Language of document : ECLI:EU:T:2005:14

Sprawa T‑387/03

Proteome Inc.

przeciwko

Urzędowi Harmonizacji w ramach Rynku Wewnętrznego (znaki towarowe i wzory) (OHIM)

Wspólnotowy znak towarowy – Słowny znak towarowy BIOKNOWLEDGE – Bezwzględne podstawy odmowy rejestracji – Artykuł 7 ust. 1 lit. c) rozporządzenia (WE) nr 40/94 – Oznaczenie o charakterze opisowym

Streszczenie wyroku

Wspólnotowy znak towarowy – Definicja i uzyskanie wspólnotowego znaku towarowego – Bezwzględne podstawy odmowy rejestracji – Znaki towarowe składające się wyłącznie z oznaczeń lub wskazówek mogących służyć do oznaczania cech towaru – Oznaczenie słowne „BIOKNOWLEDGE”

(rozporządzenie Rady nr 40/94, art. 7 ust. 1 lit. c))

Z punktu widzenia wyspecjalizowanego kręgu odbiorców z sektorów medycznego i farmaceutycznego lub sektorów związanych z innymi naukami biologicznymi, jak również związanych z opieką zdrowotną, wyraz BIOKNOWLEDGE, o którego rejestrację wniesiono dla niektórych towarów i usług zawierających informacje na temat organizmów lub umożliwiających dostęp do nich i należących do klas 9, 16 i 42 w rozumieniu porozumienia nicejskiego, może służyć do oznaczania istotnych właściwości towarów i usług, dla których zgłasza się znak towarowy, w rozumieniu art. 7 ust. 1 lit. c) rozporządzenia nr 40/94 w sprawie wspólnotowego znaku towarowego.

W istocie z uwagi na fakt, iż właściwy krąg odbiorców składa się ze specjalistów z zakresu nauk biologicznych oraz z sektora opieki zdrowotnej, związek pomiędzy możliwym znaczeniem wyrazu BIOKNOWLEDGE, czyli przynajmniej jedną specyficzną informacją na temat żywych organizmów, a zatem informacją im właściwą, a rozpatrywanymi towarami i usługami nie jest ani zbyt niejasny, ani niedookreślony, w czego konsekwencji z punktu widzenia tych odbiorców istnieje wystarczająco bezpośredni i konkretny związek pomiędzy znaczeniem tego wyrazu a właściwościami wspomnianych towarów i usług. Ponadto struktura wyrazu BIOKNOWLEDGE nie może być postrzegana przez zainteresowanych konsumentów jako nietypowa z uwagi na to, że jest ona zgodna z zasadami słowotwórstwa obowiązującymi w języku angielskim.

(por. pkt 28, 32, 34, 35, 41, 42)