Language of document : ECLI:EU:T:2015:640

Lieta T‑550/14

Volkswagen AG

pret

Iekšējā tirgus saskaņošanas biroju
(preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB)

Kopienas preču zīme – Kopienas vārdiskas preču zīmes “COMPETITION” reģistrācijas pieteikums – Absolūts atteikuma pamats – Atšķirtspējas neesamība – Regulas (EK) Nr. 207/2009 7. panta 1. punkta b) apakšpunkts

Kopsavilkums – Vispārējās tiesas (sestā palāta) 2015. gada 17. septembra spriedums

1.      Kopienas preču zīme – Kopienas preču zīmes definīcija un iegūšana – Absolūti atteikuma pamati – Preču zīmes, kam nav atšķirtspējas – Jēdziens

(Padomes Regulas Nr. 207/2009 7. panta 1. punkta b) apakšpunkts)

2.      Kopienas preču zīme – Kopienas preču zīmes definīcija un iegūšana – Absolūti atteikuma pamati – Preču zīmes, kam nav atšķirtspējas – Atšķirtspējas novērtēšana

(Padomes Regulas Nr. 207/2009 7. panta 1. punkta b) apakšpunkts)

3.      Kopienas preču zīme – Kopienas preču zīmes definīcija un iegūšana – Absolūti atteikuma pamati – Preču zīmes, kam nav atšķirtspējas – Preču zīmes, ko veido reklāmas saukļi – Atšķirtspēja – Speciālu novērtēšanas kritēriju piemērošana – Nepieļaujamība

(Padomes Regulas Nr. 207/2009 7. panta 1. punkta b) apakšpunkts)

4.      Kopienas preču zīme – Kopienas preču zīmes definīcija un iegūšana – Absolūti atteikuma pamati – Preču zīmes, kam nav atšķirtspējas – Vārdiska preču zīme “COMPETITION”

(Padomes Regulas Nr. 207/2009 7. panta 1. punkta b) apakšpunkts)

5.      Kopienas preču zīme – Biroja lēmumi – Vienlīdzīgas attieksmes princips – Labas pārvaldības princips – Biroja agrākā lēmumpieņemšanas prakse – Tiesiskuma princips – Katra konkrēta gadījuma stingra un pilnīga pārbaude

1.      Skat. nolēmuma tekstu.

(sal. ar 12. punktu)

2.      Skat. nolēmuma tekstu.

(sal. ar 13. punktu)

3.      Skat. nolēmuma tekstu.

(sal. ar 14.–17. punktu)

4.      Saskaņā ar Regulas Nr. 207/2009 par Kopienas preču zīmi 7. panta 1. punkta b) apakšpunktu atšķirtspējas nav vārdiskam apzīmējumam “COMPETITION”, par ko iesniegts reģistrācijas pieteikums attiecībā uz “sauszemes mehāniskajiem transportlīdzekļiem un to detaļām” Nicas nolīguma 12. klasē, “samazinātiem transportlīdzekļu modeļiem, samazinātiem automašīnu modeļiem un rotaļu automašīnām” 28. klasē, “mehānisko transportlīdzekļu mazumtirdzniecības un vairumtirdzniecības pakalpojumiem, mehānisko transportlīdzekļu detaļām un piederumiem” 35. klasē un attiecībā uz “automašīnu, motoru un to attiecīgo detaļu pārveidošanu, labošanu, uzturēšanas pakalpojumiem” 37. klasē. Šo vārdisko apzīmējumu veido viens vārds, kas ir ierasts gan angļu, gan franču valodā un kas acīmredzami norāda uz sacensībai paredzētu preci vai pakalpojumu un tādējādi nevainojamu kvalitāti, līdz ar to tam ir cildinošs reklāmas raksturs, lai izceltu preču un pakalpojumu, kuru prezentēšanai tas tiek izmantots, pozitīvās īpašības. Šajā ziņā konkrētā sabiedrības daļa, kuru veido angliski un franciski runājoši patērētāji, nekavējoties uztvers minēto vārdu kā cildinošu vēstījumu ar reklāmas raksturu, kas norāda, ka attiecīgās preces un pakalpojumi sniedz patērētājiem priekšrocību no kvalitātes viedokļa, salīdzinot ar konkurentu precēm un pakalpojumiem. Turklāt vārdiskais apzīmējums “COMPETITION”, pat būdams reklāmas termins, nav pietiekami oriģināls vai tāds, kas rada spēcīgu iespaidu, lai konkrētajai sabiedrības daļai būtu vajadzīgi minimāli interpretācijas centieni, pārdomas vai analīze, jo tā uzreiz asociēs to ar attiecīgajām precēm un pakalpojumiem.

No tā izriet, ka šī zīme neļauj konkrētajai sabiedrības daļai ne identificēt attiecīgo preču un pakalpojumu izcelsmi, ne nošķirt tos no citu uzņēmumu precēm un pakalpojumiem un attiecīgi tai nepiemīt atšķirtspēja.

(sal. ar 20., 23., 24., 36. un 39. punktu)

5.      Skat. nolēmuma tekstu.

(sal. ar 41.–45. punktu)