Language of document : ECLI:EU:T:2001:162

ΑΠΟΦΑΣΗ ΤΟΥ ΠΡΩΤΟΔΙΚΕΙΟΥ (τέταρτο τμήμα)

της 14ης Ιουνίου 2001 (1)

«Κοινοτικό σήμα - Λεκτικό σήμα UNIVERSALTELEFONBUCH και UNIVERSALKOMMUNIKATIONSVERZEICHNIS - Απόλυτος λόγος απαραδέκτου - Περιγραφικός χαρακτήρας - Αρθρο 7, παράγραφος 1, στοιχείο γ´, του κανονισμού (ΕΚ) 40/94»

Στις συνεκδικαζόμενες υποθέσεις T-357/99 και T-358/99,

Telefon & Buch VerlagsgmbH, με έδρα το Salzburg (Αυστρία), εκπροσωπούμενη από τους H. G. Zeiner και B. Heaman-Dunn, δικηγόρους, με τόπο επιδόσεων στο Λουξεμβούργο,

προσφεύγουσα,

κατά

Γραφείου Εναρμονίσεως στο πλαίσιο της Εσωτερικής Αγοράς (εμπορικά σήματα, σχέδια και υποδείγματα) (ΓΕΕΑ), εκπροσωπούμενου από τη S. Bonne και τους A. von Mühlendahl και E. Joly, με τόπο επιδόσεων στο Λουξεμβούργο,

καθού,

που έχει ως αντικείμενο την ακύρωση δύο αποφάσεων του τρίτου τμήματος προσφυγών του Γραφείου Εναρμονίσεως στο πλαίσιο της Εσωτερικής Αγοράς (σήματα, σχέδια και υποδείγματα) της 21ης Νοεμβρίου 1999 (υποθέσεις R 351/1999-3 και R 352/1999-3), με τις οποίες απορρίφθηκε η αίτηση για την καταχώριση των λέξεων UNIVERSALTELEFONBUCH και UNIVERSALKOMMUNIKATIONSVERZEICHNIS ως κοινοτικών σημάτων,

ΤΟ ΠΡΩΤΟΔΙΚΕΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΙΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ (τέταρτο τμήμα),

συγκείμενο από τους P. Mengozzi, Πρόεδρο, V. Tiili και R. M. Moura Ramos, δικαστές,

γραμματέας: J. Palacio González, υπάλληλος διοικήσεως,

έχοντας υπόψη τα δικόγραφα των προσφυγών που κατατέθηκαν στη Γραμματεία του Πρωτοδικείου στις 22 Δεκεμβρίου 1999,

έχοντας υπόψη τα υπομνήματα αντικρούσεως που κατατέθηκαν στη Γραμματεία του Πρωτοδικείου στις 24 Μαρτίου 2000,

έχοντας υπόψη τη συνεκδίκαση των υπό κρίση υποθέσεων προς διευκόλυνση της προφορικής διαδικασίας και προς έκδοση κοινής αποφάσεως, σύμφωνα με το άρθρο 50 του Κανονισμού Διαδικασίας του Πρωτοδικείου,

κατόπιν της προφορικής διαδικασίας της 8ης Μαρτίου 2001,

εκδίδει την ακόλουθη

Απόφαση

Ιστορικό της διαφοράς

1.
    Στις 28 Ιανουαρίου 1997, η προσφεύγουσα υπέβαλε δύο αιτήσεις για την καταχώριση κοινοτικού φωνητικού σήματος στο Γραφείο Εναρμονίσεως στο πλαίσιο της Εσωτερικής Αγοράς (σήματα, σχέδια και υποδείγματα) (στο εξής: Γραφείο), δυνάμει του κανονισμού (ΕΚ) 40/94 του Συμβουλίου, της 20ής Δεκεμβρίου 1993, για το κοινοτικό σήμα (ΕΕ 1994, L 11, σ. 1), όπως έχει τροποποιηθεί.

2.
    Τα σήματα των οποίων η καταχώριση ζητήθηκε είναι οι λέξεις UNIVERSALTELEFONBUCH και UNIVERSALKOMMUNIKATIONSVERZEICHNIS.

3.
    Τα προϊόντα και οι υπηρεσίες για τις οποίες ζητούνται οι δύο αυτές προαναφερθείσες καταχωρίσεις εμπίπτουν στις κλάσεις 9, 16, 41 και 42, υπό την έννοια του Διακανονισμού της Νίκαιας σχετικά με την κατάταξη των προϊόντων και των υπηρεσιών για την καταχώριση σημάτων, της 15ης Ιουνίου 1957, όπως έχει αναθεωρηθεί και τροποποιηθεί, και αντιστοιχούν, για κάθε μία από τις κλάσεις αυτές, στην ακόλουθη περιγραφή:

«Κλάση 9:    Συσκευές και όργανα επιστημονικά, ναυτικά, τοπογραφικά, ηλεκτρικά, φωτογραφικά, κινηματογραφικά, οπτικά, ζύγισης, μέτρησης, σηματοδότησης, ελέγχου (επιτήρησης), βοηθείας (διάσωσης) και διδασκαλίας· συσκευές για την εγγραφή, τη μετάδοση, την αναπαραγωγή ήχου και εικόνας· μέσα αποθήκευσης μαγνητικών δεδομένων, γραμμένοι φορείς μνήμης για εγκαταστάσεις και συσκευές ηλεκτρονικής επεξεργασίας δεδομένων, συγκεκριμένα CD-ROM, δίσκοι εγγραφών· αυτόματοι πωλητές και μηχανισμοί με κερματοδέκτη· ταμειακές μηχανές, αριθμομηχανές, εξοπλισμός για την επεξεργασία δεδομένων και ηλεκτρονικοί υπολογιστές· συσκευές πυρόσβεσης.

Kλάση 16:    Χαρτί, χαρτόνι και είδη από αυτά τα υλικά μη περιλαμβανόμενα σε άλλες κλάσεις· έντυπο υλικό· υλικό βιβλιοδεσίας· φωτογραφίες· είδη χαρτοπωλείου· κόλλες για χαρτικά ή οικιακές χρήσεις· υλικά για καλλιτέχνες· πινέλα ζωγραφικής· γραφομηχανές και είδη γραφείου (εκτός των επίπλων)· υλικό διδασκαλίας και εκπαίδευσης (εκτός συσκευών)· πλαστικά υλικά συσκευασίας (μη περιλαμβανόμενα σε άλλες κλάσεις)· παιγνιόχαρτα· τυπογραφικά στοιχεία· στερεότυπα (κλισέ).

Κλάση 41:    Υπηρεσίες εκδόσεων, κυρίως δημοσίευση κειμένων, βιβλίων, περιοδικών, εφημερίδων.

Κλάση 42:    Υπηρεσίες συντάκτη.»

4.
    Με ανακοινώσεις της 2ας Μαρτίου 1998, ο εξεταστής του Γραφείου πληροφόρησε την προσφεύγουσα ότι θεωρούσε ότι τα επίδικα λεκτικά σήματα δεν μπορούσαν να καταχωριστούν διότι ήταν απλώς περιγραφικά, υπό την έννοια του άρθρου 7, παράγραφος 1, στοιχείο γ´, του κανονισμού 40/94, και στερούνταν διακριτικού χαρακτήρα υπό την έννοια του άρθρου 7, παράγραφος 1, στοιχείο β´, του ιδίου κανονισμού, για τα ακόλουθα προϊόντα και υπηρεσίες: «γραμμένοι φορείς μνήμης για εγκαταστάσεις και συσκευές ηλεκτρονικής επεξεργασίας δεδομένων, συγκεκριμένα CD-ROM (κλάση 9)· έντυπο υλικό· υλικό βιβλιοδεσίας (κλάση 16)· υπηρεσίεςεκδόσεων, ιδίως έκδοση κειμένων, βιβλίων, περιοδικών, εφημερίδων (κλάση 41)· υπηρεσίες συντάκτη (κλάση 42)».

5.
    Με αποφάσεις της 23ης Απριλίου 1999, ο εξεταστής του Γραφείου απέρριψε τις αιτήσεις όσον αφορά τα αναφερθέντα στην προηγούμενη σκέψη προϊόντα και υπηρεσίες, βάσει του άρθρου 38 του κανονισμού 40/94, για τους λόγους που περιλαμβάνονται στις από 2 Μαρτίου 1998 ανακοινώσεις του.

6.
    Στις 23 Ιουνίου 1999, η προσφεύγουσα άσκησε προσφυγή ενώπιον του Γραφείου, βάσει του άρθρου 59 του κανονισμού 40/94, κατά καθεμιάς των δύο αποφάσεων του εξεταστή για την εν μέρει απόρριψη των αιτήσεων.

7.
    Οι προσφυγές απορρίφθηκαν με δύο αποφάσεις του τρίτου τμήματος προσφυγών της 21ης Οκτωβρίου 1999 (στο εξής: προσβαλλόμενες αποφάσεις), οι οποίες κοινοποιήθηκαν στην προσφεύγουσα στις 26 Οκτωβρίου 1999.

8.
    Κατ' ουσίαν, το τμήμα προσφυγών έκρινε ότι, όσον αφορά τα οικεία προϊόντα και υπηρεσίες, τα επίδικα λεκτικά σήματα είχαν περιγραφικό χαρακτήρα στον γερμανόφωνο χώρο της Κοινότητας και στερούνταν διακριτικού χαρακτήρα.

Αιτήματα των διαδίκων

9.
    Η προσφεύγουσα ζητεί από το Πρωτοδικείο:

-    να τροποποιήσει τις προσβαλλόμενες αποφάσεις, υπό την έννοια ότι ουδείς λόγος απαραδέκτου βάσει του άρθρου 7, παράγραφος 1, στοιχεία β´ και γ´, του κανονισμού 40/94 εμποδίζει την κατοχύρωση των λέξεων UNIVERSALTELEFONBUCH και UNIVERSALKOMMUNIKATIONSVERZEICHNIS ως κοινοτικών σημάτων·

-    επικουρικώς, να ακυρώσει τις προσβαλλόμενες αποφάσεις·

-    να καταδικάσει το Γραφείο στα δικαστικά έξοδα.

10.
    Το Γραφείο ζητεί από το Πρωτοδικείο:

-    να απορρίψει τις προσφυγές·

-    να καταδικάσει την προσφεύγουσα στα δικαστικά έξοδα.

Επί της ουσίας

11.
    Προς στήριξη της προσφυγής της, η προσφεύγουσα προβάλλει την παράβαση του άρθρου 7, παράγραφος 1, στοιχεία β´ και γ´, του κανονισμού 40/94. Εν προκειμένω, επιβάλλεται η εξέταση της αιτιάσεως που στηρίζεται στην παράβαση του άρθρου 7, παράγραφος 1, στοιχείο γ´, του κανονισμού αυτού.

Επιχειρήματα των διαδίκων

12.
    Η προσφεύγουσα υπενθυμίζει τη διατύπωση του άρθρου 7, παράγραφος 1, στοιχείο γ´, του κανονισμού 40/94 και υποστηρίζει ότι τα επίδικα λεκτικά σήματα μπορούν να καταχωριστούν διότι δεν έχουν τον αποκλειστικώς περιγραφικό χαρακτήρα του εν λόγω άρθρου.

13.
    Η προσφεύγουσα ισχυρίζεται ότι ο καταναλωτής πρέπει να καταβάλει ορισμένη διανοητική προσπάθεια για να αντιληφθεί το μήνυμα που περιέχουν τα επίδικα λεκτικά σήματα, λαμβανομένου υπόψη, μεταξύ άλλων, του μεγέθους των λέξεων.

14.
    H προσφεύγουσα υποστηρίζει ότι καθένα από τα επίδικα λεκτικά σήματα συντίθεται από ένα συνδυασμό λέξεων που συνιστά μια νέα λέξη στερουμένη προφανούς σημασίας. Η προσφεύγουσα υποστηρίζει ότι, λαμβανομένων υπόψη των πολλαπλών δυνατοτήτων ερμηνείας καθενός από τα λεκτικά αυτά σήματα, τα συστατικά τους στοιχεία δεν μπορούν να τους προσδώσουν χαρακτήρα αποκλειστικώς περιγραφικό.

15.
    Εξάλλου, δεν υφίσταται καμία απαίτηση διαθεσιμότητας εν προκειμένω, εφόσον κανένας ανταγωνιστής δεν μπορεί να χρησιμοποιήσει τους συνδυασμούς των λέξεων UNIVERSALTELEFONBUCH και UNIVERSALKOMMUNIKATIONSVERZEICHNIS. Δυνητικοί ανταγωνιστές δεν στερούνται του δικαιώματος χρησιμοποιήσεως αναλόγων περιγραφικών όρων που παραπέμπουν στο είδος ή στις ιδιότητες των προϊόντων και υπηρεσιών τους υπό πρωτότυπη μορφή, χωρίς να χρειάζεται να χρησιμοποιήσουν τα εν λόγω λεκτικά σήματα λαμβανομένου υπόψη του μεγέθους των λέξεων και της μάλλον κακής συνηχήσεώς τους.

16.
    H προσφεύγουσα επισημαίνει επίσης ότι το Γραφείο δέχεται ότι αυτά τα λεκτικά σήματα αποτελούν νεολογισμούς. Επομένως, δεν μπορούν να θεωρηθούν «κοινά» σημεία εφόσον, ως νεολογισμοί, είναι άγνωστοι στον καταναλωτή. Εξάλλου, σύμφωνα με την προσφεύγουσα, δεν υπάρχει κανένα στοιχείο βάσει του οποίου μπορεί να υποστηριχθεί ότι, στο μέλλον, τα επίδικα σημεία θα χρησιμοποιηθούν ως περιγραφικές ενδείξεις.

17.
    Η προσφεύγουσα καταλήγει ότι οι προσβαλλόμενες αποφάσεις στερούνται νομικού ερείσματος και δεν συνάδουν με την πρακτική λήψεως αποφάσεων του Γραφείου.

18.
    Το Γραφείο ισχυρίζεται ότι η ratio legis του λόγου απαραδέκτου της καταχωρίσεως, του άρθρου 7, παράγραφος 1, στοιχείο γ´, του κανονισμού 40/94, δεν είναι η ανάγκη διατηρήσεως ορισμένων όρων για τον ελεύθερο ανταγωνισμό. Το Γραφείο θεωρεί ότι, δυνάμει της εν λόγω διατάξεως, ο νομοθέτης αρνείται την καταχώριση απλώς περιγραφικών σημείων, διότι θέλησε τέτοια σημεία να θεωρούνται, από την ίδια τους τη φύση, ακατάλληλα προς διάκριση των προϊόντων ή υπηρεσιών μιας επιχειρήσεως από αυτά μιας άλλης.

19.
    Το Γραφείο θεωρεί ότι η ερμηνεία του άρθρου 7, παράγραφος 1, στοιχείο γ´, του κανονισμού 40/94, στην οποία προέβη το τμήμα προσφυγών, συνάδει τόσο προς το πνεύμα όσο και ως προς το γράμμα της εν λόγω διατάξεως, οι δε αρχές που διέπουν την εξέταση του περιγραφικού χαρακτήρα των επιδίκων λεκτικών σημάτων έχουν εφαρμοστεί ορθώς.

20.
    Το Γραφείο ισχυρίζεται ότι ο όρος «UNIVERSAL» σημαίνει διεθνής, αχανής και ογκώδης, και, όσον αφορά τα εν λόγω προϊόντα και υπηρεσίες, διευκρινίζει και ενισχύει τις λέξεις «TELEFONBUCH» (τηλεφωνικός κατάλογος) και «KOMMUNIKATIONSVERZEICHNIS» (κατάλογος τηλεπικοινωνίας), που περιέχονται αντιστοίχως στα δύο επίδικα λεκτικά σήματα. Περαιτέρω, η προσφεύγουσα δεν δικαιολογεί την άποψή της ότι τα λεκτικά αυτά σήματα επιδέχονται διάφορες ερμηνείες εφόσον δεν δίνει παραδείγματα πιθανών εννοιών των εν λόγω λεκτικών σημάτων εκτός αυτών που προτείνει το Γραφείο.

21.
    Το Γραφείο υποστηρίζει ότι οι πραγματοποιηθέντες συνδυασμοί των όρων δεν έχουν καταρτιστεί κατά τρόπο ασυνήθη ή αντίθετο προς τους γραμματικούς κανόνες της γερμανικής γλώσσας. Εξάλλου, το φερόμενο μέγεθος και οι δυσχέρειες προφοράς των επιδίκων λεκτικών σημάτων, που προβάλλει η προσφεύγουσα, δεν συνιστούν εμπόδιο στην άμεση σύλληψη του νοήματός τους, εφόσον ο γερμανόφωνος καταναλωτής είναι εθισμένος στη χρήση τόσο μεγάλων λέξεων. Το Γραφείο καταλήγει ότι τα επίδικα λεκτικά σήματα αναλύθηκαν ορθώς ως αποκλειστικώς περιγραφικά. Επιπλέον, το Γραφείο απορρίπτει τον ισχυρισμό της προσφεύγουσας ότι οι προσβαλλόμενες αποφάσεις δεν συνάδουν προς την πρακτική λήψεως αποφάσεών του.

Εκτίμηση του Πρωτοδικείου

22.
    Σύμφωνα με το άρθρο 7, παράγραφος 1, στοιχείο γ´, του κανονισμού 40/94, δεν γίνονται δεκτά για καταχώριση «τα σήματα που αποτελούνται αποκλειστικά από σημεία ή ενδείξεις που μπορούν να χρησιμεύσουν στις συναλλαγές για τη δήλωση του είδους, της ποιότητας, της ποσότητας, του προορισμού, της αξίας, της γεωγραφικής προέλευσης ή του χρόνου παραγωγής του προϊόντος ή της παροχής της υπηρεσίας ή άλλων χαρακτηριστικών αυτών». Το άρθρο 7, παράγραφος 2, του κανονισμού 40/94 προβλέπει ότι «η παράγραφος 1 εφαρμόζεται ακόμη και αν οι λόγοι απαραδέκτου υφίστανται μόνο σε τμήμα της Κοινότητας».

23.
    Τα σημεία που αφορά το άρθρο 7, παράγραφος 1, στοιχείο γ´, του κανονισμού 40/94 είναι σημεία που καθορίζουν ή επισημαίνουν αποκλειστικώς το επίδικο προϊόν ή την υπηρεσία ως προς το είδος του, τις ιδιότητές του, τα χαρακτηριστικά του ή τον προορισμό του και τα οποία θεωρούνται ακατάλληλα να ασκήσουν την ουσιώδη λειτουργία του σήματος, δηλαδή να χαρακτηρίσουν την προέλευση του προϊόντος ή της υπηρεσίας επιτρέποντας έτσι στον καταναλωτή που τα αποκτά να επαναλάβει την εμπειρία, αν αποβεί θετική, ή να την αποφύγει, αν αποβεί αρνητική, σε μεταγενέστερη κτήση.

24.
    Ο απόλυτος λόγος απαραδέκτου που θεσπίζεται στο άρθρο 7, παράγραφος 1, στοιχείο γ´, του κανονισμού 40/94 πρέπει να εκτιμάται σε σχέση με τα προϊόντα ή τις υπηρεσίες για τις οποίες ζητείται η καταχώριση του σημείου (βλ. απόφαση του Πρωτοδικείου της 8ης Ιουλίου 1999, Τ-163/98, Procter & Gamble κατά ΓΕΕΑ, BABY-DRY, Συλλογή 1999, σ. ΙΙ-2383, σκέψεις 20 και 21).

25.
    Εν προκειμένω, πρέπει να εξεταστεί ο ενδεχομένως περιγραφικός χαρακτήρας των λεκτικών σημάτων UNIVERSALTELEFONBUCH και UNIVERSALKOMMUNIKATIONSVERZEICHNIS σε σχέση με τους «γραμμένους φορείς μνήμης για εγκαταστάσεις και συσκευές ηλεκτρονικής επεξεργασίας δεδομένων, συγκεκριμένα CD-ROM (κλάση 9)», το «έντυπο υλικό, υλικό βιβλιοδεσίας (κλάση 16)» τις «υπηρεσίες εκδόσεων, μεταξύ άλλων, την έκδοση κειμένων, βιβλίων, περιοδικών, εφημερίδων (κλάση 41)» και τις «υπηρεσίες συντάκτη (κλάση 42)».

26.
    Οι «γραμμένοι φορείς μνήμης για εγκαταστάσεις και συσκευές ηλεκτρονικής επεξεργασίας δεδομένων, συγκεκριμένα CD-ROM» καθώς και το «έντυπο υλικό, υλικό βιβλιοδεσίας» καλύπτουν διαφόρους τύπους προϊόντων κατάλληλων να περιλαμβάνουν είτε ηλεκτρονικώς είτε εγγράφως τηλεφωνικούς καταλόγους ή καταλόγους τηλεπικοινωνίας. Οι δε «υπηρεσίες εκδόσεων, μεταξύ άλλων η έκδοση κειμένων, βιβλίων, περιοδικών, εφημερίδων» και οι «υπηρεσίες συντάκτη» αφορούν τη δημιουργία και εκπόνηση των προαναφερθέντων προϊόντων και, συγκεκριμένα, των προϊόντων σε υπόθεμα χαρτιού που εμπίπτουν στην κλάση 16 υπό την έννοια του Διακανονισμού της Νίκαιας.

27.
    Τα λεκτικά σήματα UNIVERSALTELEFONBUCH και UNIVERSALKOMMUNIKATIONSVERZEICHNIS σημαίνουν αντιστοίχως, στη γερμανική γλώσσα, διεθνή τηλεφωνικό κατάλογο και διεθνή κατάλογο τηλεπικοινωνίας. Τα δύο αυτά λεκτικά σήματα έχουν ορθώς δημιουργηθεί, σύμφωνα με τους γραμματικούς κανόνες της γερμανικής γλώσσας, και συντίθενται από κοινούς γερμανικούς όρους.

28.
    Οι συνδυασμοί των λέξεων «telefonbuch» και «kommunikationsverzeichnis» μπορούν να θεωρηθούν ως περιγράφοντες τα οικεία προϊόντα και υπηρεσίες, δεδομένου ότι προσδιορίζουν το είδος των προϊόντων και τον προορισμό των υπηρεσιών. Στη συνέχεια, πρέπει να εξεταστεί αν, προσθέτοντας το επίθετο «universal», τα επίδικα λεκτικά σήματα πρέπει να θεωρηθούν ως αποκλειστικώς περιγραφικά των τηλεφωνικών καταλόγων και των καταλόγων τηλεπικοινωνίας με διεθνή προορισμό ή αν, αντιθέτως, το επίθετο αυτό προσθέτει ένα συμπληρωματικό στοιχείο που καθιστά ανεφάρμοστο τον λόγο απαραδέκτου του άρθρου 7, παράγραφος 1, στοιχείο γ´, του κανονισμού 40/94.

29.
    Όπως έκρινε το Δικαστήριο όσον αφορά ενδείξεις που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να προσδιορίζουν τη γεωγραφική προέλευση προϊόντων με την απόφαση της 4ης Μαΐου 1999, C-108/97 και C-109/97, Windsurfing Chiemsee (Συλλογή 1999, σ. Ι-2779, σκέψεις 30 και 31), πρέπει να εκτιμάται αν ένα περιγραφικό σημείοσυνδέεται σήμερα, κατά την αντίληψη των ενδιαφερομένων κύκλων, με την οικεία κατηγορία των προϊόντων ή αν μπορεί ευλόγως να πιθανολογηθεί ότι θα δημιουργηθεί τέτοιος σύνδεσμος στο μέλλον.

30.
    Μολονότι οι τηλεφωνικοί κατάλογοι ή οι κατάλογοι τηλεπικοινωνίας με διεθνή προορισμό, στους οποίους περιλαμβάνονται όλα τα δεδομένα σε διεθνή κλίμακα, δεν υπάρχουν επί του παρόντος στην αγορά, είναι πολύ πιθανόν ότι θα υπάρξουν σε ένα εγγύς μέλλον είτε σε υπόθεμα χαρτιού είτε ηλεκτρονικώς. Εν πάση περιπτώσει, τα λεκτικά σήματα «UNIVERSALTELEFONBUCH» και «UNIVERSALKOMMUNIKATIONSVERZEICHNIS» μπορούν, ήδη σήμερα, να προσδιορίσουν καταλόγους που καλύπτουν ή έχουν την πρόθεση να καλύψουν σε διεθνές επίπεδο, δηλαδή εξαντλητικά, είτε μια γεωγραφική έκταση (περιφερειακή, εθνική ή υπερεθνική) είτε έναν ολόκληρο τομέα (επαγγελματικό, κοινωνικό).

31.
    Έτσι, από τα προεκτεθέντα προκύπτει ότι τα λεκτικά σήματα UNIVERSALTELEFONBUCH και UNIVERSALKOMMUNIKATIONSVERZEICHNIS επιτρέπουν στο ενδιαφερόμενο κοινό, εν προκειμένω τον μέσο γερμανόφωνο καταναλωτή, που έχει τη συνήθη πληροφόρηση και είναι ευλόγως προσεκτικός και ενημερωμένος, να δημιουργεί άμεσα και χωρίς άλλη περίσκεψη συγκεκριμένη και απευθείας σχέση με τα προϊόντα και τις υπηρεσίες που σκοπούν οι αιτήσεις καταχωρίσεως των επιδίκων σημάτων. Περαιτέρω, το γεγονός ότι τα λεκτικά αυτά σήματα είναι νεολογισμοί ουδαμώς μεταβάλλει την εκτίμηση αυτή.

32.
    Όσον αφορά τον ισχυρισμό της προσφεύγουσας ότι οι προσβαλλόμενες αποφάσεις δεν συνάδουν με την πρακτική λήψεως αποφάσεων του Γραφείου, αρκεί η διαπίστωση ότι η προσφεύγουσα δεν απέδειξε ότι η πρακτική στην οποία παραπέμπει αφορά σημεία ή καταστάσεις παρεμφερείς με αυτές της παρούσας υποθέσεως.

33.
    Από τα προεκτεθέντα προκύπτει ότι το τμήμα προσφυγών ορθώς δέχθηκε ότι τα λεκτικά σήματα UNIVERSALTELEFONBUCH και UNIVERSALKOMMUNIKATIONSVERZEICHNIS, στον γερμανόφωνο χώρο της Κοινότητας, έχουν χαρακτήρα αμιγώς περιγραφικό για τα προϊόντα και τις υπηρεσίες ως προς τα οποία απορρίφθηκαν οι αιτήσεις καταχωρίσεως, δυνάμει του άρθρου 7, παράγραφος 1, στοιχείο γ´, και παράγραφος 2, του κανονισμού 40/94.

34.
    Κατά συνέπεια, τα αιτήματα, κυρίως, τροποποιήσεως, και, επικουρικώς, ακυρώσεως των προσβαλλομένων αποφάσεων πρέπει να απορριφθούν, κατ' εφαρμογήν του άρθρου 7, παράγραφος 1, στοιχείο γ´, του κανονισμού 40/94.

35.
    Υπενθυμίζεται ότι από το άρθρο 7, παράγραφος 1, του κανονισμού 40/94 προκύπτει ότι αρκεί να ισχύει ένας από τους απαριθμούμενους απολύτους λόγους απαραδέκτου προκειμένου ένα σημείο να μη μπορεί να καταχωριστεί ως κοινοτικό σήμα (προαναφερθείσα απόφαση BABY-DRY, σκέψη 29). Επειδή το Πρωτοδικείο έκρινε ανωτέρω ότι ο λόγος απαραδέκτου του άρθρου 7, παράγραφος 1, στοιχείο γ´, του κανονισμού 40/94 μπορεί να τύχει εφαρμογής εν προκειμένω, παρέλκει η έκδοσηαποφάσεως επί του λόγου που αντλείται από την παράβαση του άρθρου 7, παράγραφος 1, στοιχείο β´, του ιδίου κανονισμού.

36.
    Ενόψει του συνόλου των προηγουμένων θεωρήσεων, συνάγεται ότι οι δύο προσφυγές πρέπει να απορριφθούν.

Επί των δικαστικών εξόδων

37.
    Κατά το άρθρο 87, παράγραφος 2, του Κανονισμού Διαδικασίας, ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα, εφόσον υπάρχει σχετικό αίτημα του νικήσαντος διαδίκου. Επειδή η προσφεύγουσα ηττήθηκε, θα καταδικαστεί στα δικαστικά έξοδα του Γραφείου, σύμφωνα με το σχετικό αίτημα του τελευταίου.

Για τους λόγους αυτούς,

ΤΟ ΠΡΩΤΟΔΙΚΕΙΟ (τέταρτο τμήμα)

αποφασίζει:

1)    Απορρίπτει τις προσφυγές.

2)    Καταδικάζει την προσφεύγουσα στα δικαστικά έξοδα.

Mengozzi

Tiili
Moura Ramos

Δημοσιεύθηκε σε δημόσια συνεδρίαση στο Λουξεμβούργο στις 14 Ιουνίου 2001.

Ο Γραμματέας

Ο Πρόεδρος

H. Jung

P. Mengozzi


1: Γλώσσα διαδικασίας: η γερμανική.