Language of document : ECLI:EU:T:2012:326

Sag T-523/10

Interkobo sp. z o.o.

mod

Kontoret for Harmonisering i det Indre Marked (Varemærker og Design) (KHIM)

»EF-varemærker – indsigelsessag – ansøgning om EF-figurmærket my baby – de ældre nationale og internationale ordmærker MYBABY og det ældre nationale figurmærke mybaby – relativ registreringshindring – manglende fremlæggelse af beviser på indsigelsessagens behandlingssprog – berettiget forventning – regel 19, stk. 3, regel 20, stk. 1, og regel 98, stk. 1, i forordning (EF) nr. 2868/95«

Sammendrag af dom

EF-varemærker – bemærkninger fra tredjemand og indsigelse – behandling af indsigelsen – undladelse af inden for den fastsatte frist at fremlægge oversættelsen af registreringsbeviset for det ældre nationale varemærke – indflydelse på sagen ved indsigelsesafdelingen

(Kommissionens forordning nr. 2868/95, art. 1, regel 19, stk. 1-3, og regel 98, stk. 1)

Såfremt de oplysninger og beviser til støtte for indsigelsen, der er omhandlet i regel 19, stk. 1 og 2, i forordning nr. 2868/95 om gennemførelsesbestemmelser til forordning nr. 40/94 om EF-varemærker, indgives på et andet sprog end behandlingssproget, skal indsigeren inden for den frist, der er fastsat til fremlæggelse af oplysninger og beviser, fremlægge en oversættelse af disse, som skal opfylde nogle præcise krav om form og indhold.

For det første bestemmer regel 19, stk. 3, i forordning nr. 2868/95, at de oplysninger og beviser, der ikke fremlægges på behandlingssproget, ledsages af en oversættelse. Hvad angår forordningens regel 98, stk. 1, bestemmer den, at det af oversættelsen skal fremgå, hvilket dokument den vedrører, og oversættelsen skal navnlig gengive strukturen. Sammenholdt angiver disse to regler særligt, at oversættelsen af de oplysninger eller beviser, der er omhandlet i regel 19, stk. 1 og 2, i forordning nr. 2868/95, skal fremlægges ikke i form af blotte bemærkninger anført i det originale dokument, men i form af et eller flere særskilte dokumenter. I tilfælde af, at dette formelle krav ikke iagttages, kan der ikke tages hensyn til de ovennævnte af indsigeren fremlagte oplysninger og beviser i forbindelse med indsigelsessagen.

Det pågældende krav tilsigter, dels at den anden part i indsigelsessagen samt instanserne ved Kontoret for Harmonisering i det Indre Marked (Varemærker og Design) let kan adskille originaldokumentet fra oversættelsen af dokumentet, dels at denne sidstnævnte har en tilstrækkelig grad af klarhed. Med andre ord er formålet navnlig, at gøre det muligt, at debatten mellem parterne i indsigelsessagen finder sted på et sikret grundlag i overensstemmelse med kontradiktionsprincippet og princippet om ligestilling af parterne.

For det andet fremgår det af regel 98, stk. 1, i forordning nr. 2868/95, der skal fortolkes i lyset af de i den foregående præmis fremførte betragtninger, at oversættelsen, der skal fremlægges i form af et særskilt dokument, skal indeholde en nøjagtig gengivelse af originaldokumentet. Såfremt der er tvivl om denne nøjagtige karakter, er instanserne ved Kontoret for Harmonisering i det Indre Marked (Varemærker og Design) berettiget til af den berørte part at forlange fremlæggelse af attestation om overensstemmelse af oversættelsen med originalteksten.

(jf. præmis 23-26)