Language of document : ECLI:EU:T:2014:680

РЕШЕНИЕ НА ОБЩИЯ СЪД (шести състав)

16 юли 2014 година(*)

„Обществени поръчки за услуги — Процедура за възлагане на обществени поръчки — Доставка на преводачески услуги на полски език — Решение, изменящо решението за класиране на жалбоподателя на първо място в списъка на избраните оференти — Възлагане на основния рамков договор на друг оферент — Искане за преоценяване — Срок — Отлагане на процедурата — Прозрачност — Равно третиране“

По дело T‑48/12

Euroscript – Polska Sp. z o.o., установено в Краков (Полша), за което се явява J.‑F. Steichen, avocat,

жалбоподател,

срещу

Европейски парламент, за който се явяват L. Darie и P. Biström, в качеството на представители,

ответник,

с предмет искане за отмяна на решението на Парламента от 9 декември 2011 г., изменящо решението от 18 октомври 2011 г., с което жалбоподателят е класиран на първо място в списъка на избраните оференти и му е възложен основния договор в рамките на процедура за възлагане на обществена поръчка PL/2011/EU за доставката на преводачески услуги на полски език (ОВ 2011/S 56‑090361), и при условията на евентуалност, искане за отмяна на тази процедура за възлагане на обществена поръчка,

ОБЩИЯТ СЪД (шести състав),

състоящ се от: S. Frimodt Nielsen, председател, F. Dehousse и A. M. Collins (докладчик), съдии,

секретар: C. Kristensen, администратор,

предвид изложеното в писмената фаза на производството и в съдебното заседание от 30 януари 2014 г.,

постанови настоящото

Решение

 Правна уредба

1        Възлагането на обществени поръчки за услуги от Европейския парламент се урежда от разпоредбите на част първа, дял V от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 година относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (ОВ L 248, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 1, том 3, стр. 198, наричан по-нататък „Финансовият регламент“), както и от разпоредбите на част първа, дял V от Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 година относно определянето на подробни правила за прилагането на Финансовия регламент (ОВ L 357, стр. 1; Специално издание на български език, 2007 г., глава 1, том 4, стр. 3, наричан по-нататък „Правилата за прилагане“) в редакциите им, приложими към фактите в случая.

 Финансовият регламент

2        Член 100, параграф 2 от Финансовия регламент предвижда следното:

„Възложителят уведомява всички кандидати или оференти, чиито заявления или оферти са били отхвърлени, за основанията, поради които е взето решението, както и всички оференти, чиито оферти отговарят на условията за допускане, и които [са] пода[ли] писмено запитване[,] за характеристиките и сравнителните предимства на спечелилата оферта и името на оферента, на когото се възлага поръчката.

Въпреки това, не е необходимо да се оповестяват определени подробности, когато оповестяването би попречило на прилагането на закона, би било в разрез с обществения интерес, би увредило законните стопански интереси на публични или частни предприятия или би нарушило лоялната конкуренция между тези предприятия“.

3        Член 103 от Финансовия регламент гласи следното:

„Когато се установи, че процедурата по възлагане на поръчката е опорочена поради съществени грешки, нередности или измами, институциите преустановяват процедурата и могат да предприемат всички необходими мерки, включително и отмяна на процедурата.

Когато след възлагането на поръчката се окаже, че процедурата по възлагане или изпълнението на поръчката е опорочена поради съществени грешки, нередности или измами, институциите могат, в зависимост от достигнатия етап в процедурата, да откажат сключването на договор или да преустановят временно изпълнението на поръчката или, където е уместно, да развалят договора.

[…]“.

 Правила за прилагане

4        Член 149 от Правилата за прилагане гласи:

„1. Възложителите информират възможно най-бързо кандидатите и оферентите за взетите решения относно възлагането на поръчката или рамковия договор или приемането в динамичната система за доставки, включително мотивите за всяко решение, с което не се възлага поръчката или рамковият договор или не се създава динамична система за доставки, за които е обявен конкурентен търг, или за решението да се въведе нова процедура.

2. В срок от не повече от 15 календарни дни след датата на получаване на писмена молба, възложителят съобщава информацията по член 100, параграф 2 от Финансовия регламент.

3. В случай на договори, възложени от общностните институции за тяхна сметка, на стойност, равна или по-висока от праговете по член 158, и които не са изключени от обхвата на Директива 2004/18/ЕО, възлагащият орган уведомява отпадналите оференти или кандидати, едновременно или поотделно, с писмо, факс или електронно съобщение, че тяхното заявление или оферта не са били приети на един от следните етапи:

а)      в кратък срок след вземане на решенията на базата на критериите за изключване и подбор и преди решението за възлагане в случай на процедура за обществена поръчка, организирана на два етапа;

б)      по отношение на решенията за възлагане и решенията за отхвърляне на оферти — възможно най-скоро след решението за възлагане и най-късно до една седмица след него.

Във всеки случай възлагащият орган посочва причините, поради които офертата или заявлението не са били приети, и съществуващите правни средства за обжалване.

Едновременно с информирането на неуспели кандидати или оференти, че техните кандидатури или оферти не са приети, възложителят информира успешните оференти за решението за възлагане, като посочва, че обявеното решение не представлява договореност, с която той е обвързан.

Неуспелите оференти или кандидати могат да по[лучат] допълнителна информация относно мотивите за отхвърлянето им[, ако отправят писмено искане] по пощата, факса или електронната поща; всички оференти, които са представили [допустима] оферта, могат да получат информация за характеристиките и [сравнителните предимства] на приетата оферта, както и за името на успешния оферент, без да се засяга член 100, параграф 2, втора алинея от Финансовия регламент. Възложителят отговаря в рамките на не повече от петнадесет календарни дни от получаването на искането“.

5        Член 153 от Правилата за прилагане предвижда следното:

„1. Замразяването на договорите по член 103 от Финансовия регламент има за цел да се провери дали наистина са допуснати съществените грешки, нередности или измами, за които съществуват съмнения. Ако те не се потвърдят, изпълнението на поръчката се възобновява във възможно най-кратък срок.

2. „Съществена грешка“ или „нередност“ означава всяко нарушение на клауза в договора или нормативна разпоредба в резултат на действие или бездействие, което причинява или би могло да причини щети на бюджета на Общностите“.

6        Съгласно член 158а, параграф  1 от Правилата за прилагане:

„Възлагащият орган не подписва договора или рамковия договор, уреден с Директива 2004/18/ЕО, със спечелилия оферент преди изтичането на 14 календарни дни.

Този срок започва да тече от една от следните дати:

а)      деня след едновременното изпращане на решенията за възлагане и на решенията за отхвърляне,

б)      ако договорът или рамковият договор се възлага съгласно процедура на договаряне без предварително публикуване на обявление за обществена поръчка, деня след публикуване на обявлението за възлагане по член 118 в Официален вестник на Европейския съюз.

При необходимост възлагащият орган може да отложи подписването на договора за допълнително разглеждане, ако това е оправдано поради искания или коментари, изпратени от отпаднали или недоволни оференти или кандидати, или поради всяка друга получена релевантна информация. Исканията, коментарите или информацията трябва да са получени в срока, посочен в алинея първа. При отлагане всички кандидати или оференти се уведомяват в рамките на три работни дни от решението за отлагане.

Освен в случаите по параграф 2, всеки договор, подписан преди изтичане на срока, посочен в алинея първа, е нищожен и недействителен“.

 Процедура за възлагане на обществена поръчка

7        Процедурата за възлагане на обществена поръчка PL/2011/EU (наричана по-нататък „процедурата за възлагане на обществена поръчка“) е с предмет доставката на преводачески услуги от английски, френски, немски, италиански и испански на полски език в полза на Парламента, Сметната палата на Европейския съюз, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите на Европейския съюз. Тя включва, от една страна, покана за представяне на оферта, и от друга страна, спецификация.

8        Точка 23 от спецификацията, която препраща към членове 93 и 94 от Финансовия регламент, уточнява критериите за изключване от настоящата обществена поръчка.

9        Съгласно точка 24 от спецификацията оферентът, на когото е възложен договорът, разполага със срок от десет работни дни, считано от уведомлението за временното възлагане на договора, за да представи доказателства, че не попада в положенията, посочени в точка 23 от спецификацията.

10      Точка 26.3 от спецификацията, озаглавена „Възлагане на договора“, предвижда следното:

„Договорите се възлагат на оферентите, представили икономически най-изгодната оферта, преценена с оглед на критерий за възлагане, който представлява съотношението качество-цена.

[…]

Ще бъде съставен списък, съдържащ до пет избрани оференти, и основният договор ще бъде възложен на оферента, представил икономически най-изгодната оферта“.

11      Точка 27 от спецификацията, озаглавена „Съобщаване на резултатите“, гласи:

„Възлагащият орган ще информира едновременно и поотделно всеки неуспял оферент с писмо с обратна разписка и с електронно съобщение или факс, че неговата оферта не е била избрана. Възлагащият орган ще посочи във всеки случай причините за отхвърлянето на офертата, както и наличните правни способи за защита.

Едновременно с уведомленията за отхвърляне възлагащият орган ще съобщи решението за възлагане на успелия оферент, като посочи, че това решение не представлява договореност, с която възложителят е обвързан. Договорът не ще може да бъде подписан преди да изтекат четиринадесет календарни дни, считано от деня след едновременното изпращане на решенията за отхвърляне и на решенията за възлагане. При всички положения решението за възлагане ще бъде окончателно едва когато избраният оферент представи необходимите доказателства във връзка с критериите за изключване, посочени в точка 23 от настоящата спецификация, и когато те бъдат приети от възлагащия орган. Това приемане също ще бъде съобщено писмено и ще позволи на избрания оферент да подпише договора, ако е изтекъл срокът от четиринадесет календарни дни.

Всеки договор, подписан преди изтичане на срока от четиринадесет календарни дни, е нищожен.

Всеки неуспял оферент може да получи допълнителна информация относно мотивите за отхвърлянето на неговата оферта, ако отправи писмено искане с писмо, факс или електронна поща. Само оферентите, които са представили допустима оферта, ще могат да поискат информация за характеристиките и сравнителните предимства на приетата оферта, както и за името на успелия оферент. Офертите на оферентите, които не са отхвърлени и които отговарят на критериите за подбор, се считат за допустими. Въпреки това не е необходимо да се оповестяват определени подробности, когато оповестяването би попречило на прилагането на закона, би било в разрез с обществения интерес, би увредило законните стопански интереси на публични или частни предприятия или би нарушило лоялната конкуренция между тези предприятия“.

12      Съгласно точка 28 от спецификацията, озаглавена „Отлагане на процедурата“:

„При необходимост след съобщаването на резултатите и преди подписването на договора възлагащите служби могат да отложат подписването на договора за допълнително разглеждане, ако това е оправдано поради искания или коментари, изпратени от отпаднали или недоволни оференти, или поради всяка друга получена релевантна информация относно процедурата. Въпросните искания, коментари или информация трябва да бъдат получени в срок от четиринадесет календарни дни, считано от деня след едновременното изпращане на решенията за отхвърляне и на решенията за възлагане, или евентуално — публикуването на обявлението за възлагане на поръчката. При отлагане всички оференти се уведомяват в рамките на три работни дни от решението за отлагане. След допълнителното разглеждане в резултат на отлагането на процедурата възлагащите служби ще могат да потвърдят своето решение за възлагане, да го изменят или евентуално да отменят процедурата. Новото решение се мотивира и съобщава в писмен вид на всички конкуриращи се оференти“.

 Обстоятелства, предхождащи спора

13      На 22 март 2011 г. Парламентът открива процедурата за възлагане на обществена поръчка.

14      Жалбоподателят, Euroscript – Polska Sp. z o.o., полско дружество, извършващо дейност в областта на писмените преводи, представя оферта в указания срок.

15      С писмо от 18 октомври 2011 г. (наричано по-нататък „първоначалното решение“) Парламентът информира жалбоподателя, че неговата оферта е избрана, и че той се намира на първо място в списъка на избраните оференти. В съответствие с членове 23 и 24 от спецификацията жалбоподателят е поканен да представи доказателства, отнасящи се до критериите за изключване, предвидени в член 93 от Финансовия регламент, в срок от десет работни дни, считано от получаването на първоначалното решение. Последното пояснява следното:

„[…] Запазваме си правото да отложим подписването на договора за допълнително разглеждане, ако това е оправдано поради искания или коментари, изпратени от отпаднали оференти, или поради всяка друга получена релевантна информация, в който случай ще бъдете информирани.

Това уведомление за възлагане на договора не представлява договореност, с която сме обвързани. До подписването на договора възлагащият орган може да се откаже от договора или да отмени процедурата за възлагане на поръчката, без това да ви дава право на обезщетение“.

16      Същия ден Парламентът изпраща писмо на Agencja MAart — полско дружество, което също е подало оферта в рамките на разглежданата процедура за възлагане на обществена поръчка, — с което го уведомява, че офертата му е избрана и се намира на второ място в списъка на най-добре класираните оференти. С него това дружество е поканено, при същите условия като изложените в първоначалното решение, да представи доказателствата, отнасящи се до критериите за изключване.

17      С писмо от 24 ноември 2011 г. Agencja MAart иска подробна информация от Парламента относно оценката на своята оферта, преди да помоли, с писмо от 30 ноември 2011 г., за отлагане на процедурата и за преразглеждане на избраните оферти въз основа на данни и пропуски относно своята оферта, които описва подробно в приложение към писмото си.

18      Комисията за оценка заседава на 6 декември 2011 г., за да преразгледа офертата на Agencja MAart. Това дружество получава 3,58 допълнителни точки за качество.

19      След това заседание, на 8 декември 2011 г. Парламентът приема ново решение, съдържащо списъка на избраните оференти за целите на възлагането на договора. Agencja MAart е поставено на първо място, а жалбоподателят — на второ.

20      С писмо от 9 декември 2011 г. Парламентът информира жалбоподателя, че неговата оферта вече се намира на второ място в списъка на най-добре класираните оференти вследствие на предоставянето на 3,58 допълнителни точки за качество на Agencja MAart (наричано по-нататък „обжалваното решение“).

21      С писмо от 12 декември 2011 г. жалбоподателят иска от Парламента да му изложи съгласно Финансовия регламент характеристиките и сравнителните предимства на офертата на поставения на първо място оферент. Жалбоподателят иска от Парламента и да му съобщи датата на жалбата на Agencja MAart срещу решението, с което той е класиран на първо място сред най-добре класираните оференти, причините, поради които Agencja MAart е получило 3,58 допълнителни точки за качество, и причината, поради която той не е бил уведомен за отлагането на подписването на договора.

22      Парламентът отговаря на жалбоподателя с писмо от 20 декември 2011 г., в което пояснява, че комисията за оценка е предоставила 94,9 точки на Agencja MAart, след като то е получило 3 допълнителни точки за качество поради отчитане на коментарите на възлагащия орган и 0,58 точки за познания по два допълнителни езика, а именно чешки и български. Той прилага към това писмо оценката на офертата на жалбоподателя, извършена от комисията за оценка и уточняваща в подробности предоставените 75,45 точки, както и коментарите на комисията.

23      С писмо, изпратено на Парламента на 22 декември 2011 г., жалбоподателят иска от Парламента характеристиките на офертата на най-добре класирания оферент, както и неговото име, и повтаря своите искания от писмото си от 12 декември 2011 г., отнасящи се до датата на жалбата на Agencja MAart срещу решението, с което той е класиран на първо място сред най-добре класираните оференти, и причината, поради която не е бил уведомен за отлагането на подписването на договора за преводачески услуги.

24      В отговора си, изпратен на жалбоподателя на 12 януари 2012 г., Парламентът излага подробно естеството и хронологията на фактите, довели до промяната на класирането на избраните оференти, като пояснява, че изобщо не е извършвано отлагане на процедурата.

25      С писмо от 12 януари 2012 г. жалбоподателят отново иска от Парламента да му изпрати характеристиките и сравнителните предимства на офертата на най-добре класирания оферент. Той изтъква също, че искането на Agencja MAart за преоценяване на офертата, направена от последното, е просрочено, и следователно е недопустимо, поради което комисията за оценка вече не е била оправомощена да приеме решението от 6 декември 2011 г.

26      В своя отговор от 18 януари 2012 г. Парламентът посочва на жалбоподателя, че първоначалното му решение не е представлявало решение за възлагане на договора, тъй като последното е прието на 9 декември 2011 г. Следователно именно от тази дата е започнал да тече срокът от четиринадесет календарни дни. В това писмо Парламентът съобщава на жалбоподателя предложената от Agencja MAart цена на стандартна страница и прилага оценката на офертата на това дружество от комисията за оценка. Парламентът също го информира, че договорът е влязъл в сила на 3 януари 2012 г.

27      С писмо от 18 януари 2012 г., изпратено до генералната дирекция за писмени преводи на Парламента, жалбоподателят изтъква наличието на нередности в процедурата за възлагане на договора за преводачески услуги на полски език и иска генералният директор да отмени обжалваното решение и да му възложи основния договор.

 Производство и искания на страните

28      На 6 февруари 2012 г. жалбоподателят подава настоящата жалба в секретариата на Общия съд.

29      Поради промяна в съставите делото е разпределено на шести състав на Общия съд.

30      След доклад на съдията докладчик Общият съд (шести състав) решава да започне устната фаза на производството.

31      Жалбоподателят моли Общия съд:

–        да отмени обжалваното решение,

–        при условията на евентуалност, да отмени процедурата за възлагане на обществена поръчка,

–        да осъди Парламента да заплати съдебните разноски.

32      Парламентът моли Общия съд:

–        да отхвърли жалбата като неоснователна,

–        да осъди жалбоподателя да заплати съдебните разноски.

33      Устните състезания и отговорите на страните на въпросите, поставени устно от Общия съд, са изслушани в съдебното заседание от 30 януари 2014 г.

34      В съдебното заседание Парламентът е поканен да представи в срок от три седмици писмото, което е изпратил на Agencja MAart. Парламентът изпълнява това искане на 4 февруари 2014 г.

35      На 14 февруари 2014 г. жалбоподателят представя становището си по този документ.

36      Устната фаза на производството приключва на 24 февруари 2014 г.

 От правна страна

37      В подкрепа на жалбата си жалбоподателят изтъква две основания, изведени съответно, първото — от злоупотреба с власт, а второто — от нарушение на нормите и принципите на Европейския съюз. Най-напред следва да се разгледа второто основание.

 Доводи на страните

38      В рамките на второто си основание жалбоподателят изтъква, че правото на жалба на Agencja MAart е било преклудирано, когато то се е свързало с Парламента и впоследствие е поискало преоценяване на своята оферта, при условие че съгласно спецификацията е разполагало със срок от четиринадесет дни, считано от уведомлението за първоначалното решение, за да поиска от възлагащия орган да му съобщи характеристиките и сравнителните предимства на офертата на оферента, на когото е възложена поръчката. Тъй като първоначалното решение е влязло в сила, той счита, че Парламентът е можел да му откаже да подпише договора само ако е отложил или е отменил процедурата за възлагане на поръчката, или се е отказал от нея.

39      Според жалбоподателя както точка 27, така и точка 28 от спецификацията посочват четиринадесетдневен срок, така че той не се прилага единствено в случай на искане за отлагане, подадено от неодобрен оферент. Напротив, от член 158а от Правилата за прилагане следвало, че този срок се прилага във всички случаи, независимо дали е налице решение за отлагане на подписването на договора, с изключение на случаите, посочени в параграф 2 от тази разпоредба. Споменатият срок целял да се сложи край на процедурата за възлагане на обществена поръчка, за да се избегне продължаването ѝ за неопределен срок от време. Поради това жалбоподателят поддържа, че Парламентът не можел да уважи искането за преоценяване, подадено от Agencja MAart повече от месец след първоначалното решение.

40      Жалбоподателят подчертава факта, че е изпратил на Парламента документите относно критериите за изключване към датата на изтичане на четиринадесетдневния срок, поради което за Парламента е било невъзможно да преразгледа първоначалното си решение при липсата на искане за отлагане на подписването на договора.

41      Парламентът отбелязва, че Agencja MAart е поискало преоценяване на офертата си през периода за оценка на критериите за изключване. Не съществувал обаче никакъв преклузивен срок за подаване на подобно искане — то можело да бъде направено, какъвто бил настоящият случай, до подписването на договора. Парламентът изтъква също, че не е било направено искане за отлагане на подписването на договора, което освен това представлява само възможност за възлагащия орган, в рамките на предвидения за тази цел четиринадесетдневен срок.

42      Според Парламента жалбоподателят смесва, от една страна, четиринадесетдневния срок, предвиден в член 149, параграф 3, четвърта алинея от Правилата за прилагане — разпоредба, свързана със срока, в който възлагащият орган трябва да съобщи характеристиките и сравнителните предимства на приетата оферта на представилия допустима оферта оферент, който е отправил искане за това, и от друга страна, четиринадесетдневния срок, посочен в член 158а, параграф 1, трета алинея от Правилата за прилагане, който се отнася до реда за отлагане на подписването на договора за допълнително разглеждане. Парламентът поддържа, че не е допуснал грешка при прилагане на правото, като не е приел за необходимо да отложи подписването на договора. Дори да се предположи, че срокът, предвиден в член 158а, параграф 1, трета алинея от Правилата за прилагане, е преклузивен, Парламентът отбелязва, че Agencja MAart е изпратило становището си преди приемането на окончателното решение за възлагане, което представлява обжалваното решение.

43      Парламентът счита, че е извършил обективен анализ на представените оферти съгласно правилата на процедурата за възлагане на обществена поръчка. Той отбелязва също, че жалбоподателят не е подал искане за отлагане на подписването на договора след уведомяването за обжалваното решение.

 Съображения на Общия съд

44      От спецификацията е видно, че следва да се различават три последователни етапа на процедурата за възлагане на обществени поръчки: първи етап, по време на който се прилагат критериите за подбор, определени в точка 25, втори етап, в рамките на който офертите се оценяват според критериите за възлагане, определени в точка 26, и трети етап, по време на който се прилагат критериите за изключване, определени в точка 24.

45      Съгласно точка 26.3 от спецификацията комисията за оценка съставя списък, съдържащ до пет избрани оференти, и възлага основния договор на оферента, представил икономически най-изгодната оферта.

46      От преписката следва, че първоначалното решение е взето съгласно критериите за възлагане, определени в точка 26 от спецификацията. Впрочем на 18 октомври 2011 г. Парламентът информира съответните оференти, че офертата им е била избрана, и им е съобщил тяхното класиране. Писмата, изпратени на тази дата на жалбоподателя и на Agencja MAart, посочват, че Парламентът е „уведомил всички оференти за резултата от етапите на подбор и на възлагане на обществената поръчка […] и е поискал от избраните оференти да предоставят необходимите документи за етапа на изключване“. Пояснено е също, че „това уведомление за възлагане на договора не [е] представлява[ло] договореност, с която [Парламентът е] обвързан[…]“.

47      Въпреки че в точка 24 от спецификацията е описано като „уведомление за временното възлагане на договора“, първоначалното решение слага край на втория етап, посочен в точка 44 по-горе, и така дава възможност на съответните оференти да докажат, че отговарят на критериите за изключване. При тези условия първоначалното решение представлява решение за възлагане по смисъла, от една страна, на член 149, параграф 3, трета алинея от Правилата за прилагане, чието съдържание е възпроизведено в точка 27, втора алинея от спецификацията, и от друга страна, на член 158а, параграф 1 от Правилата за прилагане, отнасящ се до периода на изчакване преди подписването на договора, който предвижда в параграф 1, буква а), че договорът може да бъде подписан от възлагащия орган само след изтичането на срок от четиринадесет календарни дни, който започва да тече считано от деня след едновременното изпращане на решенията за възлагане и на решенията за отхвърляне. Този срок е подчертан и в точка 27 от спецификацията.

48      По-нататък следва да се припомни, че съгласно член 158а, параграф 1, трета алинея от Правилата за прилагане, възпроизведен в точка 28 от спецификацията, исканията или коментарите, изпратени от отпаднали или недоволни оференти или кандидати трябва да са получени от възлагащия орган в този срок от четиринадесет календарни дни, който тече, считано от деня след едновременното изпращане на решенията за възлагане и на решенията за отхвърляне, и че при необходимост възлагащият орган може да отложи подписването на договора за допълнително разглеждане, ако това е оправдано поради тези искания или коментари, изпратени от отпаднали или недоволни оференти, или поради всяка друга получена релевантна информация.

49      Тъй като решението за възлагане е съобщено на жалбоподателя и на Agencja MAart на 18 октомври 2011 г., четиринадесетдневният срок започва да тече на 19 октомври 2011 г. и изтича на 2 ноември 2011 г.

50      На 24 ноември 2011 г. Agencja MAart изпраща писмо на Парламента, за да получи подробна информация относно оценката на своята оферта.

51      Следва да се отбележи, че член 149, параграф 2 от Правилата за прилагане не предвижда никакъв срок за изпращане на такова искане. Освен това, тъй като последното не цели получаването на характеристиките и сравнителните предимства на най-добре класираната оферта, както и името на оферента, на когото се възлага поръчката, член 149, параграф 3, последна алинея от Правилата за прилагане не намира приложение в конкретния случай.

52      Впоследствие, въз основа на получената информация, на 30 ноември 2011 г. Agencja MAart изпраща писмо до Парламента, в което иска отлагане на процедурата и преразглеждане на избраните оферти на базата на данни и пропуски, които това дружество е посочило във връзка със своята оферта.

53      Така посоченото искане попада в приложното поле на разпоредбите на член 158а, параграф 1, трета алинея от Правилата за прилагане и следователно трябва да бъде получено в определения от тях четиринадесетдневен срок.

54      Това тълкуване се подкрепя от факта, че нито Финансовият регламент, нито Правилата за прилагане, нито спецификацията предвиждат, че оферентите могат да изпращат „искания, коментари или информация“ на възлагащия орган извън четиринадесетдневния срок, предвиден в член 158а, параграф 1, трета алинея от Правилата за прилагане и припомнен в точка 28 от спецификацията.

55      В това отношение следва да се припомни, че осъществяването на целта на процедурата за възлагане на обществена поръчка не би било възможно, ако на оферентите бъде позволено да изпращат на възлагащия орган във всеки момент от процедурата своите искания, коментари или информации, като по този начин задължават възлагащия орган да им отговори и при необходимост да отложи или да поднови процедурата, за да поправи евентуални нередности (в този смисъл и по аналогия вж. Решение на Съда от 30 септември 2010 г. по дело Strabag и др., C‑314/09, Сборник, стр. I‑8769, точка 37).

56      В конкретния случай не се спори, че писмото на Agencja MAart е изпратено на Парламента на 30 ноември 2011 г., тоест няколко седмици след изтичането на срока, предвиден в член 158а, параграф 1, трета алинея, настъпило на 2 ноември 2011 г. Следователно правото на жалба на Agencja MAart е било преклудирано, когато това дружество е поискало отлагането на процедурата и преоценяването на избраните оферти.

57      Следва обаче да се отбележи, че член 103, първа и втора алинея от Финансовия регламент посочва следното:

„Когато се установи, че процедурата по възлагане на поръчката е опорочена поради съществени грешки, нередности или измами, институциите преустановяват процедурата и могат да предприемат всички необходими мерки, включително и отмяна на процедурата.

Когато след възлагането на поръчката се окаже, че процедурата по възлагане или изпълнението на поръчката е опорочена поради съществени грешки, нередности или измами, институциите могат, в зависимост от достигнатия етап в процедурата, да откажат сключването на договор или да преустановят временно изпълнението на поръчката или, където е уместно, да развалят договора“.

58      Следователно, макар предвиденият от член 158а, параграф 1, трета алинея срок да е изтекъл, когато Agencja MAart е поискала отлагане на процедурата и преразглеждане на избраните оферти, Парламентът е можел, в случай че е установил съществена грешка, да отложи процедурата за възлагане на поръчката и евентуално да извърши нова оценка на офертите на оферентите.

59      В това отношение следва да се припомни, че съгласно съдебната практика в областта на обществените поръчки институцията възложител трябва във всеки етап от процедура за възлагане на обществена поръчка да спазва както принципа на равно третиране на оферентите, така и принципа на прозрачност (Решение на Съда от 25 април 1996 г. по дело Комисия/Белгия, C-87/94, Recueil, стр. I-2043, точка 54 и Решение на Общия съд от 17 декември 1998 г. по дело Embassy Limousines & Services/Парламент, T-203/96, Recueil, стр. II-4239, точка 85). Последният принцип предполага задължението за възлагащия орган да оповести публично пълната и точна информация относно цялостния ход на процедурата. Целите на публичността, която възложителят трябва да спазва в рамките на задължението за прозрачност, са от една страна, да се гарантира, че всички оференти разполагат с еднакви възможности, и от друга страна, да се защитят оправданите правни очаквания на избраните оференти (вж. в този смисъл Решение на Общия съд от 28 януари 2009 г. по дело Centro Studi Manieri/Съвет, T‑125/06, Сборник. стр. II‑69, точки 86—89).

60      В конкретния случай трябва да се приеме за установено, от една страна, че Парламентът не е отложил текущата процедура, а само е свикал ново заседание на комисията за оценка на 6 декември 2011 г., без да уведоми за него нито един от оферентите, на които е било съобщено първоначалното решение. Подобно преразглеждане на оферта обаче е изисквало от Парламента да отложи възлагането на поръчката и да информира за това избраните оференти, така че да изпълни своето задължение за прозрачност, което той не е направил в настоящия случай.

61      От друга страна, Парламентът извършва нова оценка, в нарушение на предвидената процедура от Финансовия регламент и Правилата за прилагане, само на една от представените оферти, в случая — тази на Agencja MAart, а не на всички оферти, които са му били представени, което е довело до различно третиране на офертата на един от участвалите в процедурата за възлагане на обществена поръчка оференти, в разрез с принципа на равно третиране.

62      Поради това следва да се отмени обжалваното решение, без да е необходимо произнасяне по първото основание.

 По съдебните разноски

63      По смисъла на член 87, параграф 2 от Процедурния правилник на Общия съд загубилата делото страна се осъжда да заплати съдебните разноски, ако е направено такова искане. Тъй като Парламентът е загубил делото, той трябва да бъде осъден да заплати съдебните разноски в съответствие с исканията на жалбоподателя.

По изложените съображения

ОБЩИЯТ СЪД (шести състав)

реши:

1)      Отменя решението на Европейския парламент от 9 декември 2011 г., изменящо решението от 18 октомври 2011 г., с което Euroscript – Polska Sp. z o.o. е класирано на първо място в списъка на избраните оференти и му е възложен основният договор в рамките на процедура за възлагане на обществена поръчка PL/2011/EU за доставката на преводачески услуги на полски език (ОВ 2011/S 56 090361).

2)      Осъжда Парламента да заплати съдебните разноски.

Frimodt Nielsen

Dehousse

Collins

Обявено в открито съдебно заседание в Люксембург на 16 юли 2014 година.

Подписи


* Език на производството: френски.