Language of document : ECLI:EU:T:2012:326

Lieta T‑523/10

Interkobo sp. z o.o.

pret

Iekšējā tirgus saskaņošanas biroju

(preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB)

Kopienas preču zīme – Iebildumu process – Kopienas grafiskas preču zīmes “my baby” reģistrācijas pieteikums – Agrākas valsts un starptautiskas vārdiskas preču zīmes “MYBABY” un agrāka valsts grafiska preču zīme “mybaby” – Relatīvs atteikuma pamatojums – Pierādījumu nesniegšana iebildumu procesa valodā – Tiesiskā paļāvība – Regulas (EK) Nr. 2868/95 19. noteikuma 3. punkts, 20. noteikuma 1. punkts un 98. noteikuma 1. punkts

Sprieduma kopsavilkums

Kopienas preču zīme – Iebildumi un trešo personu apsvērumi – Iebildumu izskatīšana – Agrākas valsts preču zīmes reģistrācijas apliecības tulkojuma neiesniegšana noteiktajā termiņā – Ietekme uz procesu Iebildumu nodaļā

(Komisijas Regulas Nr. 2868/95 1. panta 19. noteikuma 1.–3. punkts un 98. noteikuma 1. punkts)

Ja Regulas Nr. 2868/95, ar ko īsteno Regulu Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi, 19. noteikuma 1. un 2. punktā paredzēto informāciju un pierādījumus iebildumu pamatošanai iesniedz valodā, kas nav procesa valoda, iebildumu procesa posmā iebildumu iesniedzējam šīs informācijas un pierādījumu iesniegšanai noteiktajā termiņā ir jāiesniedz to tulkojums, kuram ir jāatbilst konkrētām formas un satura prasībām.

Pirmkārt, Regulas Nr. 2868/95 19. noteikuma 3. punktā ir noteikts, ka informācijai un pierādījumiem, kas nav iesniegti procesa valodā, ir jābūt kopā ar tulkojumu. Savukārt šīs regulas 98. noteikuma 1. punktā ir paredzēts, ka tulkojumā identificē dokumentu, uz kuru tas attiecas, un tam tostarp ir šī dokumenta uzbūve. No šiem diviem noteikumiem, tos aplūkojot kopsakarā, it īpaši izriet, ka Regulas Nr. 2868/95 19. noteikuma 1. un 2. punktā paredzētās informācijas un pierādījumu tulkojums ir jāsniedz nevis kā vienkāršas piezīmes oriģināldokumentā, bet gan kā viens vai vairāki dokumenti atsevišķi no oriģināldokumenta. Ja šī formas prasība nav ievērota, minēto iebildumu iesniedzēja iesniegto informāciju un pierādījumus nedrīkst ņemt vērā iebildumu procesā.

Minētās formas prasības mērķis, pirmkārt, ir ļaut otram iebildumu procesa dalībniekam, kā arī Iekšējā tirgus saskaņošanas biroja (preču zīmes, paraugi un modeļi) struktūrvienībām viegli nošķirt oriģināldokumentu no tā tulkojuma un, otrkārt, nodrošināt, lai tulkojums būtu pietiekami skaidrs. Citiem vārdiem sakot, mērķis tostarp ir ļaut iebildumu procesa dalībnieku debates balstīt uz drošiem pamatiem – atbilstoši sacīkstes principam un pušu procesuālo tiesību vienlīdzības principam.

Otrkārt, no Regulas Nr. 2868/95 98. noteikuma 1. punkta, to interpretējot atbilstoši iepriekšējā rindkopā izklāstītajiem apsvērumiem, izriet, ka tulkojumam, kas iesniegts kā atsevišķs dokuments, ir jāatbilst oriģināldokumentam satura ziņā. Gadījumā, ja rodas šaubas par satura atbilstību, Biroja struktūrvienības var pieprasīt attiecīgajam procesa dalībniekam iesniegt apliecinājumu par tulkojuma atbilstību oriģinālajam tekstam.

(sal. ar 23.–26. punktu)