Language of document : ECLI:EU:T:2012:326

Cauza T‑523/10

Interkobo sp. z o.o.

împotriva

Oficiului pentru Armonizare în cadrul Pieței Interne
(mărci, desene și modele industriale) (OAPI)

„Marcă comunitară — Procedură de opoziție — Cerere de înregistrare a mărcii comunitare figurative my baby — Mărcile națională și internațională verbale anterioare MYBABY și marca națională figurativă anterioară mybaby — Motiv relativ de refuz — Lipsa depunerii de dovezi în limba de procedură a opoziției — Încredere legitimă — Norma 19 alineatul (3), norma 20 alineatul (1) și norma 98 alineatul (1) din Regulamentul (CE) nr. 2868/95”

Sumarul hotărârii

Marcă comunitară — Observații ale terților și opoziție — Examinarea opoziției — Omisiune de a prezenta, în termenul stabilit, traducerea certificatului de înregistrare a mărcii naționale anterioare — Incidență asupra procedurii în fața diviziei de opoziție

[Regulamentul nr. 2868/95 al Comisiei, art. 1, norma 19 alineatele (1)‑(3) și norma 98 alineatul (1)]

În cazul în care informațiile și dovezile în sprijinul opoziției prevăzute la norma 19 alineatele (1) și (2) din Regulamentul nr. 2868/95 de punere în aplicare a Regulamentului nr. 40/94 privind marca comunitară sunt prezentate în altă limbă decât limba de procedură, persoana care a formulat opoziția este obligată să depună, în stadiul procedurii de opoziție, în termenul acordat pentru prezentarea acestor informații și dovezi, o traducere a acestora, care trebuie să îndeplinească anumite cerințe în ceea ce privește forma și conținutul său.

În primul rând, norma 19 alineatul (3) din Regulamentul nr. 2868/95 prevede că informațiile și dovezile care nu au fost prezentate în limba de procedură sunt însoțite de o traducere. În ceea ce privește norma 98 alineatul (1) din acest regulament, ea prevede că traducerea identifică documentul la care face trimitere și, printre altele, reproduce structura acestuia. Combinate, aceste două norme indică în mod special că traducerea uneia dintre informațiile sau dovezile prevăzute la norma 19 alineatele (1) și (2) din Regulamentul nr. 2868/95 trebuie prezentată sub forma nu a unor simple adnotări în documentul original, ci a unuia sau mai multor înscrisuri separate de acesta. În ipoteza în care această cerință de formă nu ar fi respectată, informațiile și dovezile sus‑menționate, prezentate de persoana care a formulat opoziția, nu pot fi luate în considerare în cadrul procedurii de opoziție.

Această cerință de formă urmărește, pe de o parte, ca cealaltă parte în procedura de opoziție, precum și organele Oficiului pentru Armonizare în cadrul Pieței Interne (mărci, desene și modele industriale) să poată face distincție cu ușurință între documentul original și traducerea sa și, pe de altă parte, ca aceasta din urmă să aibă un nivel de claritate suficient. Altfel spus, obiectivul este în special de a permite ca dezbaterea dintre părțile în procedura de opoziție să aibă loc pe o bază certă, în conformitate cu principiul contradictorialității și al egalității armelor.

În al doilea rând, din cuprinsul normei 98 alineatul (1) din Regulamentul nr. 2868/95, interpretată în lumina considerațiilor menționate la punctul anterior, rezultă că traducerea, prezentată sub forma unui înscris separat, trebuie să reproducă în mod fidel conținutul documentului original. În caz de îndoială în ceea ce privește fidelitatea sa, organele Oficiului au dreptul de a solicita părții interesate depunerea unui certificat de conformitate a traducerii cu textul original.

(a se vedea punctele 23‑26)