Language of document : ECLI:EU:T:2012:326

Υπόθεση T‑523/10

Interkobo sp. z o.o.

κατά

Γραφείου Εναρμονίσεως στο πλαίσιο της Εσωτερικής Αγοράς
(εμπορικά σήματα, σχέδια και υποδείγματα) (ΓΕΕΑ)

«Κοινοτικό σήμα — Διαδικασία ανακοπής — Αίτηση καταχωρίσεως κοινοτικού εικονιστικού σήματος my baby — Προγενέστερο εθνικό και προγενέστερο διεθνές λεκτικό σήμα MYBABY, καθώς και προγενέστερο εθνικό εικονιστικό σήμα mybaby — Σχετικός λόγος απαραδέκτου — Παράλειψη προσκομίσεως αποδεικτικών στοιχείων στη γλώσσα διαδικασίας της ανακοπής — Δικαιολογημένη εμπιστοσύνη — Κανόνας 19, παράγραφος 3, κανόνας 20, παράγραφος 1, και κανόνας 98, παράγραφος 1, του κανονισμού (ΕΚ) 2868/95»

Απόφαση του Γενικού Δικαστηρίου (τρίτο τμήμα) της 27ης Ιουνίου 2012?II ‑ 0000

Περίληψη της αποφάσεως

Κοινοτικό σήμα — Παρατηρήσεις τρίτων και ανακοπή — Εξέταση της ανακοπής — Παράλειψη προσκομίσεως, εντός της ταχθείσας προθεσμίας, της μεταφράσεως του πιστοποιητικού καταχωρίσεως του προγενέστερου εθνικού σήματος — Επιπτώσεις στην ενώπιον του τμήματος ανακοπών διαδικασία

(Κανονισμός 2868/95 της Επιτροπής, άρθρο 1, κανόνες 19 §§ 1 έως 3 και 98 § 1)

Σε περίπτωση κατά την οποία τα στοιχεία και οι αποδείξεις που διαλαμβάνονται στον κανόνα 19, παράγραφοι 1 και 2, του κανονισμού 2868/95, περί της εφαρμογής του κανονισμού 40/94 για το κοινοτικό σήμα, προσκομίζονται σε γλώσσα διαφορετική από τη γλώσσα διαδικασίας, ο ανακόπτων υποχρεούται, στο πλαίσιο της διαδικασίας ανακοπής και εντός της ταχθείσας για την προσκόμιση των στοιχείων και των αποδείξεων αυτών προθεσμίας, να υποβάλει μετάφρασή τους η οποία πρέπει να πληροί επακριβώς τις καθοριζόμενες προϋποθέσεις ως προς τη μορφή και το περιεχόμενό της.

Πρώτον, ο κανόνας 19, παράγραφος 3, του κανονισμού 2868/95 ορίζει ότι τα στοιχεία και οι αποδείξεις που δεν προσκομίσθηκαν στη γλώσσα διαδικασίας συνοδεύονται από μετάφραση. Ο δε κανόνας 98, παράγραφος 1, του κανονισμού αυτού προβλέπει ότι στη μετάφραση προσδιορίζεται το πρωτότυπο έγγραφο που αφορά και αναπαράγεται, μεταξύ άλλων, η δομή του πρωτοτύπου. Από τον συνδυασμό των δύο αυτών κανόνων συνάγεται ειδικότερα ότι η μετάφραση στοιχείου ή αποδείξεως εκ των διαλαμβανομένων στον κανόνα 19, παράγραφοι 1 και 2, του κανονισμού 2868/95 πρέπει να υποβάλλεται όχι με τη μορφή απλών σημειώσεων επί του πρωτοτύπου εγγράφου, αλλά ενός ή πλειόνων διακεκριμένων από το πρωτότυπο εγγράφων. Σε περίπτωση μη τηρήσεως αυτής της τυπικής προϋποθέσεως, τα προμνημονευθέντα στοιχεία και αποδείξεις που προσκόμισε ο ανακόπτων δεν λαμβάνονται υπόψη στο πλαίσιο της διαδικασίας ανακοπής.

Η εν λόγω τυπική προϋπόθεση σκοπεί αφενός μεν να παράσχει στον αντίδικο της διαδικασίας ανακοπής και στα τμήματα του Γραφείου Εναρμονίσεως στο πλαίσιο της Εσωτερικής Αγοράς (εμπορικά σήματα, σχέδια και υποδείγματα) τη δυνατότητα να διακρίνουν ευχερώς μεταξύ του πρωτοτύπου εγγράφου και της μεταφράσεώς του, αφετέρου δε να διασφαλίσει ότι η μετάφραση είναι επαρκώς σαφής. Δηλαδή, σκοπεί ιδίως να διασφαλίσει ότι η κατ’ αντιμωλία συζήτηση μεταξύ των αντιδίκων κατά τη διαδικασία ανακοπής διεξάγεται επί ασφαλούς βάσεως, σύμφωνα με την αρχή της εκατέρωθεν ακροάσεως και την αρχή της ισότητας των όπλων.

Δεύτερον, από τον κανόνα 98, παράγραφος 1, του κανονισμού 2868/95, ερμηνευόμενο με γνώμονα τα εκτεθέντα στην ανωτέρω σκέψη, προκύπτει ότι η μετάφραση, η οποία υποβάλλεται με τη μορφή χωριστού εγγράφου, πρέπει να αναπαράγει πιστά το περιεχόμενο του πρωτότυπου εγγράφου. Σε περίπτωση αμφιβολίας ως προς την πιστότητά της, τα τμήματα του ΓΕΕΑ μπορούν να απαιτήσουν από τον ενδιαφερόμενο να προσκομίσει βεβαίωση περί του ότι η μετάφραση είναι πιστή προς το πρωτότυπο.

(βλ. σκέψεις 23-26)