Language of document : ECLI:EU:T:2012:326

T‑523/10. sz. ügy

Interkobo sp. z o.o.

kontra

Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (védjegyek és formatervezési minták) (OHIM)

„Közösségi védjegy – Felszólalási eljárás – A my baby közösségi ábrás védjegy bejelentése – A MYBABY korábbi nemzeti és nemzetközi szóvédjegyek és a mybaby korábbi nemzeti ábrás védjegy – Viszonylagos kizáró ok – A bizonyítékok felszólalási eljárás nyelvén történő bemutatásának elmulasztása – Jogos bizalom – A 2868/95/EK rendelet 19. szabályának (3) bekezdése, 20. szabályának (1) bekezdése és 98. szabályának (1) bekezdése”

Az ítélet összefoglalása

Közösségi védjegy – Harmadik személyek észrevételei és felszólalás – A felszólalás vizsgálata – A korábbi nemzeti védjegy lajstromozási okiratának fordítása előírt határidőben történő benyújtásának elmulasztása – Jelentőség a felszólalási osztály előtti eljárásban

(2868/95 bizottsági rendelet, 1. cikk, 19. szabály, (1)–(3) bekezdés és 98. szabály, (1) bekezdés)

Amennyiben a közösségi védjegyről szóló 40/94 rendelet végrehajtásáról szóló 2868/95 rendelet 19. szabályának (1) és (2) bekezdésében említett, a felszólalást alátámasztó tájékoztatást és a bizonyítékokat nem az eljárás nyelvén nyújtják be, a felszólaló a felszólalás szakaszában, az e tájékoztatás és bizonyítékok benyújtására megállapított határidőn belül köteles benyújtani azok fordítását, amely fordításnak pontos alaki és tartalmi követelményeknek kell megfelelnie.

Először is, a 2868/95 rendelet 19. szabályának (3) bekezdése úgy rendelkezik, hogy a nem az eljárás nyelvén benyújtott tájékoztatáshoz és bizonyítékokhoz fordítást kell mellékelni. E rendelet 98. szabályának (1) bekezdése szerint pedig a fordítás azonosítja azt az iratot, amelyre hivatkozik, és követi többek között az eredeti irat felépítését. Ez a két szabály együttesen különösen azt mondja ki, hogy a 2868/95 rendelet 19. szabályának (1) és (2) bekezdésében meghatározott tájékoztatás és bizonyítékok fordítását nem az eredeti iratban szereplő egyszerű megjegyzések formájában, hanem egy vagy több, ezen irattól elkülönült beadványban kell benyújtani. Ezen alaki követelmények be nem tartása esetén a felszólaló által benyújtott – fent említett – tájékoztatást és bizonyítékokat nem lehet figyelembe venni a felszólalási eljárás keretében.

Az említett alaki követelmény egyrészt arra irányul, hogy a felszólalási eljárásban részt vevő másik fél a Belső Piaci Harmonizációs Hivatal (védjegyek és formatervezési minták) szervezeti egységeihez hasonlóan könnyen különbséget tudjon tenni az eredeti irat és annak fordítása között, másrészt hogy ez utóbbi kellő mértékben egyértelmű legyen. Más szavakkal, ennek a követelménynek többek között annak lehetővé tétele a célja, hogy a felszólalási eljárásban a felek biztos alapokon, a kontradiktórius eljárás és a fegyveregyenlőség elvének megfelelően bocsátkozzanak vitába.

Másodszor, a 2868/95 rendelet 98. szabályának az előző pontban megfogalmazott megállapítások alapján értelmezett (1) bekezdéséből az következik, hogy a külön iratban benyújtott fordításnak az eredetivel megegyezően vissza kell adnia a szöveg tartalmát. A fordítás pontosságára vonatkozó kétség esetén az OHIM szervezeti egységei jogosultak az érintett féltől hitelesítés benyújtását kérni arról, hogy a fordítás az eredeti szöveggel mindenben megegyezik.

(vö. 23–26. pont)