Language of document : ECLI:EU:C:2015:603

Vec C‑519/13

Alpha Bank Cyprus Ltd

proti

Senh Dau Si a i.

(návrh na začatie prejudiciálneho konania, ktorý podal
Anotato Dikastirio Kyprou)

„Návrh na začatie prejudiciálneho konania ‒ Súdna spolupráca v občianskych alebo obchodných veciach ‒ Doručovanie súdnych a mimosúdnych písomností ‒ Nariadenie (ES) č. 1393/2007 ‒ Článok 8 – Odmietnutie prevzatia písomnosti ‒ Absencia prekladu jedného z doručených dokumentov ‒ Absencia vzorového tlačiva uvedeného v prílohe II uvedeného nariadenia ‒ Následky“

Abstrakt – Rozsudok Súdneho dvora (prvá komora) zo 16. septembra 2015

1.        Súdna spolupráca v občianskych veciach – Doručovanie súdnych a mimosúdnych písomností – Nariadenie (ES) č. 1393/2007 – Ciele

(Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady č. 1393/2007)

2.        Súdna spolupráca v občianskych veciach – Doručovanie súdnych a mimosúdnych písomností – Nariadenie (ES) č. 1393/2007 – Odmietnutie prevzatia písomnosti – Právomoci a povinnosti prijímajúceho orgánu – Právomoc posúdenia podmienok zamietnutia – Nedostatok – Posúdenie prislúchajúce vnútroštátnemu súdu členského štátu pôvodu

(Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady č. 1393/2007, článok 7, článok 8 ods. 1, 2 a 3 a príloha I)

3.        Súdna spolupráca v občianskych veciach – Doručovanie súdnych a mimosúdnych písomností – Nariadenie č. 1393/2007 – Neexistencia prevzatia písomnosti – Právo priznané za určitých podmienok adresátovi písomnosti – Povinnosť prijímajúceho orgánu informovať adresáta písomnosti prostredníctvom vzorového tlačiva nachádzajúceho sa v prílohe II uvedeného nariadenia – Neexistencia miery voľnej úvahy

(Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady č. 1393/2007, článok 8 ods. 1 a príloha II)

4.        Súdna spolupráca v občianskych veciach – Doručovanie súdnych a mimosúdnych písomností – Nariadenie č. 1393/2007 – Prijímajúci orgán, ktorý adresáta písomnosti neinformoval o jeho práve odmietnuť písomnosť prostredníctvom vzorového tlačiva nachádzajúceho sa v prílohe II – Dôsledky – Neplatnosť konania – Neexistencia – Povinnosť prijímajúceho orgánu napraviť uvedené opomenutie

(Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady č. 1393/2007, príloha II)

1.        Pozri text rozhodnutia.

(pozri body 29 – 33)

2.        V súlade s článkom 7 nariadenia č. 1393/2007 o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych a obchodných veciach v členských štátoch je úlohou prijímajúceho orgánu efektívne doručiť písomnosť adresátovi. V tomto kontexte musí na jednej strane informovať odosielajúci orgán o všetkých relevantných okolnostiach tohto úkonu odoslaním vzorového tlačiva nachádzajúceho sa v prílohe I tohto nariadenia a na druhej strane v súlade s článkom 8 ods. 1 tohto nariadenia oboznámiť adresáta s tým, že môže odmietnuť prevziať písomnosť, pokiaľ nie je napísaná v jednom z jazykov uvedených v tomto ustanovení alebo preložená do takéhoto jazyka, pričom ide buď o jazyk, ktorému dotknutá osoba rozumie, alebo o úradný jazyk prijímajúceho členského štátu, alebo prípadne o jeden z úradných jazykov miesta, kde sa má písomnosť doručiť, čiže ide o jazyky, ktoré by mal adresát ovládať. Ak adresát skutočne využije takéto právo odmietnutia, okrem iného má o tom na základe odsekov 2 a 3 toho istého článku bezodkladne informovať odosielajúci orgán a vrátiť návrh a písomnosť, o preklad ktorých sa žiada. Naopak uvedené orgány nemajú povinnosť vyjadriť sa k otázkam hmotnej povahy, akými sú otázky, ktorému jazyku či ktorým jazykom adresát písomnosti rozumie a či má byť k písomnosti pripojený preklad do jedného z jazykov uvedených v článku 8 ods. 1 dotknutého nariadenia. Toto nariadenie konkrétnejšie prijímajúcemu orgánu nezveruje žiadnu právomoc posúdiť, či sú alebo nie sú splnené podmienky uvedené v článku 8 ods. 1 tohto nariadenia, za ktorých adresát písomnosti môže odmietnuť túto písomnosť prevziať.

O otázkach tejto povahy prináleží rozhodnúť len vnútroštátnemu súdnemu orgánu, na ktorý bol podaný návrh v členskom štáte pôvodu, keďže uvedené otázky sú predmetom sporu medzi navrhovateľom a odporcom. Uvedený súd na návrh žalobcu overí, či odmietnutie prevzatia písomnosti jej adresátom z dôvodu, že nie je vyhotovená v jazyku, ktorému rozumie alebo ktorému má rozumieť, je alebo nie je odôvodnené. Na tento účel bude musieť riadne zohľadniť všetky okolnosti vyplývajúce zo spisu, aby tak jednak určil jazykové vedomosti adresáta písomnosti a jednak rozhodol, či sa vzhľadom na povahu písomnosti, o ktorú ide, vyžaduje jej preklad.

V konečnom dôsledku bude musieť uvedený súd v každom jednotlivom prípade dbať na to, aby boli práva dotknutých účastníkov konania chránené vyváženým spôsobom, pričom bude potrebné zvažovať cieľ efektívnosti a rýchlosti doručovania v záujme navrhovateľa a cieľ účinnej ochrany práva adresáta na obranu.

(pozri body 36, 37, 40 – 43)

3.        Nariadenie č. 1393/2007 o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych a obchodných veciach v členských štátoch sa má vykladať v tom zmysle, že prijímajúci orgán je povinný za každých okolností a bez toho, aby mal v tejto súvislosti možnosť voľnej úvahy, informovať adresáta písomnosti o jeho práve odmietnuť ju prevziať, pričom musí na tento účel systematicky používať vzorové tlačivo nachádzajúce sa v prílohe II tohto nariadenia.

Toto nariadenie totiž neobsahuje nijakú výnimku z použitia dvoch vzorových tlačív, ktoré sa nachádzajú v jeho prílohách I a II. Okrem toho, ako vyplýva z odôvodnenia 12 tohto nariadenia, uvedené tlačivá predstavujú nástroje, prostredníctvom ktorých sú adresáti informovaní o svojej možnosti odmietnuť prevziať písomnosť, ktorá sa má doručiť.

Ako teda vyplýva zo samotného znenia názvu a z obsahu vzorového tlačiva, ktoré sa nachádza v prílohe II tohto nariadenia, možnosť odmietnuť prevziať písomnosť, ktorá sa má doručiť, ako je upravená v uvedenom článku 8 ods. 1, je posúdená ako „právo“ adresáta tejto písomnosti. Toto právo priznané normotvorcom Európskej únie musí byť však na to, aby mohlo potrebným spôsobom vyvolávať svoje účinky, písomne oznámené adresátovi písomnosti. V systéme zavedenom nariadením č. 1393/2007 sa mu táto informácia poskytuje prostredníctvom vzorového tlačiva nachádzajúceho sa v prílohe II.

Z toho vyplýva, že článok 8 ods. 1 nariadenia č. 1393/2007 obsahuje dve síce prepojené, no predsa odlišné úpravy, a to jednak hmotné právo adresáta písomnosti odmietnuť ju prevziať výlučne z dôvodu, že nie je vyhotovená v jazyku, ktorému má rozumieť, alebo že k nej nie je pripojený preklad do takéhoto jazyka, a jednak formálnu informáciu o existencii uvedeného práva oznámenú adresátovi prijímajúcim orgánom. Inak povedané, podmienka týkajúca sa jazykového režimu písomnosti sa nevzťahuje na informovanie adresáta prijímajúcim orgánom, ale výlučne na právo odmietnuť prevzatie, ktoré mu je vyhradené.

Za týchto podmienok sa zdá, že je pravda, že samotné odmietnutie je jasne podmienené v tom zmysle, že adresát písomnosti ho môže platne využiť len za predpokladu, že predmetná písomnosť nie je vyhotovená buď v jazyku, ktorému rozumie, alebo v úradnom jazyku prijímajúceho členského štátu, alebo, ak je v tomto členskom štáte viac úradných jazykov, v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov miesta, kde sa má písomnosť doručiť, alebo že k nej nie je pripojený preklad do takéhoto jazyka.

Výkon tohto práva na odmietnutie však pritom stále predpokladá, že adresát písomnosti bol vopred a písomne riadne informovaný o existencii jeho práva.

Prijímajúci orgán je v dôsledku toho pri tom, ako sám doručuje písomnosť adresátovi alebo zabezpečuje jej doručenie, v každom prípade povinný pripojiť k predmetnej písomnosti vzorové tlačivo nachádzajúce sa v prílohe II nariadenia č. 1393/2007, ktoré informuje tohto adresáta o jeho práve odmietnuť prevziať túto písomnosť.

(pozri body 44, 45, 47, 49 – 51, 53 – 55, 58, 77 a výrok)

4.        Nariadenie č. 1393/2007 o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych a obchodných veciach v členských štátoch sa má vykladať v tom zmysle, že okolnosť, že prijímajúci orgán pri doručení písomnosti jej adresátovi nepripojil vzorové tlačivo nachádzajúce sa v prílohe II nariadenia č. 1393/2007, nepredstavuje dôvod neplatnosti postupu, ale opomenutie, ktoré sa musí napraviť v súlade s ustanoveniami uvedenými v tomto nariadení.

Z nijakého ustanovenia tohto nariadenie totiž nevyplýva, že absencia informovania adresáta písomnosti prostredníctvom vzorového tlačiva nachádzajúceho sa v prílohe II nariadenia č. 1393/2007 o jeho práve odmietnuť jej prevzatie spôsobuje neplatnosť postupu doručovania. Okrem toho, pokiaľ ide o dôsledky odmietnutia adresáta písomnosti prevziať ju z dôvodu, že k nej nie je pripojený preklad do jazyka, ktorému rozumie, alebo preklad do úradného jazyka prijímajúceho členského štátu, už sa v súvislosti s nariadením č. 1348/2000, ktoré predchádzalo nariadeniu č. 1393/2007, rozhodlo, že nemožno vysloviť neplatnosť postupu, ale že je naopak potrebné umožniť odosielateľovi napraviť absenciu požadovaného dokumentu zaslaním žiadaného prekladu. Podobné riešenie treba zvoliť aj za predpokladu, že prijímajúci orgán opomenul doručiť adresátovi písomnosti vzorové tlačivo nachádzajúce sa v prílohe II nariadenia č. 1993/2007. Opomenutie tohto vzorového tlačiva a odmietnutie prevzatia písomnosti pri absencii primeraného prekladu spolu totiž úzko súvisia, keďže v oboch týchto situáciách možno spôsobiť ujmu na výkone práva adresáta takejto písomnosti odmietnuť ju prevziať. Vyslovenie neplatnosti či už písomnosti, ktorá sa má doručiť, alebo postupu doručenia, by bolo ďalej nezlučiteľné s cieľom sledovaným nariadením č. 1393/2007, ktorý spočíva v úprave priameho, rýchleho a účinného spôsobu doručovania písomností v občianskych a obchodných veciach medzi členskými štátmi.

V dôsledku toho v prípade opomenutia informovania prostredníctvom vzorového tlačiva nachádzajúceho sa v prílohe II dotknutého nariadenia prináleží prijímajúcemu orgánu bezodkladne informovať adresátov písomnosti o ich práve odmietnuť ju prevziať, a to tak, že im na základe článku 8 ods. 1 tohto nariadenia doručí uvedené vzorové tlačivo.

(pozri body 59 – 61, 63, 64, 66, 67, 72, 76, 77 a výrok)