Language of document : ECLI:EU:T:2005:89


PIRMĀS INSTANCES TIESAS SPRIEDUMS

(ceturtā palāta)

2005. gada 9. martā (*)

Kopienas preču zīme – Iebildumu process – Valsts un Kopienas agrākas grafiskas preču zīmes “SHARK” – Kopienas vārdiskas preču zīmes “HAI” reģistrācijas pieteikums – Relatīvs atteikuma pamatojums – Sajaukšanas iespēja – Regulas (EK) Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunkts

Lieta T‑33/03

Osotspa Co. Ltd, Bangkoka (Taizeme), ko pārstāv K. Gasauers‑Fleisners [C. Gassauer‑Fleissner], avocat, kas norādīja adresi Luksemburgā,

prasītāja,

pret

Iekšējā tirgus saskaņošanas biroju (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB), ko pārstāv A. fon Mīlendāls [A. von Mühlendahl], T. Eihenbergs [T. Eichenberg] un G. Šneiders [G. Schneider], pārstāvji,

otra puse ITSB Apelāciju padomes procesā un persona, kas iestājusies lietā Pirmās instances tiesā, –

Distribution & Marketing GmbH, Zalcburga (Austrija), ko sākotnēji pārstāvēja K. Hauers [C. Hauer], pēc tam – V. fon Bomhards [V. von Bomhard], A. Renks [A. Renck] un A. Polmans [A. Pohlmann], avocats,

par prasību par ITSB Apelāciju trešās padomes 2002. gada 27. novembra lēmumu (lieta R 296/2002‑3), kas attiecas uz iebildumu procesu starp Osotspa Co. Ltd un Distribution & Marketing GmbH.


EIROPAS KOPIENU PIRMĀS INSTANCES TIESA

(ceturtā palāta)

šādā sastāvā: priekšsēdētājs I. Legāls [H. Legal], tiesneši V. Tīli [V. Tiili] un V. Vadapals [V. Vadapalas],

sekretāre D. Kristensena [D. Christensen], administratore,

ņemot vērā prasības pieteikumu, kas iesniegts Pirmās instances tiesas kancelejā 2003. gada 4. februārī,

ņemot vērā atbildes rakstu, kas iesniegts Pirmās instances tiesas kancelejā 2003. gada 28. maijā,

ņemot vērā personas, kas iestājusies lietā, atbildes rakstu, kas iesniegts Pirmās instances tiesas kancelejā 2003. gada 27. maijā,

un 2004. gada 29. septembra tiesas sēdi,

pasludina šo spriedumu.

Spriedums

 Prāvas priekšvēsture

1        1997. gada 10. septembrī Distribution & Marketing GmbH (turpmāk tekstā – “persona, kas iestājusies lietā”) saskaņā ar grozīto Padomes 1993. gada 20. decembra Regulu (EK) Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi (OV 1994, L 11, 1. lpp.) iesniedza Iekšējā tirgus saskaņošanas birojam (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB) Kopienas preču zīmes reģistrācijas pieteikumu.

2        Preču zīme, kuras reģistrācija tika lūgta, ir vārdisks apzīmējums “Hai”.

3        Preces un pakalpojumi, attiecībā uz kuriem šīs preču zīmes reģistrācija tika lūgta, saskaņā ar grozīto 1957. gada 15. jūnija Nicas Nolīgumu par starptautisko preču un pakalpojumu klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas vajadzībām ietilpst 5., 12., 14., 25., 28., 32., 33., 34., 35., 41. un 42. klasē.

4        Šis pieteikums ir publicēts 1998. gada 3. augusta Bulletin des marques communautaires [Kopienas Preču Zīmju Biļetens] Nr. 58/98.

5        1998. gada 30. oktobrī uzņēmējsabiedrība Osotspa Co. Ltd (turpmāk tekstā – “prasītāja”) saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 42. pantu iesniedza iebildumus pret pieteiktās preču zīmes reģistrāciju attiecībā uz 5., 32., 33., 35. un 42. klases precēm un pakalpojumiem, kas atbilst šādam aprakstam:

–        5. klase: “Spēcinoši higiēnas līdzekļi medicīniskiem nolūkiem, proti, vitaminizēti preparāti, mineralizēti preparāti, tonizējoši preparāti”;

–        32. klase: “Alus; minerālūdeņi, gāzēti ūdeņi un citi bezalkoholiskie dzērieni; augļu dzērieni un augļu sulas; sīrupi un citas sastāvdaļas dzērienu pagatavošanai”;

–        33. klase: “Alkoholiskie dzērieni (izņemot alu)”;

–        35. klase: “Gadatirgu un izstāžu organizēšana komerciālos vai reklāmas nolūkos, kas attiecas tikai vai tostarp uz šādām precēm: spēcinoši higiēnas līdzekļi medicīniskiem nolūkiem, proti, vitaminizēti preparāti, mineralizēti preparāti, tonizējoši preparāti; alus; minerālūdeņi, gāzēti ūdeņi un citi bezalkoholiskie dzērieni; augļu dzērieni un augļu sulas; sīrupi un citas sastāvdaļas dzērienu pagatavošanai, alkoholiskie dzērieni; spēcinošu higiēnas līdzekļu medicīniskiem nolūkiem, proti, vitaminizētu preparātu, mineralizētu preparātu, tonizējošu preparātu; alus; minerālūdeņu, gāzētu ūdeņu un citu bezalkoholisko dzērienu; augļu dzērienu un augļu sulu; sīrupu un citu sastāvdaļu dzērienu pagatavošanai, kā arī alkoholisko dzērienu izplatīšana komerciālos nolūkos”;

–        42. klase “Izmitināšana un ēdināšana”.

6        Norādītais pamatojums iebildumu atbalstam ir paredzēts Regulas Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunktā. Iebildumi tika pamatoti ar to, ka pastāv, pirmkārt, Valsts preču zīme AM 537/96, kas 1996. gada 10. maijā reģistrēta Austrijā, un, otrkārt, Kopienas preču zīme Nr. 168 427, kas reģistrēta 1998. gada 12. maijā, kuras abas apzīmē “bezalkoholiskos dzērienus; sīrupus un citas sastāvdaļas dzērienu pagatavošanai”, ko aptver minētā Nicas Nolīguma 32. klase. Šīs divas agrākās grafiskās preču zīmes (turpmāk tekstā – “agrākās preču zīmes”) izskatās šādi:

Image not found

7        Ar 2002. gada 31. janvāra lēmumu Iebildumu nodaļa noraidīja iebildumus saistībā ar to, ka nepastāv aplūkojamo preču zīmju sajaukšanas iespēja. Norādot, ka jāņem vērā agrāko preču zīmju vidusmēra atšķirtspēja, tā uzskatīja, ka aplūkojamie apzīmējumi vizuāli un fonētiski ir pilnīgi atšķirīgi un ka tiem ir pilnīgi atšķirīga struktūra.

8        2002. gada 2. aprīlī prasītāja par Iebildumu nodaļas lēmumu iesniedza ITSB apelāciju saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 57.–62. pantu.

9        Ar 2002. gada 27. novembra lēmumu (turpmāk tekstā – “Apstrīdētais lēmums”) Apelāciju trešā padome noraidīja apelāciju. Būtībā tā uzskatīja, ka, neraugoties uz preču, uz kurām attiecas konfliktējošās preču zīmes, daļēju identiskumu un ņemot vērā esošu agrāko preču zīmju vidusmēra atšķirtspēju, kā arī skaidri uztveramas aplūkojamo apzīmējumu fonētiskās, vizuālās un konceptuālās atšķirības, Eiropas Savienības dalībvalstu un it sevišķi Austrijas sabiedrības uztverē nepastāvēja vērā ņemama sajaukšanas iespēja. Šis secinājums vēl jo vairāk ir patiess tādēļ, ka vērtējumā jāņem vērā samērā informēts, uzmanīgs un apdomīgs vidusmēra patērētājs, kurš uztver preču zīmi tādu, kāda tā tiek tam pasniegta, neveicot padziļinātu analīzi un netulkojot to citā valodā.

 Lietas dalībnieku prasījumi

10      Prasītājas prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:

–        grozīt Apstrīdēto lēmumu, apmierinot iebildumus par preču zīmes “Hai” reģistrāciju, un atteikt šīs preču zīmes reģistrāciju;

–        pakārtoti – nosūtīt lietu atpakaļ ITSB;

–        piespriest ITSB atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.

11      ITSB prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:

–        prasību noraidīt;

–        piespriest prasītājai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.

12      Personas, kas iestājusies lietā, prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:

–        pilnībā noraidīt prasību un apstiprināt Apstrīdēto lēmumu;

–        pakārtoti – nosūtīt lietu atpakaļ ITSB;

–        piespriest prasītājai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.

 Juridiskais pamatojums

13      Prasītāja būtībā lūdz Pirmās instances tiesu, pirmkārt, atteikt pieteiktās Kopienas preču zīmes reģistrāciju un, otrkārt, atcelt Apstrīdēto lēmumu.

 Par lūgumu atteikt pieteiktās Kopienas preču zīmes reģistrāciju

14      Ar sava pirmā prasījuma otro daļu prasītāja būtībā lūdz Pirmās instances tiesu likt ITSB atteikt pieteiktās preču zīmes reģistrāciju.

15      Šajā sakarā ir jānorāda, ka saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 63. panta 6. punktu ITSB veic pasākumus, kas vajadzīgi Kopienu tiesas sprieduma izpildei. Līdz ar to Pirmās instances tiesai nav pilnvaru dot rīkojumus ITSB. Tas ir ITSB pienākums – izdarīt secinājumus no Pirmās instances tiesas spriedumu rezolutīvās daļas un motīvu daļas (Pirmās instances tiesas 2001. gada 31. janvāra spriedums lietā T‑331/99 Mitsubishi HiTec Paper Bielefeld/ITSB (Giroform), Recueil, II‑433. lpp., 33. punkts; 2002. gada 27. februāra spriedums lietā T‑34/00 Eurocool Logistik/ITSB (EUROCOOL), Recueil, II‑683. lpp., 12. punkts, un 2003. gada 3. jūlija spriedums lietā T‑129/01 Alejandro/ITSB – Anheuser‑Busch (BUDMEN), Recueil, II‑2251. lpp., 22. punkts). Tātad prasītājas pirmā prasījuma otrā daļa nav pieņemama.

 Par lūgumu atcelt Apstrīdēto lēmumu

16      Prasītājas vienīgais izvirzītais pamats ir Regulas Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunkta pārkāpums.

 Lietas dalībnieku argumenti

17      Prasītāja apstrīd Apelāciju padomes vērtējumu, saskaņā ar kuru nepastāv aplūkojamo apzīmējumu reāla sajaukšanas iespēja.

18      Pielietojot formulu, saskaņā ar kuru preču un pakalpojumu, uz kuriem attiecas aplūkojamās preču zīmes, niecīgo līdzības pakāpi varētu līdzsvarot preču zīmju augsta līdzības pakāpe, un otrādi, prasītāja uzsver, ka vismaz attiecībā uz 32. klases precēm, kas ir identiskas, vajadzētu pietikt ar preču zīmju niecīgu līdzības pakāpi, lai atzītu, ka pastāv sajaukšanas iespēja. Prasītāja apgalvo, ka sajaukšanas iespēja pastāv, kaut arī preces un pakalpojumi nav identiski, tāpēc ka aplūkojamās preču zīmes jebkurā gadījumā ir ārkārtīgi tuvas.

19      Turklāt prasītāja apstrīd Apelāciju padomes vērtējumu, saskaņā ar kuru agrākām preču zīmēm “SHARK” ir vidusmēra atšķirtspēja. Agrākās preču zīmes attēlojumu, kas saista iztēli, veido dzīvnieks, kurš attiecībā uz aplūkojamām precēm un pakalpojumiem būtu pilnībā izdomāts.

20      Turklāt prasītāja uzsver, ka pastāv sajaukšanas iespēja, līdzko pastāv līdzība, raugoties no viena no trim aspektiem: vizuālā, fonētiskā vai konceptuālā aspekta. Tā uzsver, ka Apstrīdētajā lēmumā ir konstatēta preču zīmju konceptuāla līdzība, tomēr šim faktoram kļūdaini ir piešķirta mazāka nozīme nekā vizuālajiem un fonētiskajiem elementiem. Kā piemēru prasītāja norāda to, ka Apelāciju padome ir piešķīrusi lielāku nozīmi fonētiskajai līdzībai, nevis pieteiktās preču zīmes semantiskajam saturam, apstiprinot, ka attiecīgie patērētāji uzskatīs, ka “Hai” ir angļu vārda “high” izkropļojums.

21      Kā uzskata prasītāja, konfliktējošie apzīmējumi šajā lietā rada sajaukšanas iespēju tāpēc, ka tiem ir tikai viena raksturīga, skaidra un uzreiz saprotama nozīme. Vidusmēra patērētājs uzreiz uztvers aplūkojamo preču zīmju semantisko saturu un veidos asociāciju saikni starp to saturu un tādējādi starp abiem apzīmējumiem.

22      Citiem vārdiem sakot, pretēji tam, ko apstiprina Apelāciju padome, izmantojot divas atšķirīgas valodas, šī konceptuālā nozīme netiktu neitralizēta. Šajā sakarā prasītāja, atsaucoties uz Austrijas Patentu biroja lēmumiem, uzsver, ka Apelāciju padome nav pareizi izvērtējusi tirgus stāvokli Austrijā, kurā angļu valodas zināšanas ir ierastas. Līdz ar to preču zīmes, ko veido vārdi svešvalodā, it sevišķi angļu valodā, nebūtu jāvērtē citādi kā tās, ko veido vācu valodas vārdi ar to pašu nozīmi. Tādējādi sabiedrības daļa, kurai paredzētas attiecīgās preces un pakalpojumi, saprastu vārda “shark” nozīmi: tas ir fakts, ko, starp citu, ir atzinusi Apelāciju padome.

23      Prasītāja piebilst, ka agrāko preču zīmju semantisko saturu papildina to dizains haizivs formā, kas savukārt padara nozīmi vēl saprotamāku un acīmredzamāku. Vārds “shark”, kas ir uzrakstīts stilizētas haizivs formā, veicina attiecīgo preču zīmju tuvināšanos un līdzību. Tā rezultātā ievērojami samazinātos atšķirtspējas elements, ko rada valodu dažādība.

24      Saistībā ar Apelāciju padomes vērtējumu, saskaņā ar kuru preču zīmju tulkojums būtu būtisks, ja tās būtu bieži sastopamas un ja sabiedrība uzskatītu, ka tulkotā preču zīme pieder tam pašam uzņēmumam vai saistītam uzņēmumam, prasītāja uzsver – pietiktu, ja pastāv risks, ka patērētāji veic šādu salīdzinājumu.

25      Prasītāja vēlreiz precizē, ka “absolūta savstarpējā sajaukšana”, tas ir, tikai grafiska viena jēdziena attēla un vārdiskas preču zīmes sajaukšanas iespēja, tiek pieļauta. A fortiori šajā lietā būtu jāsecina, ka pastāv sajaukšanas iespēja, jo agrākās preču zīmes neveido tikai grafisks haizivs attēls.

26      Visbeidzot, prasītāja atzīmē, ka sajaukšanas iespēja pastāv būtiskā Eiropas Savienības daļā. Vārds “Hai” nav tikai pazīstams vācu un somu valodā, bet arī zviedru, dāņu un holandiešu valodā, pēdējā no kurām runā arī Beļģijā. Šis vārds būtu saprotams arī noteiktos Itālijas un Francijas robežreģionos. Arī Eiropas ziemeļu reģionos vācu un angļu valoda ir vienlīdz labi zināma.

27      ITSB uzskata, ka Apstrīdētajā lēmumā Apelāciju padome nekļūdīgi piemēroja dominējošus sajaukšanas iespējas novērtēšanas principus, kas izriet no tiesas judikatūras, un, ņemot vērā lietas dalībnieku pamatus, tā pareizi secināja, ka nepastāv nekāda sajaukšanas iespēja Regulas Nr. 40/94 8. panta 1. apakšpunkta b) apakšpunkta izpratnē.

28      Uzskatot, ka agrākām preču zīmēm piemīt tikai vidusmēra atšķirtspēja, un ņemot vērā ļoti skaidras apzīmējumu vizuālās un fonētiskās atšķirības, ITSB piekrīt Apelāciju padomes secinājumam, saskaņā ar kuru, par spīti daļējai preču līdzībai, uz kurām attiecas konfliktējošās preču zīmes, apzīmējumu konceptuālā līdzība šajā gadījumā nav pietiekama, lai secinātu, ka pastāv nopietna sajaukšanas iespēja saistībā ar preču zīmju tiesībām.

29      Persona, kas iestājusies lietā, atbalsta Apstrīdētā lēmuma motivāciju.

30      Kā uzskata persona, kas iestājusies lietā, vārdu “Hai” un “Shark” fonētisko atšķirību, kā arī grafiskas preču zīmes “SHARK” attēlojuma dēļ aplūkojamās preču zīmes rada atšķirīgu iespaidu un izslēdz jebkādu līdzību starp tām.

31      Prasītājas arguments, saskaņā ar kuru vidusmēra patērētājs uzreiz uztver aplūkojamo preču zīmju jēgu un sasaista tās, ir nereāls. Prasītājas apgalvojums par patērētāju ir ļoti pārspīlēts un neatbilst praktiskai pieredzei. Pieņemot, ka patērētājs lielāku nozīmi piešķir apzīmējumu līdzībai, nevis atšķirībām, patērētāji neatpazītu šajā lietā nevienu kopīgu elementu ne attēlā, ne vārdos. Vārds “Hai” neparādās agrākās preču zīmēs, un otrādi – stilizēts haizivs attēls un vārds “shark” neparādās personas, kas iestājusies lietā, pieteiktajā apzīmējumā. Tā kā nepastāv līdzīgi elementi, nevar pastāvēt arī sajaukšanas iespēja.

32      Attiecībā uz divu valodu izmantošanu persona, kas iestājusies lietā, uzsver – pat ja tiesas judikatūra pieļauj, ka Austrijas patērētājs saprot angļu valodas pamata leksiku un to attiecīgi pārtulko vācu valodā, vārdu “shark” nevar klasificēt kā aizguvumu no angļu valodas pamata leksikas. Turklāt prasītājas arguments, saskaņā ar kuru jēdziens “shark” ir kļuvis populārs, pateicoties slavenajai kinofilmai “Der weiße Hai”, ir maldinošs. Filma ir pazīstama Austrijā tikai ar nosaukumu vācu valodā, un turklāt filmas oriģinālais nosaukums angļu valodā neietver vārdu “shark”. Bez tam vārds “shark” ir amerikāņu angļu valodas, nevis britu angļu valodas leksikas vienība.

33      Turklāt persona, kas iestājusies lietā, uzskata, ka, pretēji tam, ko apgalvo prasītāja, attiecīgie patērētāji uztver vārdu “Hai” ne tikai kā plēsīgas zivs apzīmējumu vācu vai holandiešu valodā, bet arī kā angļu vārda “high” izkropļojumu augstuma, kvalitātes, labuma, smalkuma u.t.t. nozīmē. No fonētikas viedokļa vārds “Hai” piešķir apzīmējumam arī otru nozīmi, manipulējot ar vārda izkropļotu nozīmi, kas turklāt būtu vārda “high” kļūdainas ortogrāfijas mērķis. Turklāt, pat ja preču zīmes “Hai” pamatnozīme atbilstu tikai vārda “Hai” sākotnējai nozīmei, acīmredzami nepastāv līdzība starp preču zīmēm “SHARK” un “Hai”, jo patērētāji vienkārši nepiešķir vienu un to pašu semantisko nozīmi abiem šiem vārdiem. Ir nereāli uzskatīt, ka patērētāji tulko vācu vai holandiešu valodas vārdu “Hai”, neveidojot asociācijas, līdzīgi kā amerikāņu vārdu “shark”. Tādējādi arī no šāda viedokļa nepastāv sajaukšanas iespēja.

34      Visbeidzot, persona, kas iestājusies lietā, norāda – atzīstot, ka pastāv “absolūta savstarpēja sajaukšana”, šajā lietā nekas nemainītos, jo patērētāji, uzlūkojot preču zīmi, kas reizē ir vārdiska un grafiska, principā atcerēsies “shark” vārdisko, nevis grafisko elementu.

 Pirmās instances tiesas vērtējums

35      Saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunktu, pamatojoties uz agrākas preču zīmes īpašnieka iebildumiem, pieteiktās preču zīmes reģistrācija tiek atteikta, ja tās identiskuma vai līdzības dēļ ar agrāko preču zīmi un preču vai pakalpojumu, ko aptver preču zīmes, identiskuma vai līdzības dēļ, sabiedrībai tajā teritorijā, kur ir aizsargāta agrākā preču zīme, pastāv to sajaukšanas iespēja. Sajaukšanas iespēja ietver asociācijas iespēju ar agrāku preču zīmi. Turklāt atbilstoši Regulas Nr. 40/94 8. panta 2. punkta a) apakšpunkta i) un ii) daļai agrākas preču zīmes ir jāsaprot kā Kopienas preču zīmes un dalībvalstī reģistrētas preču zīmes, kuru reģistrēšanas datums ir agrāks par Kopienas preču zīmes pieteikuma datumu.

36      Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru iespēja, ka sabiedrība varētu uzskatīt attiecīgās preces vai pakalpojumus par viena uzņēmuma vai, attiecīgā gadījumā, ekonomiski saistītu uzņēmumu precēm vai pakalpojumiem, rada sajaukšanas iespēju.

37      Saskaņā ar šo pašu judikatūru sajaukšanas iespēja ir jāvērtē visaptveroši, atbilstoši tam, kā konkrētā sabiedrības daļa uztver apzīmējumus un preces vai pakalpojumus, un ņemot vērā visus uz konkrēto lietu attiecināmos faktorus, it īpaši savstarpējo saistību starp apzīmējumu līdzību un apzīmēto preču vai pakalpojumu līdzību (skat. Pirmās instances tiesas 2003. gada 9. jūlija spriedumu lietā T‑162/01 Laboratorios RTB/ITSBGiorgio Beverly Hills (GIORGIO BEVERLY HILLS), Recueil, II‑2821. lpp., 31.–33. punkts, un tajā minētā judikatūra).

38      Šajā lietā agrākas preču zīmes tika reģistrētas valsts līmenī Austrijā un Kopienas līmenī. Līdz ar to teritoriju, uz kuru attiecas sajaukšanas iespējas analīze, veido visa Eiropas Savienība un it sevišķi Austrija. Tā kā aplūkojamās preces ir ikdienas patēriņa preces, mērķa auditorija ir vidusmēra patērētājs, kas tiek uzskatīts par samērā informētu, uzmanīgu un apdomīgu. Nav strīda par to, ka aplūkojamās preces, proti, enerģijas dzērieni, ir paredzēti galvenokārt jauniešiem.

39      Turklāt, lai gan Regulas Nr. 40/94 8. pantā nav 7. panta 2. punktam līdzīgu noteikumu, saskaņā ar kuriem pietiek ar to, ka absolūta atteikuma pamatojums pastāv tikai kādā Kopienas daļā, lai atteiktu preču zīmes reģistrāciju, ir jāuzskata, ka šis pats risinājums ir jāpielieto arī šajā lietā. Tādējādi reģistrācija ir jāatsaka, pat ja relatīvs atteikuma pamatojums pastāv tikai kādā Kopienas daļā (Pirmās instances tiesas 2004. gada 3. marta sprieduma lietā T‑355/02 Mülhens/ITSB – Zirh International (ZIRH), Recueil, II‑791. lpp., 36. punkts).

40      Atbilstoši iepriekšējiem apsvērumiem ir jāveic, pirmkārt, attiecīgo preču salīdzināšana un, otrkārt, konfliktējošo apzīmējumu salīdzināšana.

–       Par preču salīdzināšanu

41      Ir jāatceras, ka saskaņā ar tiesas judikatūru attiecīgo preču vai pakalpojumu līdzīguma izvērtēšanai ir nepieciešams ņemt vērā visus atbilstošos faktorus, kuri raksturo saistību starp tām. Šie faktori īpaši ietver preču vai pakalpojumu dabu, galamērķi, to izmantošanu, kā arī to konkurējošo vai papildinošo raksturu (Tiesas 1998. gada 29. septembra spriedums lietā C‑39/97 Canon, Recueil, I‑5507. lpp., 23. punkts).

42      Konfliktējošās preču zīmes ir reģistrētas noteiktām precēm, kas attiecas uz vienu un to pašu klasi, tas ir, 32. klasi, un turklāt to apraksts lielā mērā ir identisks.

43      5. klasē ietvertās preces, uz kurām attiecas preču zīmes pieteikums, var būt arī preces, kas paredzētas dzērienu, it sevišķi enerģijas dzērienu, pagatavošanai. Saistībā ar 33. klases precēm, kuru vidū ir alkoholiskie dzērieni, ir jākonstatē, ka šobrīd enerģijas dzērieni bieži tiek reklamēti un patērēti kopā ar alkoholiskiem dzērieniem.

44      Turklāt visām attiecīgajām 5., 32. un 33. klases precēm parasti ir plašs noieta tīkls – sākot no lielveikalu pārtikas preču nodaļām līdz bāriem un kafejnīcām.

45      Saistībā ar 35. un 42. klases pakalpojumiem, uz kuriem attiecas preču zīmes pieteikums, ir jākonstatē, ka tie ir mazāk tuvi precēm, uz kurām attiecas agrākās preču zīmes. Ar to vien, ka alkoholiskie un bezalkoholiskie dzērieni tiek reklamēti gadatirgos un bieži tiek lietoti restorānos, nepietiek, lai radītu saikni starp šīm precēm un 35. un 42. klases pakalpojumiem.

46      Līdz ar to ir jāsecina, ka attiecīgās 32. klases preces ir identiskas. 5. un 33. klasē ietvertās preces, uz kurām attiecas preču zīmes reģistrācijas pieteikums, šajā ziņā ir saistītas ar 32. klases precēm, uz kurām attiecas agrākās preču zīmes, kas ir jāuzskata par līdzīgām. No otras puses, 35. un 42. klasē ietvertie pakalpojumi, uz kuriem attiecas preču zīmes reģistrācijas pieteikums, un preces, uz kurām attiecas agrākās preču zīmes, nevar uzskatīt par līdzīgiem.

–       Par apzīmējumu salīdzināšanu

47      Tādējādi, kā izriet no pastāvīgās judikatūras, sajaukšanas iespējas visaptverošam vērtējumam attiecībā uz konfliktējošo apzīmējumu vizuālo, fonētisko vai konceptuālo līdzību ir jābalstās uz to radīto kopējo iespaidu, it īpaši ņemot vērā to atšķirīgos un dominējošos elementus. (skat. Pirmās instances tiesas 2003. gada 14. oktobra spriedumu lietā T‑292/01 Philips‑Van Heusen/ITSB – Pash Tehtilvertrieb und Einzelhandel (BASS), Recueil, II‑4335. lpp., 47. punkts, un tajā minēto judikatūru).

48      Atbilstoši šiem apsvērumiem ir jāpārbauda, vai līdzības pakāpe starp aplūkojamām preču zīmēm vizuāli, fonētiski un konceptuāli ir pietiekami augsta, lai uzskatītu, ka pastāv to sajaukšanas iespēja.

49      Šajā lietā vizuālā ziņā ir jākonstatē, ka abus apzīmējumus – “Hai” un “SHARK” – ir viegli atšķirt to dizaina dēļ, jo tikai preču zīmi “SHARK” attēlo grafiski. Šajā sakarā ir jānorāda, ka burtu dizains preču zīmē “SHARK” veido haizivs formu, turpretim apzīmējumu “Hai” veido tikai vārds “Hai”. Tāpat konfliktējošie apzīmējumi (“Hai” un “shark”) ir jāuzskata par fonētiski atšķirīgiem, kaut arī abas burtu kombinācijas ietver burtus “h” un “a”. Līdz ar to abi apzīmējumi vizuāli nav līdzīgi.

50      Ir skaidrs, ka aplūkojamie apzīmējumi nav fonētiski līdzīgi.

51      Konceptuālā ziņā ir skaidrs, ka angļu vārds “shark” tiek tulkots kā “Hai” vācu un somu valodā, kā “haai” holandiešu valodā un “haj” dāņu un zviedru valodā. Līdz ar to ir iespējams, ka personas, kuras runā šajās valodās, saprot gan vārdu “shark”, gan vārdu “Hai” kā haizivs apzīmējumu. Tas it īpaši attiecas uz mērķauditoriju, jo tie ir jaunieši, kas parasti pietiekami labi zina angļu valodu, lai saprastu vārda “shark” nozīmi. Tas attiecas arī uz personām, kas uzreiz neuztver angļu vārdu “shark”, bet kas saprot tā nozīmi, ieraugot haizivs attēlu. Agrāko preču zīmju semantisko saturu papildina to dizains haizivs formā, kas padara nozīmi vēl saprotamāku un acīmredzamāku. Tādējādi ir jākonstatē, ka pastāv konceptuāla līdzība starp aplūkojamajiem apzīmējumiem, kas tomēr prasa tos iepriekš tulkot.

52      Turklāt šķiet, ka pieteikto preču zīmi varētu tulkot kā vārdu spēli, angļu vārda “high” izkropļojumu. Tomēr šī nozīme nav acīmredzama un ar to nepietiek, lai neitralizētu konfliktējošo apzīmējumu konceptuālo līdzību.

53      Līdz ar to starp aplūkojamajiem apzīmējumiem nepastāv nekāda vizuāla vai fonētiska līdzība, bet gan konceptuāla līdzība, kam vajadzīgs iepriekšējs tulkojums.

54      Līdz ar to ir vispārīgi jānovērtē, vai šajā lietā ar šo konceptuālo līdzību pietiek, lai rastos sajaukšanas iespēja.

–       Par aplūkojamo apzīmējumu vispārēju novērtējumu

55      Saskaņā ar judikatūru ar preču zīmju konceptuālu līdzību vien nepietiek, lai rastos sajaukšanas iespēja apstākļos, kuros agrākai preču zīmei nav īpašas reputācijas un to veido grafisks apzīmējums, kas attēlo dažus iztēles radītus elementus (Tiesas 1997. gada 11. novembra spriedums lietā C‑251/95 SABEL, Recueil, I‑6191. lpp., 25. punkts).

56      Sajaukšanas iespēja ir jo lielāka, jo nozīmīgāka izrādās agrākas preču zīmes atšķirtspēja. Līdz ar to nevar izslēgt, ka konceptuālā līdzība, kas rodas tādēļ, ka abām preču zīmēm izmantoti attēli, kuri ir saskanīgi to semantiskā satura dēļ, palielina sajaukšanas iespēju gadījumā, ja agrākai preču zīmei ir īpaša atšķirtspēja, vai nu to rakstura dēļ, vai tādēļ, ka tās ir atpazīstamas tirgū (šajā sakarā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā SABEL, 24. punkts). Šādas preču zīmes tādējādi bauda augstākas pakāpes aizsardzību nekā tās preču zīmes, kuru atšķirtspēja ir mazāka (iepriekš minētais spriedums lietā Canon, 18. punkts, un Tiesas 1999. gada 22. jūnija spriedums lietā C‑342/97 Lloyd Schuhfabrik Meyer, Recueil, I‑3819. lpp., 20. punkts).

57      Lai noteiktu preču zīmes atšķirtspēju un attiecīgi izvērtētu, vai tai ir būtiski atšķirīgas īpašības, ir vispārēji jānovērtē lielāka vai mazāka preču zīmes spēja identificēt preces vai pakalpojumus, attiecībā uz kuriem tā ir reģistrēta, kā viena uzņēmuma preces vai pakalpojumus un tādējādi nošķirt šīs preces vai pakalpojumus no citu uzņēmumu precēm vai pakalpojumiem (Tiesas 1999. gada 4. maija spriedums apvienotajās lietās C‑108/97 un C‑109/97 Windsurfing Chiemsee, Recueil, I‑2779. lpp., 49. punkts, un iepriekš minētais spriedums lietā Lloyd Schuhfabrik Meyer, 22. punkts).

58      Veicot šo novērtēšanu, ir jāņem vērā it sevišķi preču zīmei piemītošas būtiskas īpašības, tai skaitā tas, vai preču zīmei nepiemīt vai piemīt visi to preču vai pakalpojumu aprakstošie elementi, attiecībā uz kurām tā ir reģistrēta, preču zīmes aptvertā tirgus daļa, šīs preču zīmes izmantošanas intensitāte, ģeogrāfiskā izplatība un ilgums, uzņēmuma šīs preču zīmes popularizēšanai veikto investīciju apjoms, ieinteresēto personu proporcija, kuras, pateicoties preču zīmei, identificē preci vai pakalpojumu kā tādu, ko ražojis vai sniedzis attiecīgais uzņēmums, kā arī Tirdzniecības un rūpniecības kameru un citu profesionālo apvienību paziņojumi (iepriekš minētais spriedums lietā Windsurfing Chiemsee, 51. punkts, un iepriekš minētais spriedums lietā Lloyd Schuhfabrik Meyer, 23. punkts).

59      Šajā lietā prasītāja neatsaucas uz to, ka šīs preču zīmes ir atpazīstamas tirgū, bet tikai uz to augsto atšķirtspēju. Veicot atšķirtspējas novērtēšanu, tādējādi ir jāņem vērā tas, vai agrākās preču zīmēs ir vai nav ietverti aprakstoši elementi, novērtējot arī citas būtiskas to īpašības.

60      Šajā lietā nav strīda par to, ka agrākās preču zīmes “SHARK” neietver aprakstošus elementus. Runa ir par preču zīmes īpašo dizainu, jo burti ir stilizēti tādā veidā, ka apzīmējums kopumā atgādina haizivs formu: “s” veido galvu, “a” – muguras spuru un “k” – zivs asti. Ir jāatzīmē, ka izvēlētais dzīvnieks un prece, uz kuru attiecas agrākā preču zīme, nav bez nozīmes: runa ir par haizivi, ko izmanto enerģijas dzērienu dizainam. Šīs preču zīmes, aplūkojot tās kopā, varētu uzskatīt par uzkrītošām un tādām, kas piesaista uzmanību. Šādas preču zīmes attiecīgā mērķauditorija vieglāk atceras.

61      Līdz ar to agrāko preču zīmju būtiskas īpašības piešķir tām visai augstu atšķirtspēju, pretēji tam, ko uzskata ITSB un persona, kas iestājusies lietā.

62      Tādējādi pēc tam, kad ir konstatēts, ka pastāv daļēji identiskas preces un ka agrākām preču zīmēm ir būtiska atšķirtspēja, ir jānovērtē, vai šajā lietā tikai ar konceptuālu līdzību, kam vajadzīgs iepriekšējs tulkojums, pietiek, lai secinātu, ka pastāv sajaukšanas iespēja.

63      Šajā sakarā ir jāuzsver, ka aplūkojamās preces ir enerģijas dzērieni, kas paredzēti jauniešiem, kuri kopumā pazīst preču zīmes preces. Kā jau to ir pareizi konstatējusi Apelāciju padome, šīm precēm ir plašs noieta tirgus, piemēram, lielveikali, kur sabiedrība tos pērk galvenokārt “izskata dēļ”. Nevar neņemt vērā arī mutvārdu pasūtījumu nozīmi restorānos, kafejnīcās un bāros.

64      Ņemot vērā visu iepriekš minēto, ir jāuzskata, ka aplūkojamo preču zīmju būtiskas vizuālās un fonētiskās atšķirības lielā mērā neitralizē to konceptuālo līdzību, kam vajadzīgs iepriekšējs tulkojums. Konceptuālai divu preču zīmju savstarpējai līdzībai ir mazāka nozīme gadījumā, ja attiecīgā sabiedrība iepērkoties ir vedināta aplūkot un izrunāt preču zīmes nosaukumu.

65      Tādējādi ir jākonstatē, ka aplūkojamo preču zīmju savstarpējās līdzības pakāpe nav pietiekama, lai konstatētu, ka sabiedrība varētu uzskatīt attiecīgās preces par viena un tā paša uzņēmuma vai ekonomiski saistītu uzņēmumu precēm vai pakalpojumiem.

66      Ņemot vērā konfliktējošo apzīmējumu savstarpējās atšķirības, šo vērtējumu nemaina tas, ka preces un pakalpojumi, uz kuriem attiecas pieteiktā preču zīme, ir daļēji identiski precēm, uz kurām attiecas agrākās preču zīmes.

67      Šajos apstākļos Apelāciju padome ir pareizi secinājusi, ka nepastāv sajaukšanas iespēja starp pieteikto preču zīmi un agrākām preču zīmēm.

68      Saistībā ar valstu lēmumiem, uz kuriem atsaucas lietas dalībnieki, ir jāatgādina, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru jau veikta reģistrācija dalībvalstīs veido tikai faktorus, kurus kā tādus, kas nav noteicoši, var ņemti vērā tikai, lai reģistrētu Kopienas preču zīmi (Pirmās instances tiesas 2000. gada 16. februāra spriedums lietā T‑122/99 Procter & Gamble/ITSB (ziepju forma), Recueil, II‑265. lpp, 61. punkts; 2001. gada 31. janvāra spriedums lietā T‑24/00 Sunrider/ITSB (VITALITE), Recueil, II‑449. lpp, 33. punkts, un 2001. gada 19. septembra spriedums lietā T‑337/99 Henkel/ITSB (apaļa tablete sarkanā un baltā krāsā), Recueil, II‑2597. lpp., 58. punkts).

69      Saistībā ar ITSB praksi, no judikatūras izriet, ka lēmumi par apzīmējuma reģistrāciju kā Kopienas preču zīmi Apelāciju padomēm ir jāpieņem atbilstoši Regulā Nr. 40/94 noteiktām pilnvarām, nevis īstenojot rīcības brīvību. Tādējādi tas, vai apzīmējumu var reģistrēt kā Kopienas preču zīmi, ir jānovērtē, tikai pamatojoties uz šo regulu, kā to interpretē Kopienas tiesa, nevis uz Apelāciju padomju iepriekšējo praksi (Pirmās instances tiesas 2002. gada 27. februāra spriedums lietā T‑106/00 Streamserve/ITSB (STREAMSERVE), Recueil, II‑723. lpp., 66. punkts, 2002. gada 20. novembra spriedums apvienotajās lietās T‑79/01 un T‑86/01 Bosch/ITSB (Kit Pro un Kit Super Pro), Recueil, II‑4881. lpp., 32. punkts, un 2003. gada 30. aprīļa spriedums apvienotajās lietā T‑324/01 un T‑110/02 Axions un Belce/ITSB (brūnas krāsas cigāra forma un apzeltīta stienīša forma), Recueil, II‑1897. lpp., 51. punkts).

70      Šajos apstākļos vienīgais prasītājas pamats un apelācija kopumā ir jānoraida.

 Par tiesāšanās izdevumiem

71      Atbilstoši Reglamenta 87. panta 2. punktam lietas dalībniekam, kuram spriedums nav labvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kuram spriedums ir labvēlīgs. Tā kā prasītājai spriedums nav labvēlīgs, tai jāpiespriež atlīdzināt ITSB un personas, kas iestājusies lietā, tiesāšanās izdevumus saskaņā ar to prasījumiem.

Ar šādu pamatojumu

PIRMĀS INSTANCES TIESA

(ceturtā palāta)

nospriež:

1)      apelācijas sūdzību noraidīt;

2)      prasītāja atlīdzina tiesāšanās izdevumus.

Legal

Tiili

Vadapalas

Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2005. gada 9. martā.

Sekretārs

 

       Priekšsēdētājs

H. Jung

 

       H. Legal


* Tiesvedības valoda – vācu.