Language of document : ECLI:EU:T:2010:537

Kohtuasi T-281/09

Deutsche Steinzeug Cremer & Breuer AG

versus

Siseturu Ühtlustamise Amet (kaubamärgid ja tööstusdisainilahendused)

Ühenduse kaubamärk – Ühenduse sõnamärgi CHROMA taotlus – Absoluutne keeldumispõhjus – Kirjeldavus – Määruse (EÜ) nr 207/2009 artikli 7 lõike 1 punkt c

Kohtuotsuse kokkuvõte

1.      Ühenduse kaubamärk – Ühenduse kaubamärgi mõiste ja ühenduse kaubamärgi omanikuks saamine – Absoluutsed keeldumispõhjused – Kaubamärk, mis koosneb eranditult märkidest või tähistest, mis võivad tähistada kauba omadusi – Mõiste

(Nõukogu määrus nr 207/2009, artikli 7 lõike 1 punkt c)

2.      Ühenduse kaubamärk – Ühenduse kaubamärgi mõiste ja ühenduse kaubamärgi omanikuks saamine – Absoluutsed keeldumispõhjused – Kaubamärk, mis koosneb eranditult märkidest või tähistest, mis võivad tähistada kauba omadusi

(Nõukogu määrus nr 207/2009, artikli 7 lõike 1 punkt c)

1.      Sõnalise tähise registreerimisest tuleb määruse nr 207/2009 ühenduse kaubamärgi kohta artikli 7 lõike 1 punkti c alusel keelduda, kui vähemalt üks võimalik tähendus tähistab asjaomaste kaupade või teenuste omadust. Seega ei ole Siseturu Ühtlustamise Ameti (kaubamärgid ja tööstusdisainilahendused) poolt registreerimisest keeldumiseks vaja, et asjaomast tähist kasutatakse tegelikult kirjeldusena, vaid üksnes seda, et vastavat tähist võidakse kirjeldusena kasutada.

Lisaks ei oma tähtsust asjaolu, kas tähisega kirjeldatavate kaupade või teenuste omadused on kaubanduslikus mõttes olulised või teisejärgulised või kas samade omaduste tähistamiseks on olemas sünonüüme.

(vt punktid 28 ja 29)

2.      Kreeka keelt kõneleva tarbija jaoks on määruse nr 207/2009 ühenduse kaubamärgi kohta artikli 7 lõike 1 punkti c tähenduses asjaomaseid kaupu kirjeldav sõnaline tähis CHROMA, mille registreerimist on taotletud Nizza kokkuleppe klassidesse 11 ja 19 kuuluvate kaupade jaoks, mis vastavad nendes klassides järgmisele kirjeldusele: „keraamilised valamud, dušialused, dušikomplektid ja vannid, kraanikausid, bideed, pissuaarid, WC-potid, loputuskastid” ja „mittemetallist ehitusmaterjalid; mittemetallist plaadid, katteplaadid, ehisliistud, ehitustorud ja -katted; keraamilised plaadid, mosaiigid ja vormitud ehitusmaterjal; pottsepasavi”.

Kreekakeelsete sõnade transliteratsioonid ladina tähestikku peavad olema artikli 7 lõike 1 punktides b ja c osutatud keeldumispõhjuste kontrollimiseks seostatud kreeka tähestikus kirjutatud sõnadega. Nimetatud kaalutlus on seda kohasem juhul, mil tähis CHROMA kujutab endast „värvi” tähistava kreekakeelse sõna täpset transkriptsiooni asjaomase kreeka keelt kõneleva tarbija jaoks arusaadavas ladina tähestikus.

Nii annab sõna „värv” kasutamine edasi sõnumit, mida asjaomane tarbija võib vahetult mõista kui kaubavaliku olemasolu erinevates värvides ning keraamiliste sanitaarseadmete ja vannitoa ehitusmaterjalide olemasolu muudes kui klassikaliselt valges värvitoonis. Peale selle võidakse asjaomaseid kaupu valida nende värvitoonist lähtuvalt, et sobitada neid kokku tervikliku ruumidekoratsiooniga. Sellest tuleneb, et asjaomase kreeka keelt kõneleva tarbija seisukohalt võib tähis CHROMA tähendada, et asjaomased klassidesse 11 ja 19 kuuluvad kaubad on saadaval erinevates värvides ning et seega on tegemist asjaomaste kaupade turustamisega seoses olulise omadusega.

(vt punktid 33–35, 39, 41)