obsah.

Zaprvé pravidlo 19 odst. 3 nařízení č. 2868/95 stanoví, že informace a důkazy, které nebyly předloženy v jazyce řízení, budou doprovázeny překladem. Pokud jde o pravidlo 98 odst. 1 tohoto nařízení, stanoví, že překlad musí identifikovat dokument, k němuž se vztahuje, a musí reprodukovat zejména jeho strukturu. Z obou těchto pravidel ve vzájemném spojení konkrétně vyplývá, že překlad některé z informací nebo některého z důkazů uvedených v pravidle 19 odst. 1 a 2 nařízení č. 2868/95 musí být předložen ve formě nikoli prostých poznámek v původním dokumentu, ale ve formě jedné nebo několika písemností odlišných od původního dokumentu. V případě, že tento formální požadavek není dodržen, výše uvedené informace a důkazy předložené osobou, která podala námitky, nelze v rámci námitkového řízení vzít v úvahu.

Cílem uvedeného formálního požadavku je jednak to, aby druhý účastník námitkového řízení, stejně jako oddělení Úřadu pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a vzory), mohli snadno rozlišovat mezi původním dokumentem a jeho překladem, a jednak to, aby tento překlad vykazoval dostatečný stupeň jasnosti. Jinak řečeno je cílem zejména umožnit, aby diskuze mezi účastníky námitkového řízení probíhala na jistých základech, a to v souladu se zásadou kontradiktornosti a rovnosti zbraní.

Zadruhé z pravidla 98 odst. 1 nařízení č. 2868/95, vykládaného ve světle úvah uvedených v předcházejícím bodě, vyplývá, že překlad – předložený ve formě odlišné písemnosti – musí věrně reprodukovat obsah původního dokumentu. V případě pochybností, pokud jde o jeho věrnou reprodukci, mohou oddělení Úřadu od dotyčného vyžadovat, aby předložil ověření, že překlad odpovídá původnímu znění.

(viz body 23–26)