Language of document : ECLI:EU:T:2012:326

Mål T‑523/10

Interkobo sp. z o.o.

mot

Byrån för harmonisering inom den inre marknaden

(varumärken, mönster och modeller) (harmoniseringsbyrån)

”Gemenskapsvarumärke – Invändningsförfarande – Ansökan om registrering som gemenskapsvarumärke av figurmärket my baby – De äldre nationella och internationella ordmärkena MYBABY och det äldre nationella figurmärket mybaby – Relativt registreringshinder – Bristande inlämnande av bevisning på processpråket i invändningsförfarandet – Berättigade förväntningar – Reglerna 19.3, 20.1 och 98.1 i förordning (EG) nr 2868/95”

Sammanfattning av domen

Gemenskapsvarumärke – Anmärkningar från tredje man samt invändningar – Prövning av invändning – Underlåtelse att inom den föreskrivna fristen inge en översättning av registreringsintyget för det äldre nationella varumärket – Inverkan på förfarandet vid invändningsenheten

(Kommissionens förordning nr 2868/95, artikel 1 reglerna 19.1-3 och 98.1)

När den information och de bevis som avses i regel 19.1 och 19.2 i förordning nr 2868/95 om genomförande av förordning nr 40/94 om gemenskapsvarumärke inges på ett annat språk än processpråket ska den invändande parten lämna in en översättning som ska uppfylla vissa exakta krav med avseende på form och innehåll. Översättningen ska lämnas in i samband med invändningsförfarandet inom den tid som fastställts för inlämning av nämnda information och bevis.

För det första anges i regel 19.3 i förordning nr 2868/95 att den information och de bevis som inte ingetts på processpråket ska ”åtföljas” av en översättning. I regel 98.1 anges att översättningen ska innehålla en uppgift om vilket dokument som den avser och bland annat återge dess struktur. Av en jämförelse av dessa två bestämmelser följer närmare bestämt att översättningen av information eller sådan bevisning som avses i regel 19.1 och 19.2 i förordning nr 2868/95 inte kan göras i form av kommentarer i originalet, utan ska lämnas in i ett eller flera separata dokument. Om detta formkrav inte iakttas kan nämnda information och bevis som den invändande parten lämnat in inte beaktas inom ramen för invändningsförfarandet.

Nämnda formkrav har dels till syfte att motparten i invändningsförfarandet, på samma sätt som instanserna vid Byrån för harmonisering inom den inre marknaden (varumärken, mönster och modeller), utan svårighet ska kunna göra skillnad mellan originalet och dess översättning, dels till syfte att översättningen ska vara tillräckligt tydlig. Med andra ord är syftet bland annat att möjliggöra att invändningsförfarandet genomförs mot bakgrund av tillförlitlig information, i enlighet med den kontradiktoriska principen och principen om jämlikhet i medel mellan parterna.

För det andra följer det av regel 98.1 i förordning nr 2868/95, tolkad mot bakgrund av övervägandena i föregående punkt, att en översättning som lämnas in såsom beskrivits ovan i ett separat dokument, ska stämma överens med innehållet i originalet. Om det råder tvivel om översättningens överensstämmelse med originalet får harmoniseringsbyrån kräva ett intyg från den berörda parten om att översättningen stämmer överens med originalet.

(se punkterna 23–26)