Language of document : ECLI:EU:T:2012:326

Zadeva T‑523/10

Interkobo sp. z o.o.

proti

Uradu za usklajevanje na notranjem trgu

(znamke in modeli) (UUNT)

„Znamka Skupnosti ‒ Postopek z ugovorom ‒ Prijava figurativne znamke Skupnosti my baby – Prejšnje nacionalne in mednarodne besedne znamke MYBABY in prejšnja nacionalna figurativna znamka mybaby – Relativni razlog za zavrnitev – Nepredložitev dokazov v jeziku postopka z ugovorom – Legitimno pričakovanje – Pravila 19(3), 20(1) in 98(1) Uredbe (ES) št. 2868/95“

Sodba Splošnega sodišča (tretji senat) z dne 27. junija 2012 ?II ‑ 0000

Povzetek sodbe

Znamka Skupnosti – Pripombe tretjih oseb in ugovor – Preizkus ugovora – Opustitev predložitve v predpisanem roku prevoda potrdila o registraciji prejšnje nacionalne znamke – Vpliv na postopek pred oddelkom za ugovore

(Uredba Komisije št. 2868/95, člen 1, pravili 19, od (1) do (3), in 98(1))

Stranka, ki ugovarja, mora v postopku z ugovorom, kadar so informacije in dokazi iz pravila 19(1) in (2) Uredbe št. 2868/95 za izvedbo Uredbe Sveta (ES) št. 40/94 o znamki Skupnosti predloženi v jeziku, ki ni jezik postopka, v roku, določenem za predložitev teh informacij in dokazov, predložiti njihov prevod, ki mora zadostiti natančnim zahtevam glede oblike in vsebine.


Prvič, pravilo 19(3) Uredbe št. 2868/95 določa, da mora biti informacijam in dokazom, ki niso predloženi v jeziku postopka, „priložen“ prevod. Pravilo 98(1) te uredbe določa, da mora biti prevod istoveten z dokumentom, na kateri se nanaša, in mora prikazovati zlasti njegovo zgradbo. Ti pravili, v medsebojni povezavi, predvsem določata, da se prevod ene od informacij ali enega od dokazov iz pravila 19(1) in (2) Uredbe št. 2868/95 vloži v določeni obliki, in ne kot zgolj opomba v izvirnem besedilu, temveč v enem ali več pisnih aktih, ki so ločeni od izvirnega dokumenta. Če ta zahteva obličnosti ni spoštovana, omenjenih informacij in dokazov, ki jih predloži stranka, ki ugovarja, ni mogoče upoštevati v postopku z ugovorom.

Namen te zahteve obličnosti je na eni strani to, da lahko druga stranka v postopku z ugovorom in organi UUNT zlahka ločijo izvirno besedilo od njegovega prevoda, na drugi strani pa to, da je ta prevod dovolj jasen. Povedano drugače, namen je med drugim omogočiti, da razprava med strankami v postopku z ugovorom poteka na zanesljivih osnovah v skladu z načelom kontradiktornosti postopka in enakosti orožij med strankami.

Drugič, iz pravila 98(1) Uredbe št. 2868/95, ki se razlaga ob upoštevanju preudarkov iz prejšnje točke, je razvidno, da mora prevod, predložen – kot že navedeno – v obliki ločenega pisnega akta, verodostojno prikazati vsebino izvirnega dokumenta. V primeru dvoma o njegovi verodostojnosti lahko organi Urada zahtevajo, da zadevna stranka predloži potrdilo o skladnosti prevoda z izvirnikom.

(Glej točke od 23 do 26.)