FÖRSTAINSTANSRÄTTENS DOM (första avdelningen)
den 24 september 1998 (1)
Skadeståndstalan - Utomobligatoriskt skadeståndsansvar - Mjölk -
Tilläggsavgift - Producenter som skriftligen har åtagit sig vissa skyldigheter i
fråga om avstående från saluförande eller omställning - Ersättning - Förordning
(EEG) nr 2187/93 - Räntor
I mål T-112/95,
Peter Dethlefs, Groven (Tyskland),
Günter Backhaus, Standenbühl (Tyskland),
Ludwig Banning, Wettringen (Tyskland),
Friedrich Bock, Springe (Tyskland),
Heinz Bons, Kerken (Tyskland),
Gerhard Brand, Rödelhausen (Tyskland),
Johannes Brautmeier, Delbrück, (Tyskland),
Hans Brörmann, Neuenkirchen (Tyskland),
Artur Bußmann, Rhauderfehn-Klostermoor (Tyskland),
Jan-Wilhelm Evers, Hoogstede (Tyskland),
Johannes Franken, Kevelaer (Tyskland),
Norbert Frie, Lippetal (Tyskland),
Paula Großbölting-Gries, Hamminkelm (Tyskland),
Paul Gövert, Nottuln (Tyskland),
Hans-Josef Hallmanns, Nideggen (Tyskland),
Werner Herking, Gronau (Tyskland),
Bruno Hess, Hagermarsch (Tyskland),
Kurt Horst, Hüllhorst (Tyskland),
Johann Hurtz, Nideggen-Berg (Tyskland),
Heinrich Hülsemann, Dinslaken (Tyskland),
Johann Ingendae, Sonsbeck (Tyskland),
Harald Kalck, Ringgau-Netra (Tyskland),
Heinz-Bernd Kamp, Wipperfürth (Tyskland),
Robert Klinkhammer, Rees (Tyskland),
Ferdinand Krieft, Harsewinkel (Tyskland),
Karl-Heinrich List, Ringgau-Netra (Tyskland),
Uwe Lorentz, Wöhrden (Tyskland),
Karl May, Drensteinfurt (Tyskland),
Manfred Mittwede, St. Annen (Tyskland),
Ernst-August Mohr, Grande (Tyskland),
Franz-Josef Ott, Ingoldingen (Tyskland),
Josefine Pfender, Biberach (Tyskland),
Josef-Walter Schaffer, Adelsheim-Sennfeld (Tyskland),
Christine Schulte-Stratmann, Meschede (Tyskland),
Karl-Heinz Schöndube, Grasleben (Tyskland),
Bernhard Stuckenberg, Neuenkirchen (Tyskland),
Heinrich Tewordt, Rhede (Tyskland),
Heinz Vögeling, Drensteinfurt (Tyskland),
Franz-Josef Voß, Drensteinfurt (Tyskland),
jordbrukare, företrädda av advokaterna Bernd Meisterernst, Mechtild Düsing,
Dietrich Manstetten, Frank Schulze, Winfried Haneklaus, Münster,
delgivningsadress: advokatbyrån Dupong och Dupong, 4-6 rue de la Boucherie,
Luxemburg,
mot
Europeiska unionens råd, företrätt av juridiske rådgivaren Arthur Brautigam, i
egenskap av ombud, delgivningsadress: Europeiska investeringsbanken, direktoratet
för rättsfrågor, generaldirektören Alessandro Morbilli, 100, boulevard Konrad
Adenauer, Luxemburg,
och
Europeiska gemenskapernas kommission, företrädd av juridiske rådgivaren
Dierk Booß, i egenskap av ombud, biträdd av advokaterna Hans-Jürgen Rabe och
Georg M. Berrisch, Hamburg och Bryssel, delgivningsadress: rättstjänsten,
Carlos Gómez de la Cruz, Centre Wagner, Kirchberg, Luxemburg,
angående en talan enligt artiklarna 178 och 215 andra stycket i EG-fördraget om
att svarandena skall förpliktas utge 8 procent årlig ränta på den ersättning som
utbetalats till sökandena med stöd av rådets förordning (EEG) nr 2187/93 av den
22 juli 1993 om ett erbjudande om ersättning till vissa producenter av mjölk och
mjölkprodukter som tillfälligt har förhindrats att bedriva verksamhet (EGT L 196,
s. 6), samt dröjsmålsränta på de härigenom fastställda beloppen,
meddelar
FÖRSTAINSTANSRÄTTEN (första avdelningen)
sammansatt av ordföranden B. Vesterdorf samt domarna R.M. Moura Ramos, och
P. Mengozzi,
justitiesekreterare: byrådirektören J. Palacio González och därefter
avdelningsdirektören B. Pastor,
med hänsyn till det skriftliga förfarandet och efter det muntliga förfarandet den
14 januari 1998 och den 2 april 1998,
följande
Dom
Tillämpliga bestämmelser
- 1.
- I dom av den 19 maj 1992 i de förenade målen C-104/89 och C-37/90, Mulder m.fl.
mot rådet och kommissionen (REG 1992, I-3061, nedan kallad domen i målet
Mulder; svensk specialutgåva, volym 12) förklarade domstolen att gemenskapen var
ansvarig för de skador som vissa mjölkproducenter hade åsamkats, vilka hade
förhindrats att saluföra sin mjölk till följd av tillämpningen av rådets förordning
(EEG) nr 857/84 av den 31 mars 1984 om allmänna tillämpningsföreskrifter för den
avgift som avses i artikel 5 c i förordning (EEG) nr 804/68 inom sektorn för mjölk-
och mjölkprodukter (EGT L 90, s. 13, nedan kallad förordning nr 857/84) och den
omständigheten att de gjort vissa åtaganden inom ramen för tillämpningen av
rådets förordning (EEG) nr 1078/77 av den 17 maj 1977 om införande av ett
bidragssystem för avstående från saluförande av mjölk och mjölkprodukter och för
omställning av mjölkkobesättningar (EGT L 131, s. 1, nedan kallad förordning nr
1078/77; svensk specialutgåva, område 3, volym 8).
- 2.
- Med hänsyn till det stora antal producenter som berördes av domen i målet Mulder
och för att ge domen full verkan antog rådet förordning (EEG) nr 2187/93 av den
22 juli 1993 om ett erbjudande om ersättning till vissa producenter av mjölk och
mjölkprodukter som tillfälligt har förhindrats att bedriva verksamhet (EGT L 196,
s. 6, nedan kallad förordning nr 2187/93). I förordningen föreskrivs en
schablonmässig ersättning till de producenter som under vissa omständigheter
åsamkats skador till följd av tillämpningen av den förordning som var i fråga i
domen i målet Mulder.
- 3.
- I den aktuella förordningen föreskrivs bland annat att nationella myndigheter i
rådets och kommissionens namn och för deras räkning skall erbjuda producenterna
ersättning. Enligt artikel 14 sista stycket antas erbjudandet genom att producenten
inom två månader från mottagandet återsänder en i vederbörlig ordning godkänd
och underskriven kvittens. Godkännandet innebär att den berörde ger avkall på
varje anspråk gentemot gemenskapsinstitutionerna för den skada som beskrivs i
artikel 1. Om erbjudandet inte antas inom två månader är det inte längre bindande
för de berörda gemenskapsinstitutionerna (artikel 14 tredje stycket).
- 4.
- I artikel 12 i förordningen föreskrivs att ersättningen skall uppräknas med 8 procent
årlig dröjsmålsränta tills full betalning sker.
- 5.
- Ett standardformulär för kvittensen för slutlig betalning i fullo som avses i
artikel 14 antogs genom kommissionens förordning (EEG) nr 2648/93 av
den 28 september 1993 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EEG)
nr 2187/93 om ett erbjudande om ersättning till vissa producenter av mjölk och
mjölkprodukter som tillfälligt har förhindrats att bedriva verksamhet (EGT L 243,
s. 1, svensk specialutgåva, område 3, volym 52, s. 172, nedan kallad förordning
nr 2648/93).
- 6.
- Kvittensen lyder enligt följande:
Undertecknad ... förklarar härmed att det erbjudande om kompensation ...
godkänns som ersättning för skada som inträffat till följd av mitt deltagande i
programmet för avstående från saluföring/omställning som infördes genom rådets
förordning (EEG) nr 1078/77(1) och jag ger uttryckligen avkall på varje nuvarande
eller kommande anspråk om detta mellanhavande, för såväl eget vidkommande
som för eventuella övertagares och andra berättigades vidkommande.
Bakgrund
- 7.
- Sökandena är mjölkproducenter i Tyskland som ingått åtaganden inom ramen för
förordning nr 1078/77 och som förhindrats att återuppta saluföringen av mjölk till
följd av tillämpningen av förordning nr 857/84.
- 8.
- Sökandena väckte skadeståndstalan mot rådet och kommissionen genom
ansökningar som inkom till domstolens kansli mellan den 30 mars och den 12
december 1990. Till följd av förstainstansrättens utvidgade behörighet enligt rådets
beslut 93/350/Euratom, EKSG, EEG av den 8 juni 1993 om ändring av rådets
beslut 88/591/EKSG, EEG, Euratom om upprättandet av Europeiska
gemenskapernas förstainstansrätt (EGT L 144, s. 21; svensk specialutgåva,
område 1, volym 3, s. 21) hänsköts ansökningarna till förstainstansrätten genom
beslut av domstolen av den 27 september 1993.
- 9.
- Efter det att förordning nr 2187/93 hade trätt i kraft erhöll sökandena mellan den
22 november 1993 och den 6 februari 1994 erbjudanden om ersättning från
behöriga nationella myndigheter.
- 10.
- Den föreslagna ersättningen inkluderade 8 procent årlig ränta för perioden från
den 19 maj 1992, då domen i målet Mulder avkunnades, till den
30 september 1993, med den preciseringen att ränta till samma räntesats skulle
tillkomma från den 1 oktober 1993 till det att ersättningen hade utbetalats.
Samtliga sökande antog erbjudandet inom den föreskrivna fristen.
- 11.
- Efter att ha skrivit under kvittenserna som åtföljde erbjudandena, vilka var
formulerade i enlighet med den tyska versionen av förordning nr 2648/93,
återkallade sökandena talan genom skrivelser som inkom den 20 april 1994, och
vad beträffar Paul Gövert, sökande i mål T-62/93, den 9 maj 1994. Skrivelserna om
återkallelse innehöll en begäran om att svarandena skulle ersätta
rättegångskostnaderna i enlighet med artikel 87.5 i rättegångsreglerna.
- 12.
- Kommissionen ansåg att begäran om ersättning för rättegångskostnaderna enligt
artikel 87.5 första stycket andra meningen i rättegångsreglerna stred mot
skyldigheten att ge avkall på varje anspråk i enlighet med artikel 14 fjärde stycket
i förordning nr 2187/93 och instruerade de tyska myndigheterna att inte utbetala
någon ersättning.
- 13.
- Tre av sökandena i föreliggande mål Günter Backhaus, Uwe Lorentz och Manfred
Mittwede, vilka hade väckt talan i målen T-66/93, T-115/93 respektive T-69/93, drog
tillbaka begäran avseende rättegångskostnaderna den 14 och den 15 juni 1994.
Deras ersättningar utbetalades i juli 1994.
- 14.
- Under tiden beslutade kommissionen att endast kräva att skadeståndstalan skulle
återkallas och inte att begäran om ersättning för rättegångskostnaderna skulle dras
tillbaka för att ersättningarna skulle utbetalas.
- 15.
- Den 27 juli 1994 meddelade de tyska myndigheterna sökandena att kommissionen
inte längre krävde att begäran om ersättning för rättegångskostnaderna skulle dras
tillbaka, utan endast att talan måste återkallas för att ersättningen skulle utbetalas.
- 16.
- Den 2 augusti meddelade sökandena de tyska myndigheterna att de hade återkallat
talan. Efter denna skriftväxling utbetalades ersättningen.
- 17.
- Med stöd av artikel 12 i förordning nr 2187/93 inkluderade ersättningen ränta dels
för perioden från den 19 maj 1992, då domen i målet Mulder avkunnades och
fristen för antagande löpte ut för sökandena, dels för perioden från den
4 augusti 1994, eller som i sökandena Günter Backhaus, Uwe Lorentz och
Manfred Mittwedes fall, den 29 juni 1994, till det att samtliga ersättningar var
utbetalda. Den 29 juni och den 4 augusti 1994 var de dagar då de nationella
myndigheterna hade informerats om de genomförda återkallelserna.
- 18.
- Genom skrivelse av den 13 januari 1995 begärde sökandena att kommissionen
skulle utge ränta för den period som inte omfattades av den ersättning som
utbetalts till dem. Kommissionen avslog genom skrivelse av den 6 mars 1995 denna
begäran.
Förfarande och parternas yrkanden
- 19.
- Ansökan om väckande av talan inkom till förstainstansrättens kansli den
8 maj 1995.
- 20.
- Genom skrivelse som inkom den 21 juni 1995 gjorde rådet en invändning om
rättegångshinder och hävdade att det inte kunde anses ansvarigt för den påstådda
skadan. Den 16 oktober 1995 inkom sökandena med yttranden angående
invändningen.
- 21.
- Förstainstansrätten lät genom beslut av den 13 maj 1996 prövningen av
invändningen om rättegångshinder anstå till den slutliga domen.
- 22.
- På grundval av referentens rapport beslutade förstainstansrätten att inleda det
muntliga förfarandet utan att vidta föregående åtgärder för bevisupptagning.
Parterna har emellertid anmodats att överlämna vissa handlingar till
förstainstansrätten.
- 23.
- Parterna utvecklade sin talan under det muntliga förfarandet som ägde rum den
14 januari 1998.
- 24.
- Till följd av att en av domarna på avdelningen fått förhinder, utsåg ordföranden för
förstainstansrätten en annan domare att tjänstgöra på avdelningen med tillämpning
av artikel 32.3 i rättegångsreglerna.
- 25.
- Med beaktande av artikel 33.2 i rättegångsreglerna beslutade förstainstansrätten
(första avdelningen) i ny sammansättning den 13 mars 1998 att det muntliga
förfarandet skulle återupptas i enlighet med artikel 62 i rättegångsreglerna.
Parterna infann sig inte till den nya förhandlingen den 2 april 1998.
- 26.
- Sökandena har yrkat att förstainstansrätten skall
- förplikta svarandeinstitutionerna att solidariskt utge 8 procent årlig ränta på
de ersättningar som utbetalats med stöd av förordning nr 2187/93 för
perioden från det att tvåmånadersfristen i artikel 14 i förordningen löpte ut
till den 29 juni 1994 vad beträffar sökandena Günter Backhaus, Uwe
Lorentz och Manfred Mittwede, och till den 3 augusti vad beträffar övriga
sökande, samt åtta procent ränta på de på detta sätt beräknade beloppen
från det att domen avkunnas,
- förplikta svarandena att ersätta rättegångskostnaderna.
- 27.
- Rådet har yrkat att förstainstansrätten skall
- avvisa föreliggande talan i den delen den är riktad mot rådet eller i andra
hand ogilla den,
- förplikta sökandena att ersätta rättegångskostnaderna.
- 28.
- Kommissionen har yrkat att förstainstansrätten skall
- ogilla talan,
- förplikta sökandena att ersätta rättegångskostnaderna.
Upptagande till sakprövning
Parternas argument
- 29.
- Rådet har hävdat att det inte har några befogenheter gentemot nationella
myndigheter som skall tillämpa gemenskapsrätten. Den påstådda skada som
sökandena har åsamkats har orsakats av de nationella myndigheternas tillämpning
av förordning nr 2187/93, och ansvaret för skadan skall således bäras av dessa
myndigheter under förutsättning att de har agerat på eget initiativ och ansvar eller
av kommissionen, för det fall den gett den nationella administrationen rättsstridiga
instruktioner.
- 30.
- Rådet kan mot den bakgrunden och i enlighet med rättspraxis inte företräda
gemenskapen vid förstainstansrätten, eftersom det inte har orsakat den påstådda
skadan (domstolens dom av den 13 november 1973 i de förenade målen
63/72-69/72, Werhahn med flera mot rådet, REG 1973, s. 1229).
- 31.
- Sökandena har hävdat att invändningen är ogrundad. Talan avser en del av den
ersättning som de med tillämpning av den av rådet antagna förordningen
nr 2187/93 har rätt till. Vidare har erbjudandena om ersättning riktats till
sökandena i rådets och kommissionens namn och för deras räkning, och de tyska
myndigheterna har i hela sin skriftväxling med sökandena företrätt dessa
institutioner. Rådet kan inte göra gällande att det är okunnigt om dessa
omständigheter, och följaktligen bör talan som väckts mot denna institution upptas
till sakprövning.
Förstainstansrättens bedömning
- 32.
- Parterna tvistar i huvudsak om huruvida endast underskriften av kvittensen, som
är en förutsättning för att de i artikel 1 i förordningen angivna skadorna skall
ersättas, räcker för att ränta skall utgå eller om det även fordras att den
underskrivna kvittensen åtföljs av en återkallelse av den anhängiga talan. Talan
avser således tolkningen av förordning nr 2187/93 och dess verkningar.
- 33.
- Förordningen har antagits av rådet. Enligt vad som preciseras i andra och fjärde
övervägandet är syftet med förordningen att följa domen i målet Mulder och
ersätta de producenter som åsamkats skador till följd av att de förhindrats att
producera mjölk efter att ha ingått de åtaganden som föreskrivs i förordning
nr 1078/77. I domen förpliktades kommissionen och rådet att ersätta de berörda
producenterna och talan gäller således tolkningen av en text som syftar till att ge
full verkan åt en dom om utgivande av ersättning för skador som orsakats även av
den sistnämnda institutionen.
- 34.
- Argumentet att de nationella myndigheterna skulle begått ett fel saknar grund. Det
framgår av förordning nr 2187/93 att dessa myndigheter ingripit i rådets och
kommissionens namn och för deras räkning och att ingripandet inskränkte sig till
administrativa uppgifter som mottagande och kontroll av ansökningar samt
genomförande av erbjudandet. Sökandena har inte gjort gällande att dessa
myndigheter har begått ett fel. Däremot har de direkt ifrågasatt tolkningen av de
skyldigheter som svarandena har enligt förordning nr 2187/93. Den omständigheten
att rådet, med anledning av den delade behörighet som följer av den aktuella
rättsakten, inte deltog i utformningen av erbjudandet genom vilka dessa
skyldigheter konkretiserades, kan inte ge rådet rätt att göra en invändning om
rättegångshinder i fråga om en talan angående tolkningen och verkningarna av en
förordning som rådet har antagit och enligt vilken institutionen har förpliktelser
som den underlåtit att uppfylla.
- 35.
- Mot den bakgrunden skall rådets invändning om rättegångshinder ogillas.
Prövning i sak
Parternas argument
- 36.
- Till stöd för sin talan har sökandena åberopat en enda grund under vilken de
anfört att artikel 12 i förordning nr 2187/93 har åsidosatts. Denna grund kan delas
i två delar.
Den första delgrunden: Rätt till utbetalning av ränta som följer direkt av artikel 12
i förordning nr 2187/93
- 37.
- Sökandena har hävdat att enligt artikel 12 i förordning nr 2187/93 är det enda
villkoret för att ersättningen skall uppräknas med 8 procent ränta för perioden från
den 19 maj 1992 tills betalning sker att erbjudandet har antagits inom den
föreskrivna fristen.
- 38.
- I erbjudandena till sökandena krävs det inte att talan skall återkallas, utan detta
villkor har uppställts av kommissionen först efter det att erbjudandena sänts ut.
Sökandena informerades inte om att det var nödvändigt att återkalla talan förrän
den 27 juli 1994.
- 39.
- Sökandena anser att underskriften av kvittensen innebar att de gjorde avkall på
varje anspråk i sak gentemot gemenskapen. Återkallelsen hade endast rent formella
följder. Det framgår för övrigt av artikel 98 i rättegångsreglerna att kommissionen
hade kunnat erhålla beslut om avskrivning av de aktuella målen efter det att
återkallelserna inkommit till förstainstansrättens kansli.
- 40.
- Sökandena har medgett att antagandet av erbjudandet medförde att talan förlorade
sitt föremål. Genom antagandet åtog sig sökandena emellertid inte att såväl
återkalla talan som att avstå från att begära ersättning för rättegångskostnaderna.
- 41.
- Under alla omständigheter fick kommissionen kännedom om vilken dag talan hade
återkallats när förstainstansrättens kansli anmodade den att yttra sig över
återkallelserna, vilket kommissionen också gjorde den 9 juni 1994. Valet av den
4 augusti som den dag från vilken räntan åter började löpa var godtyckligt,
eftersom sökandena vid den tidpunkten endast meddelat de nationella
myndigheterna om återkallelserna. I förordning nr 2187/93 föreskrivs för övrigt inte
att dessa myndigheter skall informeras.
- 42.
- Även om kommissionens påstående skulle vara riktigt, är de tidpunkter avgörande
då återkallelserna - vilka är ovillkorliga, oåterkalleliga och oangripbara handlingar
- ägde rum, av vilka den senaste inkom den 9 maj 1994.
- 43.
- I motsats till vad kommissionen har hävdat innebär inte den omständigheten att det
rörde sig om dröjsmålsräntor att något dröjsmål inte förelåg så länge sökandena
inte hade återkallat talan. Enligt fast rättspraxis (domen i det ovannämnda målet
Mulder, punkt 35) skall dröjsmålsränta utgå när skyldigheten att ersätta en skada
har fastställts i dom. I artikel 12 i förordning nr 2187/93 hänvisas dessutom till
denna dom och det är av det skälet som räntan har beräknats från den
19 maj 1992.
- 44.
- Svarandena har gjort gällande att talan saknar grund, eftersom sökandena har gjort
avkall på sina anspråk och det endast är sökandena själva som bär ansvaret för det
påtalade dröjsmålet.
- 45.
- Det följer enligt svarandena av artikel 14 i förordning nr 2187/93 att sökandena
genom att anta erbjudandet om en schablonmässig ersättning mot en generell
kvittens oåterkalleligen har gjort avkall på ytterligare anspråk inklusive möjligheten
att väcka talan om betalning av ränta. De kan således inte göra anspråk på en
ersättning utöver det antagna erbjudandet. Talan är följaktligen utan grund.
- 46.
- Vidare föreskrivs dröjsmålsränta i artikel 12 i förordning nr 2187/93. I föreliggande
fall har emellertid sökanden begärt ränta för ett dröjsmål som de ensamma är
ansvariga för.
- 47.
- Samtidigt som sökandena gjorde avkall på rätten att väcka talan, borde de ha
återkallat den anhängiga talan om ersättning. Att fortsätta att driva målet hade
inneburit att skyldigheten att återkalla talan som följer direkt av artikel 14 i
förordningen åsidosattes. I motsats till vad sökandena har gjort gällande fick de inte
kännedom om kravet på en återkallelse genom en skrivelse från de nationella
myndigheterna den 27 juli 1994. På grund av detta åsidosättande hade de tyska
myndigheterna rätt att vägra betala ut ersättningen fram till den dag då de
informerades om återkallelsen.
- 48.
- För kommissionens del var vägran att utbetala ersättningarna inte kopplad till
sökandenas begäran om ersättning för rättegångskostnaderna. Från och med
juli 1994 avstod kommissionen från kravet på ett tillbakadragande för att
utbetalning skulle ske. De sökande som inte hade dragit tillbaka begäran om
ersättning för rättegångskostnaderna fick i likhet med övriga ränta. För samtliga
sökande började ränta åter löpa från och med dagen för meddelandet om
återkallelserna. Ingen sökande har således åsamkats skada till följd av att
kommissionen till att börja med krävde att de skulle göra avkall på sina anspråk
på ersättning för rättegångskostnaderna.
- 49.
- I varje fall är beräkningen av det räntebelopp som flera av sökandena begär
felaktig.
Den andra delgrunden: Avtalad rätt till ränta
- 50.
- Sökandena har gjort gällande att de rättigheter som de åberopar följer av de
erbjudanden om ersättning som de mottagit. De anspråk som sökandena gjorde
avkall på genom att skriva under kvittensen omfattades inte av transaktionen. De
rättigheter som åberopats följer emellertid av denna.
- 51.
- I de antagna erbjudandena om ersättning anges att ersättningen skall uppräknas
med 8 procent ränta för perioden från den 1 oktober 1993 tills betalning sker.
Genom att anta detta erbjudande har sökandena således i enlighet med avtalet rätt
till den begärda räntan.
- 52.
- Sökandena har godtagit kommissionens rättelser av beräkningen av räntan i vissa
fall.
- 53.
- Svarandena har hävdat att talan har väckts med stöd av artiklarna 178 och 215
andra stycket i fördraget, medan förstainstansrättens behörighet endast är grundad
på gemenskapens utomobligatoriska skadeståndsansvar. Sökandenas argument att
institutionerna har åsidosatt det avtal som kom till stånd genom att det
schablonmässiga erbjudandet antogs kan således inte godtas. I alla händelser är det
sökandena som har åsidosatt sin avtalade skyldighet att göra avkall på varje
anspråk.
Förstainstansrättens bedömning
- 54.
- Förstainstansrätten framhåller inledningsvis att förordning nr 2187/93 innehåller
villkoren för sådana erbjudanden om ersättning som utgått till sökandena samt
samtliga uppgifter som är nödvändiga för att beräkna de föreslagna beloppen.
Erbjudandena följer direkt av förordningen och är således inte självständiga i
förhållande till den.
- 55.
- Förekomsten av ett kontraktsmässigt skadeståndsansvar, i enlighet med vad
sökandena har påstått inom ramen för den andra delgrunden, förutsätter därmed
även en tolkning av förordningens bestämmelser om ersättning till
mjölkproducenter. Genom denna rättsakt införs emellertid ett ersättningsystem för
att gemenskapsinstitutionerna skall kunna fullgöra de skyldigheter som för deras
del följer av domen i målet Mulder, och tillämpningen faller således inom ramen
för gemenskapens utomobligatoriska skadeståndsansvar. De två delgrunderna skall
undersökas samtidigt med beaktande av dessa omständigheter.
- 56.
- Delgrunderna gäller fastställandet av vilka skyldigheter mottagaren får till följd av
ett erbjudande om ersättning i enlighet med förordning nr 2187/93, av antagandet
av detta samt av underskriften på kvittensen enligt standardformuläret i förordning
nr 2648/93, och i synnerhet förekomsten av en skyldighet att återkalla en anhängig
talan.
- 57.
- För att avgöra räckvidden av dessa skyldigheter finns det anledning erinra om de
mål som eftersträvas av institutionerna och de omständigheter som rådde då
förordning nr 2187/93 antogs (domstolens dom av den 17 november 1983 i mål
292/82, Merck, REG 1983, s. 3781, punkt 12, och av den 1 april 1993 i mål
C-136/91, Findling Wälzlager, REG 1993, s. I-1793, punkt 11).
- 58.
- Institutionerna medgav enligt övervägandena i den aktuella rättsakten att det till
följd av domen i målet Mulder fanns ett stort antal producenter som hade rätt till
ersättning och konstaterade att det var omöjligt för dem att beakta varje enskild
producents situation. Institutionerna beslutade därför att genom en förordning göra
ett erbjudande om ersättning som, om det antogs, enligt artikel 14 sista stycket i
förordningen innebar att de berörda gjorde avkall på sina anspråk gentemot
gemenskapsinstitutionerna (se förstainstansrättens dom av den 16 april 1997 i mål
T-541/93, Connaughton m.fl. mot rådet, REG 1997, s. II-549, punkt 31).
- 59.
- Förstainstansrätten anser att producenternas avkall på varje anspråk, i motsats till
vad svarandena har hävdat, inte kan omfatta även eventuella följder av att
institutionernas skyldigheter enligt förordningen åsidosätts.
- 60.
- Förstainstansrätten har redan fastslagit att förordning nr 2187/93 inte är en
tvingande rättsakt för producenterna, eftersom den erbjuder ett handlingsalternativ
som de är fria att anta och ett komplement till rätten att väcka skadeståndstalan
(domen i det ovannämnda målet Connaughton m.fl. mot rådet, punkt 35). Att
producenterna gjorde avkall på varje anspråk var mot denna bakgrund
institutionernas villkor för att de skulle kunna erhålla ersättning omedelbart utan
att vara tvungna att invänta ett domstolsbeslut.
- 61.
- Det är även ostridigt att ett stort antal producenter, däribland sökandena, redan
hade väckt skadeståndstalan mot rådet och kommissionen då förordning nr 2187/93
antogs.
- 62.
- Det följer av bestämmelserna om erbjudandet om ersättning att målet var att
begränsa antalet tvister inom det berörda området.
- 63.
- Mot bakgrund av den slutsatsen finns det anledning analysera parternas
skyldigheter enligt förordning nr 2187/93 och villkoren i kvittensen.
- 64.
- För det första avstod de producenter som hade antagit erbjudandet men ännu inte
väckt talan vid gemenskapsdomstolen i enlighet med villkoren i kvittensen från att
väcka skadeståndstalan.
- 65.
- Vad för det andra beträffar de som redan hade väckt talan då förordning
nr 2187/93 trädde i kraft, kunde endast en återkallelse anses uppfylla det
ifrågavarande villkoret.
- 66.
- Detta bekräftas av hur kvittensen formulerats. Godkännandet av erbjudandet
medför enligt denna att producenten uttryckligen ger avkall på varje nuvarande
... anspråk om detta mellanhavande. Bruket av adjektivet nuvarande syftar på
att en anhängig talan skall återkallas.
- 67.
- Av det föregående följer att godkännandet av den i enlighet med förordning
nr 2187/93 föreslagna ersättningen genom underskriften av kvittensen medför en
skyldighet för sökandena att återkalla varje anhängig talan, vilket för övrigt inte har
bestritts av dem.
- 68.
- Svarandena hade således rätt att kräva att talan återkallades för att ersättningen
skulle få utbetalas.
- 69.
- Mot den bakgrunden hade de berättigade skäl att ställa in utbetalningen av räntan
i enlighet med artikel 12 i förordning nr 2187/93 så länge sökandena inte hade
fullgjort sin skyldighet att återkalla talan.
- 70.
- Det måste således fastställas vid vilken tidpunkt sökandena fullgjorde denna
skyldighet. I motsats till vad kommissionen har hävdat var skyldigheten inte
fullgjord då de tyska myndigheterna informerades om återkallelserna, det vill säga
den 4 augusti 1994 eller, vad beträffar sökandena Günter Backhaus, Uwe Lorentz
och Manfred Mittwede, den 29 juni 1994. En återkallelse anses nämligen ha skett
den dag då handlingen avseende återkallelsen inkommer till förstainstansrättens
kansli i enlighet med artikel 99 i rättegångsreglerna. Meddelandet till de nationella
myndigheterna, som för övrigt inte föreskrivs i förordning nr 2187/93, saknar i det
avseendet betydelse.
- 71.
- Det kan framhållas att förstainstansrättens kansli meddelade svarandena att
sökandena hade återkallat talan och svarandena yttrade sig över detta i skrivelser
av den 6 och den 9 juni 1994. Svarandena informerades vid det tillfället om att
villkoret för utbetalning av ersättningen var uppfyllt och när detta hade skett.
- 72.
- Vad gäller flertalet sökande var villkoret således uppfyllt den 20 april 1994 då deras
återkallelser registrerades av förstainstansrättens kansli. Vad beträffar sökanden
Paul Gövert uppfylldes villkoret den 9 maj 1994 (se ovan punkt 11).
- 73.
- Av det föregående följer att sökandenas yrkanden om ränta delvis är välgrundade.
Svarandena skall utge 8 procent årlig ränta på de utbetalda ersättningarna för
perioden från den 20 april till den 3 augusti 1994, dagen före det datum från vilket
ränta redan utgått. Vad beträffar sökandena Günter Backhaus, Uwe Lorentz och
Manfred Mittwede skall ränta utges för perioden från den 20 april till den
28 juni 1994 (se ovan punkt 17). Vad slutligen gäller sökanden Paul Gövert, som
återkallade sin talan den 9 maj 1994 (se ovan punkt 11), skall ränta utges för
perioden från den 9 maj till den 3 augusti 1994.
- 74.
- Sökandena har vidare yrkat att 8 procent årlig ränta skall utgå på de begärda
beloppen. Förstainstansrätten beslutar att dröjsmålsränta på 6 procent skall
tillämpas på den ersättning som skall utges av svarandeinstitutionerna från och med
den dag föreliggande dom avkunnas. Denna räntesats har för övrigt föreslagits av
svarandeinstitutionerna själva.
Rättegångskostnader
- 75.
- Enligt artikel 87.3 i rättegångsreglerna kan förstainstansrätten besluta att vardera
parten skall bära sin kostnad om parterna ömsom tappar målet på en eller flera
punkter. Eftersom såväl sökandena som svarandena har tappat målet på vissa
punkter, finns det anledning tillämpa denna bestämmelse i föreliggande fall.
På dessa grunder beslutar
FÖRSTAINSTANSRÄTTEN (första avdelningen)
följande dom:
- 1.
- Svarandena skall till sökandena
Günter Backhaus, Uwe Lorentz och
Manfred Mittwede för perioden från den 20 april till den 28 juni 1994 utge
8 procent årlig ränta på den ersättning som utbetalats till dem med stöd
av rådets förordning (EEG) nr 2187/93 av den 22 juli 1993 om ett
erbjudande om ersättning till vissa producenter av mjölk och
mjölkprodukter som tillfälligt har förhindrats att bedriva verksamhet.
- 2.
- Svarandena skall till sökanden Paul Gövert för perioden från den 9 maj till
den 3 augusti 1994 utge 8 procent årlig ränta på den ersättning som
utbetalats till honom med stöd av ovannämnda förordning.
- 3.
- Svarandena skall till övriga sökande för perioden från den 20 april till den
3 augusti 1994 utge 8 procent årlig ränta på den ersättning som utbetalats
till dem med stöd av ovannämnda förordning
- 4.
- På dessa belopp skall 6 procent årlig ränta utgå från och med den dag
föreliggande dom avkunnas.
- 5.
- Vardera parten skall bära sin rättegångskostnad.
VesterdorfMoura Ramos
Mengozzi
|
Avkunnad vid offentligt sammanträde i Luxemburg den 24 september 1998.
H. Jung
B. Vesterdorf
Justitiesekreterare
Ordförande