Language of document : ECLI:EU:T:2012:326

Vec T‑523/10

Interkobo sp. z o.o.

proti

Úradu pre harmonizáciu vnútorného trhu
(ochranné známky a vzory) (ÚHVT)

„Ochranná známka Spoločenstva – Námietkové konanie – Prihláška obrazovej ochrannej známky Spoločenstva my baby – Skoršia národná slovná ochranná známka a skoršia medzinárodná slovná ochranná známka MYBABY a skoršia národná obrazová ochranná známka mybaby – Relatívny dôvod zamietnutia – Nepredloženie dôkazov v jazyku námietkového konania – Legitímna dôvera – Pravidlo 19 ods. 3, pravidlo 20 ods. 1 a pravidlo 98 ods. 1 nariadenia (ES) č. 2868/95“

Abstrakt rozsudku

Ochranná známka Spoločenstva – Pripomienky tretích osôb a námietka – Preskúmanie námietky – Nepredloženie prekladu osvedčenia o zápise skoršej národnej ochrannej známky v stanovenej lehote – Vplyv na konanie pred námietkovým oddelením

(Nariadenie Komisie č. 2868/95, článok 1, pravidlo 19 ods. 1 až 3 a pravidlo 98 ods. 1)

Ak sú informácie a dôkazy na podporu námietky uvedené v pravidle 19 ods. 1 a 2 nariadenia č. 2868/95, ktorým sa vykonáva nariadenie Rady (ES) č. 40/94 o ochrannej známke spoločenstva, v inom jazyku než v jazyku konania, namietateľ je povinný predložiť ich preklad v štádiu konania o námietke v lehote, ktorá bola stanovená na predkladanie informácií a dôkazov, pričom tento preklad musí zodpovedať presným požiadavkám, čo sa týka formy a obsahu.

V prvom rade sa podľa pravidla 19 ods. 3 nariadenia č. 2868/95 k informáciám a dôkazom, ktoré neboli predložené v jazyku konania, priloží preklad. Pravidlo 98 ods. 1 tohto nariadenia stanovuje, že preklad má identifikovať pôvodný dokument a má mať rovnakú štruktúru. Z týchto pravidiel v ich vzájomnej súvislosti najmä vyplýva, že preklad niektorej informácie alebo niektorých dôkazov podľa pravidla 19 ods. 1 a 2 nariadenia č. 2868/95 sa musí vykonať nielen pomocou poznámok v pôvodnom dokumente, ale predložením jednej alebo viacerých samostatných písomností. V prípade nedodržania tejto formálnej požiadavky nemôžu byť namietateľom predložené vyššie uvedené informácie a dôkazy vzaté do úvahy v rámci námietkového konania.

Uvedená formálna požiadavka tiež sleduje, aby druhý účastník konania pred námietkovým oddelením, ako aj útvary Úradu pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) mohli jednoducho odlíšiť pôvodný dokument od jeho prekladu a aby bol tento preklad dostatočne zrozumiteľný. Inými slovami, jej cieľom je zabezpečiť, aby v súlade so zásadou kontradiktórnosti a rovnosti zbraní vychádzala diskusia medzi účastníkmi konania pred námietkovým oddelením z nesporného skutkového základu.

V druhom rade z pravidla 98 ods. 1 nariadenia č. 2868/95 v spojení so závermi uvedenými v predchádzajúcom bode vyplýva, že preklad musí byť predložený vo forme samostatnej písomnosti a musí tiež presne zodpovedať obsahu pôvodnému dokumentu. V prípade pochybností je Úrad oprávnený požadovať od daného účastníka konania poskytnutie osvedčenia, že preklad presne zodpovedá pôvodnému dokumentu.

(pozri body 23 – 26)