Language of document : ECLI:EU:T:2012:326

Byla T-523/10

Interkobo sp. z o.o.

prieš

Vidaus rinkos derinimo tarnybą
(prekių ženklams ir pramoniniam dizainui) (VRDT)

„Bendrijos prekių ženklas – Protesto procedūra – Vaizdinio Bendrijos prekių ženklo „my baby“ paraiška – Ankstesni žodiniai nacionalinis ir tarptautinis prekių ženklai MYBABY ir ankstesnis vaizdinis nacionalinis prekių ženklas „mybaby“ – Santykinis atmetimo pagrindas – Įrodymų nepateikimas protesto procedūros kalba – Teisėti lūkesčiai – Reglamento (EB) Nr. 2868/95 19 taisyklės 3 dalis, 20 taisyklės 1 dalis ir 98 taisyklės 1 dalis“

Sprendimo santrauka

Bendrijos prekių ženklas – Trečiųjų šalių pastabos ir protestas – Protesto nagrinėjimas – Ankstesnio nacionalinio prekių ženklo registracijos liudijimo vertimo nepateikimas per nustatytą terminą – Poveikis Protesto skyriuje vykstančiai procedūrai

(Komisijos reglamento Nr. 2868/95 1 straipsnio 19 taisyklės 1–3 dalys ir 98 taisyklės 1 dalis)

Kai Reglamento Nr. 2868/95, skirto įgyvendinti Reglamentą Nr. 40/94 dėl Bendrijos prekių ženklo, 19 taisyklės 1 ir 2 dalyse nurodyta informacija ir skirti pagrįsti protestą įrodymai pateikiami ne procedūros kalba, protesto procedūros stadijoje protestą pateikusi šalis per tokiai informacijai ir įrodymams pateikti nustatytą terminą privalo pateikti jų vertimą, kuris turi atitikti tikslius tokio vertimo formai ir turiniui keliamus reikalavimus.

Pirma, Reglamento Nr. 2868/95 19 taisyklės 3 dalyje nustatyta, kad ne procedūros kalba pateikta informacija ir įrodymai pateikiami kartu su vertimu. Dėl šio reglamento 98 taisyklės 1 dalies pabrėžtina, kad joje numatyta, jog vertime turi būti pateikiama nuoroda į verčiamą dokumentą, ir toks vertimas turi atitikti, be kita ko, verčiamo dokumento struktūrą. Šias dvi taisykles nagrinėjant kartu matyti, kad kokios nors Reglamento Nr. 2868/95 19 taisyklės 1 ir 2 dalyse nurodytos informacijos ar kokio nors jose nurodyto įrodymo vertimą reikia pateikti ne paprastų pastabų dokumento originale forma; jis turi būti pateiktas viename ar keliuose nuo dokumento originalo atskirtuose dokumentuose. Jeigu šio formalaus reikalavimo nesilaikoma, į protestą pateikusios šalies pateiktą minėtą informaciją ir įrodymus per protesto procedūrą neatsižvelgiama.

Šiuo formaliu reikalavimu siekiama, kad, pirma, kita protesto procedūros šalis ir Vidaus rinkos derinimo tarnybos (prekių ženklams ir pramoniniam dizainui) instancijos dokumento originalą aiškiai galėtų atskirti nuo jo vertimo ir, antra, vertimas būtų pakankamai aiškus. Kitaip tariant, keliamas tikslas, be kita ko, sudaryti galimybes protesto procedūros šalių ginčą spręsti remiantis patikimais pagrindais, laikantis rungimosi ir lygiateisiškumo principo.

Antra, iš Reglamento Nr. 2868/95 98 taisyklės 1 dalies, aiškinamos atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta pirmesniame punkte, matyti, kad vertimas, pateiktas kaip atskiras dokumentas, turi visiškai atitikti dokumento originalo turinį. Kilus abejonių dėl visiškos turinio atitikties, Tarnybos instancijos turi teisę reikalauti, kad suinteresuotoji šalis pateiktų pažymą, patvirtinančią, jog vertimas atitinka originalo tekstą.

(žr. 23–26 punktus)