Language of document : ECLI:EU:T:2014:680

PRESUDA OPĆEG SUDA (šesto vijeće)

16. srpnja 2014.(*)

„Javna nabava usluga – Postupak javne nabave – Pružanje usluga prijevoda na poljski – Odluka o izmjeni odluke o uvrštavanju tužitelja na prvo mjesto popisa odabranih ponuditelja – Dodjela glavnog okvirnog ugovora drugom ponuditelju – Zahtjev za ponovnu ocjenu – Rok – Suspenzija postupka – Transparentnost – Jednako postupanje“

U predmetu T‑48/12,

Euroscript – Polska Sp. z o.o., sa sjedištem u Krakovu (Poljska), koji zastupa J.-F. Steichen, odvjetnik,

tužitelj,

protiv

Europskog parlamenta, koji zastupaju L. Darie i P. Biström, u svojstvu agenata,

tuženik,

povodom zahtjeva za poništenje Odluke Parlamenta od 9. prosinca 2011. o izmjeni Odluke od 18. listopada 2011. kojom je tužitelj uvršten na prvo mjesto popisa odabranih ponuditelja i kojom mu je dodijeljen glavni ugovor u okviru postupka javne nabave PL/2011/EU glede pružanja usluge prevođenja na poljski jezik (SL 2011/S 56‑090361) i, podredno, zahtjev za poništenje tog postupka javne nabave,

OPĆI SUD (šesto vijeće),

u sastavu: S. Frimodt Nielsen, predsjednik, F. Dehousse i A. M. Collins (izvjestitelj), suci,

tajnik: C. Kristensen, administrator,

uzimajući u obzir pisani postupak i nakon rasprave održane 30. siječnja 2014.,

donosi sljedeću

Presudu

 Pravni okvir

1        Provedba javne nabave usluga Europskog parlamenta podvrgnuta je odredbama glave V. prvog dijela Uredbe Vijeća (EZ, Euratom) br. 1605/2002 od 25. lipnja 2002. o Financijskoj uredbi koja se primjenjuje na opći proračun Europskih zajednica (SL L 248, str. 1., u daljnjem tekstu: Financijska uredba) i odredbama glave V. prvog dijela Uredbe Komisije (EZ, Euratom) br. 2342/2002 od 23. prosinca 2002. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Financijske uredbe (SL L 357, str. 1., u daljnjem tekstu: provedbena pravila) (SL, posebno izdanje na hrvatskom jeziku, poglavlje 1., svezak 3., str. 7.) u verziji mjerodavnoj za činjenice ovog predmeta.

 Financijska uredba

2        Članak 100. stavak 2. Financijske uredbe propisuje:

„Javni naručitelj obavješćuje sve natjecatelje ili ponuditelje čiji su zahtjevi ili ponude odbijene o razlozima na temelju kojih je donesena odluka, a sve ponuditelje čije su ponude prihvatljive i koji su to zahtijevali pisanim putem o značajkama i relativnim prednostima odabrane ponude, kao i o imenu ponuditelja kojemu je ugovor dodijeljen.

Međutim, određene podatke ne treba objaviti ako bi objavljivanje ometalo primjenu prava, ako bi bilo u suprotnosti s javnim interesom ili ako bi štetilo zakonitim poslovnim interesima javnih ili privatnih poduzeća ili ako bi narušilo pošteno tržišno natjecanje među tim poduzećima.“ [neslužbeni prijevod]

3        Članak 103. Financijske uredbe glasi:

„Ako se tijekom provedbe postupka javne nabave pojave značajne pogreške, nepravilnosti ili prijevara, institucije suspendiraju postupak te mogu poduzeti sve potrebne mjere, uključujući i poništenje postupka.

Ako se nakon dodjele ugovora utvrdi da je u postupku dodjele ili pri izvršenju ugovora došlo do bitnih povreda, nepravilnosti ili prijevara, institucije mogu, ovisno o fazi u kojoj se nalazi postupak, ne dodijeliti ugovor, suspendirati njegovo izvršenje ili, po potrebi, raskinuti ugovor.

[…]“ [neslužbeni prijevod]

 Provedbena pravila

4        Članak 149. provedbenih pravila određuje:

„1. Javni naručitelji u najkraćem mogućem roku obavješćuju natjecatelje i ponuditelje o odlukama koje donesu u vezi sa sklapanjem [dodjelom] ugovora ili okvirnog ugovora, ili primanjem u dinamički sustav nabave, uključujući razloge za svaku negativnu odluku o sklapanju [dodjeli] ugovora ili okvirnog ugovora, ili uspostavu dinamičkog sustava nabave koji je bio predmet konkurentnog nadmetanja ili uključujući razloge za ponavljanje postupka.

2. Javni naručitelj priopćava informacije iz članka 100. stavka 2. Financijske uredbe u roku od petnaest kalendarskih dana od datuma kada je primljen pisani zahtjev.

3. U slučaju ugovora [postupaka nabave] koje institucije Zajednice sklapaju [provode] u vlastito ime, čija je vrijednost jednaka ili veća od praga iz članka 158. i koji nisu isključeni iz područja primjene Direktive 2004/18/EZ, javni naručitelji obavješćuju sve neuspješne ponuditelje ili natjecatelje istodobno i pojedinačno, putem pošte, faksa ili elektroničke pošte o neprihvaćanju njihovih zahtjeva ili ponude u jednoj od sljedećih faza:

(a)       ubrzo nakon donošenja odluke na temelju razloga za isključenje i uvjeta sposobnosti te prije odluke o dodjeli, u postupcima nabave organiziranima u dvije zasebne faze;

(b)      što se tiče odluka o dodjeli i odluka o odbijanju ponuda, što je prije moguće nakon odluke o dodjeli, a najkasnije tijekom sljedećeg tjedna.

U svakom pojedinom slučaju javni naručitelj navodi razloge zašto ponuda ili zahtjev nije prihvaćen te raspoloživi pravni lijek. [neslužbeni prijevod]

Uz obavješćivanje neuspješnih natjecatelja ili ponuditelja o neprihvaćanju njihovih ponuda ili prijava javni naručitelj istodobno obavješćuje uspješnog ponuditelja o odluci o sklapanju [dodjeli] ugovora, uz navođenje činjenica da ta odluka ne čini obvezu za javnog naručitelja.

Neuspješni ponuditelji ili natjecatelji mogu zatražiti dodatne informacije o razlozima za njihovo odbijanje u pisanom obliku poštom, telefaksom ili elektroničkom poštom, a svi ponuditelji koji su dostavili prihvatljivu ponudu imaju pravo dobiti informacije o obilježjima i relativnim vrijednostima prihvaćene ponude i nazivu uspješnog ponuditelja, ne dovodeći u pitanje drugi podstavak članka 100. stavka 2. Financijske uredbe. Javni naručitelj odgovara najkasnije u roku od petnaest kalendarskih dana od primitka zahtjeva.“

5        Člankom 153. provedbenih pravila propisano je:

„1. U skladu s člankom 103. Financijske uredbe ispunjenje ugovora obustavlja se [postupak javne nabave suspendira se] kako bi se provjerilo jesu li se stvarno dogodile pretpostavljene značajne pogreške, nepravilnosti ili prijevare. Ako one nisu potvrđene, ispunjenje ugovora [izvršenje postupka] nastavlja se čim je to moguće.

2. Značajna pogreška ili nepravilnost je svaka povreda odredbi ugovora ili propisa koja proizlazi iz činjenja ili propuštanja, a koje može prouzročiti štetu za proračun Zajednice.“

6        Člankom 158.a stavkom 1. provedbenih pravila predviđeno je:

“Javni naručitelj s uspješnim ponuditeljem ne potpisuje ugovor ili okvirni ugovor na koji se odnosi Direktiva 2004/18/EZ prije isteka razdoblja od četrnaest kalendarskih dana.

To razdoblje počinje teći nakon jednog od sljedećih dana:

(a)      dan nakon istodobnog slanja odluka o dodjeli ugovora i odluka o odbijanju;

(b)      kada se ugovor ili okvirni ugovor sklapa na temelju pregovaračkog postupka bez prethodne objave poziva na nadmetanje, dan nakon objave obavijesti o dodjeli ugovora iz članka 118. u Službenom listu Europske unije.

Prema potrebi, javni naručitelj može suspendirati potpisivanje ugovora radi dodatnog pregleda, ako je to opravdano zahtjevima ili komentarima neuspješnih ponuditelja ili natjecatelja, ili na temelju primljenih drugih relevantnih informacija. Zahtjevi, komentari ili informacije moraju biti zaprimljeni u roku određenom prvim podstavkom. U slučaju suspenzije obavješćuju se svi natjecatelji ili ponuditelji u roku od tri radna dana nakon odluke o suspenziji.

Osim u slučajevima iz stavka 2., svi ugovori potpisani prije isteka razdoblja iz prvog podstavka smatraju se ništavima.“ [neslužbeni prijevod]

 Javna nabava

7        Predmet javne nabave PL/2011/EU (u daljnjem tekstu: javna nabava) bilo je pružanje usluga prijevoda s engleskog, njemačkog, talijanskog i španjolskog na poljski jezik za Parlament, Revizorski sud Europske unije, Europski gospodarski i socijalni odbor te Vijeće regija Europske unije. Sastojao se od poziva na dostavu ponuda, s jedne strane, i tehničke specifikacije, s druge strane.

8        Točka 23. tehničke specifikacije, koja upućuje na članke 93. i 94. Financijske uredbe, navodi razloge za isključenje iz te javne nabave.

9        Prema točki 24. tehničke specifikacije, ponuditelj kojemu je dodijeljen ugovor mora, u roku od deset radnih dana od obavijesti o privremenoj dodjeli ugovora, dokazati da se na njega ne odnose situacije navedene u točki 23. tehničke specifikacije.

10      Točka 26.3. tehničke specifikacije, naslovljena „Dodjela ugovora“ propisuje:

„Ugovori se dodjeljuju ponuditeljima koji su podnijeli ekonomski najpovoljniju ponudu, ocijenjenu na temelju odnosa kvaliteta‑cijena kao kriterija za dodjelu.

[…]

Sastavit će se popis s najviše pet odabranih ponuditelja i glavni ugovor će se dodijeliti ponuditelju koji podnese ekonomski najpovoljniju ponudu.“

11      Točkom 27. tehničke specifikacije, naslovljenom „Obavijest o rezultatima“, propisano je:

„Naručitelj će istodobno i pojedinačno, putem pošiljke s povratnicom i elektronske pošte ili telefaksa, obavijestiti svakog neuspješnog ponuditelja o tome da njegova ponuda nije odabrana. Naručitelj će u svakom slučaju naznačiti razloge odbijanja ponude kao i raspoloživa pravna sredstva.

Naručitelj će, istodobno s obavijestima o odbijanju, priopćiti odluku o dodjeli uspješnom ponuditelju, navodeći pritom da ista ne predstavlja preuzimanje obveze od strane naručitelja. Ugovor se neće moći potpisati prije proteka razdoblja od četrnaest kalendarskih dana računajući od dana istodobnog obavješćivanja o odlukama o odbijanju i dodjeli. U svakom slučaju, odluka o dodjeli bit će konačna tek kada uspješni ponuditelj podnese tražene dokaze u pogledu razloga za isključenje navedenih u točki 23. ove tehničke specifikacije i isti budu prihvaćeni od strane naručitelja. To će se prihvaćanje uvijek priopćiti pisanim putem i omogućit će uspješnom ponuditelju da potpiše ugovor ako je rok od četrnaest kalendarskih dana protekao.

Svaki ugovor potpisan prije proteka roka od četrnaest kalendarskih dana je ništav.

Svaki neuspješan ponuditelj može na temelju pisanog zahtjeva putem pošiljke, telefaksa ili elektronske pošte, dobiti dodatne informacije o razlozima odbijanja njegove ponude. Samo ponuditelji koji su dali prihvatljive ponude moći će zahtijevati informacije o značajkama i relativnim prednostima odabrane ponude kao i o imenu ponuditelja kojem je ugovor dodijeljen. Prihvatljivim se smatraju ponude ponuditelja koji nisu isključeni i koje zadovoljavaju kriterije za odabir. Međutim, određene podatke ne treba objaviti ako bi objavljivanje ometalo primjenu prava, ako bi bilo u suprotnosti s javnim interesom ili ako bi štetilo zakonitim poslovnim interesima javnih ili privatnih poduzeća ili ako bi narušilo pošteno tržišno natjecanje među tim poduzećima.“

12      Točkom 28. tehničke specifikacije, naslovljenom „Suspenzija postupka“, propisano je:

„Ako je potrebno, nakon obavješćivanja o rezultatima i prije potpisivanja ugovora, službe za ovjeravanje moći će suspendirati potpisivanje ugovora radi dodatnog pregleda, ako je to opravdano zahtjevima ili komentarima neuspješnih ili oštećenih ponuditelja ili na temelju primljenih drugih relevantnih informacija. Zahtjevi, komentari ili informacije u pitanju moraju prispjeti tijekom razdoblja od četrnaest kalendarskih dana računajući od dana nakon datuma istodobnog obavješćivanja o odlukama o odbijanju i dodjeli ili, po potrebi, objave obavijesti o dodjeli javne nabave. U slučaju suspenzije obavješćuju se svi natjecatelji u roku od tri radna dana nakon odluke o suspenziji. Nakon dodatnih pregleda koji proizlaze iz suspenzije postupka, službe za ovjeravanje moći će potvrditi odluku o dodjeli, izmijeniti ju, ili po potrebi, poništiti postupak. Svaka nova odluka je obrazložena i mora se pisanim putem priopćiti svim ponuditeljima koji se natječu.“

 Okolnosti spora

13      Parlament je 22. ožujka 2011. pokrenuo postupak javne nabave.

14      Tužitelj Euroscript – Polska Sp. z o.o., društvo osnovano u skladu s poljskim pravom, koje obavlja djelatnost u području prevođenja, pravodobno je podnijelo ponudu.

15      Parlament je dopisom od 18. listopada 2011. (u daljnjem tekstu: prvotna odluka) priopćio tužitelju da je njegova ponuda bila odabrana i da je dospio na prvo mjesto popisa odabranih ponuditelja. Tužitelj je u skladu s točkama 23. i 24. tehničke specifikacije pozvan da u roku od deset radnih dana, računajući od primitka prvotne odluke, podnese dokaze koji se odnose na razloge za isključenje predviđene člankom 93. Financijske uredbe. U prvotnoj odluci bilo je navedeno:

„[…] pridržavamo si pravo suspendirati potpisivanje ugovora radi dodatnog pregleda, ako je to opravdano zahtjevima ili komentarima neuspješnih ponuditelja, ili na temelju primljenih drugih relevantnih informacija, u kojem slučaju ćete biti obaviješteni.

Ova obavijest o dodjeli ugovora ne predstavlja preuzimanje obveze s naše strane. Do potpisivanja ugovora naručitelj može odustati od ugovora ili poništiti postupak javne nabave te nemate pravo na naknadu s te osnove.“

16      Parlament je istoga dana uputio Agencji MAart, društvu osnovanom u skladu s poljskim pravom koje je također dostavilo ponudu u okviru predmetne javne nabave, dopis kojim ju je obavijestio da je njezina ponuda bila odabrana i da je na drugom mjestu popisa najbolje rangiranih ponuditelja. Pozvana je da, pod istim uvjetima kao u prvotnoj odluci, dostavi dokaze koji se odnose na razloge za isključenje.

17      Podneskom od 24. studenoga 2011. Agencja MAart zatražila je od Parlamenta detaljne podatke o ocjeni svoje ponude, nakon čega je podneskom od 30. studenoga 2011. predložila suspenziju postupka i ponovni pregled odabranih ponuda na temelju elemenata i propusta koji su se odnosili na njezinu ponudu, navedenih u prilogu njezinom dopisu.

18      Komisija za evaluaciju sastala se 6. prosinca 2011. radi ponovnog pregleda ponude Agencje MAart. Istoj su dodijeljena dodatna 3,58 boda za kvalitetu.

19      Parlament je nakon tog sastanka donio 8. prosinca 2011. novu odluku s popisom ponuditelja odabranih radi dodjele ugovora. Agencja MAart bila je uvrštena na prvo mjesto, a tužitelj na drugo mjesto.

20      Parlament je dopisom od 9. prosinca 2011. priopćio tužitelju da se njegova ponuda sada, nakon dodjele dodatna 3,58 boda za kvalitetu Agencji MAart, nalazila na drugom mjestu popisa najbolje rangiranih ponuditelja (u daljnjem tekstu: pobijana odluka).

21      Tužitelj je podneskom od 12. prosinca 2011., na temelju Financijske uredbe, zatražio od Parlamenta dostavu informacija o značajkama i relativnim prednostima ponude ponuditelja koji je rangiran na prvo mjesto. Tužitelj je od Parlamenta također zatražio da mu priopći datum kada je Agencja MAart podnijela žalbu protiv odluke kojom je on bio uvršten na prvo mjesto najbolje rangiranih ponuditelja, razloge zbog kojih je Agencja MAart dobila dodatna 3,58 boda za kvalitetu kao i razlog zbog kojeg on nije obaviješten o suspenziji potpisivanja ugovora.

22      Parlament je odgovorio tužitelju dopisom od 20. prosinca 2011., u kojem je pojasnio da je komisija za evaluaciju dodijelila 94,9 boda Agencji MAart nakon što je ista bila dobila dodatna 3 boda za kvalitetu zbog uzimanja u obzir komentara naručitelja i 0,58 boda zbog obuhvaćanja dvaju dodanih jezika, i to češkog i bugarskog. Tom je dopisu priložio ocjenu tužiteljeve ponude koju je izvršila komisija za evaluaciju, s pojedinostima o 75,45 dodijeljenih bodova i njezinim komentarima.

23      Tužitelj je u podnesku upućenom Parlamentu 22. prosinca 2011. prigovorio Parlamentu u pogledu značajki ponude najbolje rangiranog ponuditelja kao i u pogledu njegovog imena te je ponovio svoje zahtjeve iz podneska od 12. prosinca 2011. u svezi s datumom kada je Agencja MAart bila podnijela žalbu protiv odluke kojom je on uvršten na prvo mjesto najbolje rangiranih ponuditelja i razloga zbog kojeg nije obaviješten o suspenziji potpisivanja ugovora za usluge prevođenja.

24      Parlament je 12. siječnja 2012. u odgovoru tužitelju naveo podatke o naravi i kronologiji činjenica koje su dovele do izmjene rangiranja odabranih ponuditelja, pojasnivši pritom da nije došlo ni do kakve suspenzije postupka.

25      Tužitelj je podneskom od 12. siječnja 2012. od Parlamenta ponovno zatražio da mu dostavi informacije o značajkama i relativnim prednostima ponude ponuditelja koji je najbolje rangiran. Također je naveo da je zahtjev Agencje MAart za ponovnu ocjenu njezine ponude bio nepravodoban i stoga nedopušten, tako da komisija za evaluaciju nije više bila ovlaštena donijeti odluku od 6. prosinca 2011.

26      U svom odgovoru tužitelju od 18. siječnja 2012. Parlament je naveo da njegova prvotna odluka nije predstavljala odluku o dodjeli ugovora, s obzirom na to da je ista bila usvojena 9. prosinca 2011. Stoga je rok od četrnaest kalendarskih dana počeo teći od tog datuma. U tom dopisu Parlament je priopćio tužitelju cijenu jedne standardne stranice koju je predložila Agencja MAart te je priložio ocjenu ponude potonje koju je dala komisija za evaluaciju. Parlament ga je također izvijestio da je ugovor stupio na snagu 3. siječnja 2012.

27      Podneskom od 18. siječnja 2012. upućenom Općoj upravi Parlamenta za prevođenje, tužitelj je naveo da postoje nepravilnosti u postupku dodjele ugovora za usluge prevođenja na poljski i zatražio od generalnog direktora da ukine pobijanu odluku te i njemu dodijeli glavni ugovor.

 Postupak i zahtjevi stranaka

28      Tužbom podnesenom tajništvu Općeg suda 6. veljače 2012. tužitelj je pokrenuo ovaj postupak.

29      Budući da je sastav vijeća bio izmijenjen, predmet je dodijeljen šestom vijeću Općeg suda.

30      Opći sud (šesto vijeće) odlučio je, na temelju izvještaja suca izvjestitelja, otvoriti usmeni postupak.

31      Tužitelj od Općeg suda zahtijeva da:

–        poništi pobijanu odluku;

–        podredno, poništi javnu nabavu;

–        naloži Parlamentu snošenje troškova.

32      Parlament zahtijeva od Općeg suda da:

–        odbije tužbu kao neosnovanu;

–        naloži tužitelju snošenje troškova.

33      Opći sud je na raspravi 30. siječnja 2014. saslušao izlaganja i odgovore stranaka na pitanja koja im je usmeno postavio.

34      Na raspravi je Parlament pozvan da u roku od tri tjedna dostavi dopis koji je uputio Agencji MAart. Parlament je udovoljio tom zahtjevu 4. veljače 2014.

35      Tužitelj je 14. veljače 2014. podnio svoje očitovanje glede te isprave.

36      Usmeni dio postupka zatvoren je 24. veljače 2014.

 Pravo

37      U prilog svojoj tužbi tužitelj ističe dva tužbena razloga, prvi, koji se temelji na zlouporabi ovlasti, i drugi, koji se temelji na povredi pravila i načela Europske unije. Najprije valja razmotriti drugi tužbeni razlog.

 Argumenti stranaka

38      U okviru svog drugog tužbenog razloga tužitelj tvrdi da je Agencja MAart prekasno uspostavila kontakt s Parlamentom i zatražila ponovnu ocjenu svoje ponude jer je u skladu s tehničkom specifikacijom imala rok od četrnaest dana računajući od obavijesti o prvotnoj odluci da od naručitelja zatraži dostavljanje informacija o značajkama i relativnim prednostima ponude odabranog ponuditelja. Budući da je prvotna odluka postala konačna, smatra da je Parlament mogao odbiti potpisati ugovor s njim samo pod uvjetom da postupak javne nabave suspendira, poništi ili od njega odustane.

39      Tužitelj navodi da je u točki 27. i u točki 28. tehničke specifikacije naveden rok od četrnaest dana, na način da se isti ne primjenjuje samo u slučaju zahtjeva za suspenziju koji podnese neuspješni ponuditelj. Protivno tomu, smatra kako iz članka 158. provedbenih pravila proizlazi da se taj rok primjenjuje u svim slučajevima, neovisno o tome postoji li odluka o suspenziji potpisivanja ugovora ili ne, osim u slučaju navedenom u stavku 2. te odredbe. Taj rok ima za cilj okončati postupak dodjele kako bi se izbjeglo njegovo protezanje unedogled. U tim okolnostima tužitelj tvrdi da Parlament nije mogao prihvatiti zahtjev za ponovnu ocjenu koju je podnijela Agencja MAart više od mjesec dana nakon prvotne odluke.

40      Tužitelj naglašava da su dokumenti koji se odnose na razloge za isključenje Parlamentu dostavljeni nakon proteka četrnaestodnevnog roka, tako da Parlament, s obzirom na to da nije zatražena suspenzija potpisivanja ugovora, nije mogao izmijeniti svoju prvotnu odluku.

41      Parlament ističe da je Agencja MAart zatražila ponovnu ocjenu svoje ponude tijekom razdoblja ocjene razloga za isključenje. Ne postoji nikakav prekluzivni rok za podnošenje takvog zahtjeva te se isti može podnijeti, kao u ovom slučaju, do potpisivanja ugovora. Parlament također ističe da nikakav zahtjev za suspenziju potpisivanja ugovora, koji je usto samo mogućnost koju ima naručitelj, nije podnesen u za to predviđenom roku od četrnaest dana.

42      Parlament smatra da je tužitelj pomiješao, s jedne strane, rok od petnaest dana iz članka 149. stavka 3. podstavka 4. provedbenih pravila, koji se odnosi na razdoblje u kojem naručitelj mora priopćiti informacije o značajkama i relativnim prednostima odabrane ponude ponuditelju koji je dao prihvatljivu ponudu i koji to zahtijeva, i, s druge strane, rok od četrnaest dana naveden u članku 158.a stavku 1. podstavku 3. provedbenih pravila, koji se odnosi na pravila suspenzije potpisivanja ugovora radi dodatnog pregleda. Parlament tvrdi da nije počinio pogrešku koja se tiče prava ocijenivši da nije potrebno suspendirati potpisivanje ugovora. Čak i pod pretpostavkom da je rok naveden u članku 158.a stavku 1. podstavku 3. provedbenih pravila prekluzivan, Parlament ističe da je Agencja MAart priopćila svoje komentare prije usvajanja konačne odluke o dodjeli, koja predstavlja pobijanu odluku.

43      Parlament smatra da je proveo objektivnu ocjenu ponuda podnesenih u skladu s pravilima javne nabave. Također ističe da tužitelj nije podnio zahtjev za suspenziju potpisivanja ugovora nakon obavijesti o pobijanoj odluci.

 Ocjena Općeg suda

44      Iz tehničke specifikacije proizlazi da treba razlikovati tri sukcesivne faze provedbe postupka javne nabave: prvu fazu, tijekom koje se primjenjuju kriteriji za odabir određeni u točki 25., drugu fazu, tijekom koje se ponude ocjenjuju na temelju kriterija za dodjelu određenih u točki 26., i treću fazu, tijekom koje se primjenjuju razlozi za isključenje određeni u točki 24.

45      U skladu s točkom 26.3. tehničke specifikacije, komisija za evaluaciju sastavlja popis s najviše pet odabranih ponuditelja i glavni ugovor dodjeljuje ponuditelju koji podnese ekonomski najpovoljniju ponudu.

46      Iz spisa proizlazi da je prvotna odluka bila donesena na temelju primjene kriterija za dodjelu određenih u točki 26. tehničke specifikacije. Pored toga, Parlament je 18. listopada 2011. obavijestio zainteresirane ponuditelje da je njihova ponuda odabrana i naznačio njihovo rangiranje. U dopisima koji su tog dana upućeni tužitelju i Agencji MAart bilo je navedeno da je Parlament „obavijestio sve ponuditelje o rezultatu faze izbora i dodjele javne nabave […] i od odabranih ponuditelja zatražio da podnesu dokaze koji su potrebni za fazu isključenja“. Također je pojašnjeno da „ta obavijest o dodjeli ugovora ne predstavlja preuzimanje obveze [od strane Parlamenta]“.

47      Iako je opisana kao „obavijest o privremenoj dodjeli ugovora“ u točki 24. tehničke specifikacije, s prvotnom odlukom okončana je druga faza navedena gore u točki 44. i zainteresiranim ponuditeljima je dana mogućnost da dokažu da udovoljavaju razlozima za isključenje. U tim okolnostima prvotna je odluka predstavljala odluku o dodjeli u smislu, s jedne strane, članka 149. stavka 3. podstavka 3. provedbenih pravila, čiji je sadržaj naveden u drugom stavku točke 27. tehničke specifikacije, i, s druge strane, članka 158.a stavka 1. provedbenih pravila, koji se odnosi na rok čekanja prije potpisivanja ugovora koji predviđa u stavku 1. točki (a) tog članka da naručitelj ne može potpisati ugovor prije isteka razdoblja od četrnaest kalendarskih dana, koje počinje teći dan nakon istodobnog slanja odluka o dodjeli ugovora i odluka o odbijanju. Taj je rok također ponovljen u točki 27. tehničke specifikacije.

48      Usto treba napomenuti da, u skladu s člankom 158.a stavkom 1. podstavkom 3. provedbenih pravila, koji je ponovljen u točki 28. tehničke specifikacije, zahtjevi ili komentari neuspješnih ili oštećenih ponuditelja moraju prispjeti naručitelju tijekom tog razdoblja od četrnaest kalendarskih dana računajući od dana nakon datuma istodobnog obavješćivanja o odlukama o dodjeli i odbijanju zahtjeva i da, ako je potrebno, naručitelj može suspendirati potpisivanje ugovora radi dodatnog pregleda, ako je to opravdano zahtjevima ili komentarima neuspješnih ili oštećenih ponuditelja ili natjecatelja, ili bilo kojim drugim relevantnim informacijama koje je primio.

49      Budući da su tužitelj i Agencja MAart obaviješteni 18. listopada 2011. o odluci o dodjeli, rok od četrnaest dana počeo je teći 19. listopada 2011. i istekao je 2. studenoga 2011.

50      Agencja MAart uputila je Parlamentu 24. studenoga 2011. podnesak radi dobivanja detaljnih podataka o ocjeni svoje ponude.

51      Potrebno je navesti da članak 149. stavak 2. provedbenih pravila ne predviđa nikakav rok za upućivanje takvog zahtjeva. Pored toga, budući da cilj tog zahtjeva nije bio dobiti informacije o obilježjima i relativnim vrijednostima najbolje rangirane ponude i imena odabranog ponuditelja, članak 149. stavak 3. zadnji podstavak ne primjenjuje se u ovom slučaju.

52      Na temelju podataka koje je dobila, Agencja MAart je potom 30. studenoga 2011. Parlamentu uputila podnesak kojim je predložila suspenziju postupka i ponovni pregled odabranih ponuda na temelju elemenata i propusta koje je navela u pogledu svoje ponude.

53      Takav zahtjev stoga potpada pod odredbe članka 158.a stavka 1. podstavka 3. provedbenih pravila i trebao je posljedično biti primljen u roku od četrnaest dana koji je određen tim člankom.

54      Ovo tumačenje potvrđuje i činjenica da ni Financijska uredba, ni provedbena pravila, ni tehnička specifikacija ne predviđaju da ponuditelji mogu uputiti „zahtjeve, komentare ili informacije“ nakon razdoblja od četrnaest dana predviđenog u članku 158.a stavku 1. podstavku 3. provedbenih pravila, koji je naveden u točki 28. tehničke specifikacije.

55      U tom smislu potrebno je napomenuti da bi ostvarenje cilja postupka javne nabave bilo ugroženo ako bi ponuditelji mogli u svakom trenutku tijekom postupka uputiti naručitelju svoje zahtjeve, komentare i informacije, čime bi naručitelja obvezali da na iste odgovori i, po potrebi, obustavi ili nastavi postupak kako bi se otklonile eventualne povrede (vidjeti u tom smislu i po analogiji presudu Suda od 30. rujna 2010., Strabag i dr., C‑314/09, Zb., str. I‑8769., t. 37.).

56      U ovom predmetu nije sporno da je Agencja MAart uputila podnesak Parlamentu 30. studenoga 2011., odnosno više tjedana nakon proteka roka iz članka 158.a stavka 1. podstavka 3. provedbenih pravila, i to 2. studenoga 2011. Stoga je Agencja MAart nepravodobno zatražila suspenziju postupka i ponovni pregled odabranih ponuda.

57      Međutim, treba napomenuti da članak 103. stavci 1. i 2. Financijske uredbe propisuju:

„Ako se tijekom provedbe postupka javne nabave pojave značajne pogreške, nepravilnosti ili prijevara, institucije suspendiraju postupak i mogu poduzeti sve potrebne mjere, uključujući i poništenje postupka.

Ako se nakon dodjele ugovora utvrdi da je u postupku za dodjelu ugovora ili pri izvršenju ugovora bilo značajnih pogrešaka, nepravilnosti ili prijevara, institucije mogu, ovisno o fazi u kojoj se nalazi postupak, odustati od sklapanja ugovora ili suspendirati izvršenje ugovora ili, ako je potrebno, raskinuti ugovor.“ [neslužbeni prijevod]

58      Stoga, iako je rok propisan u članku 158.a stavku 1. podstavku 3. provedbenih pravila bio istekao kad je Agencja MAart zatražila suspenziju postupka i ponovni pregled odabranih ponuda, Parlament je mogao, ako je utvrdio bitnu pogrešku, suspendirati provedbu postupka javne nabave i po potrebi provesti novu ocjenu ponuda ponuditelja.

59      U tom pogledu valja podsjetiti da prema ustaljenoj sudskoj praksi u području javne nabave, institucija koja je naručitelj mora u svakoj fazi postupka javne nabave poštovati i načelo jednakog postupanja prema ponuditeljima i načelo transparentnosti (presuda od 25. travnja 1996., Komisija/Belgija, C‑87/94, Zb., str. I‑2043., t. 54., i presuda Općeg suda od 17. prosinca 1998., Embassy Limousines & Services/Parlement, T‑203/96, Zb., str. II‑4239., t. 85.). Potonje načelo uključuje obvezu naručitelja da učini javnima sve precizne informacije koje se odnose na cjelokupno vođenje postupka. Ciljevi javne objave koje naručitelj mora poštovati u okviru obveze transparentnosti su, s jedne strane, osiguranje da svi ponuditelji raspolažu jednakim mogućnostima i, s druge strane, zaštita legitimnih očekivanja odabranih ponuditelja (vidjeti u tom smislu presudu Općeg suda od 28. siječnja 2009., Centro Studi Manieri/Vijeće, T‑125/06, Zb., str. II‑69., t. 86. do 89.).

60      U konkretnom slučaju potrebno je utvrditi da, s jedne strane, Parlament nije suspendirao postupak u tijeku, već se ograničio na sazivanje novog sastanka komisije za evaluaciju, a da to nije priopćio nijednom od ponuditelja koji su bili obaviješteni o prvotnoj odluci. Međutim, takav ponovni pregled ponuda zahtijevao je od da Parlamenta da suspendira postupak i obavijesti o tome odabrane ponuditelje kako bi ispunio svoju obvezu transparentnosti, što u ovom slučaju nije učinio.

61      S druge strane, Parlament je, kršeći postupak propisan Financijskom uredbom i provedbenim pravilima, proveo novo ocjenjivanje samo jedne od podnesenih ponuda, u ovom slučaju ponude Agencje MAart, a ne svih ponuda koje su mu dostavljene, što je imalo za posljedicu povredu načela jednakog postupanja zbog različitog postupanja s ponudom jednog od ponuditelja koji je sudjelovao u postupku javne nabave.

62      Stoga pobijanu odluku treba poništiti, bez potrebe da se odluči o prvom tužbenom razlogu.

 Troškovi

63      Sukladno odredbama članka 87. stavka 2. Poslovnika, stranka koja ne uspije u postupku snosi troškove, ako je takav zahtjev postavljen. Budući da Parlament nije uspio u postupku, istom valja naložiti snošenje troškova sukladno zahtjevu tužitelja.

Slijedom navedenoga,

OPĆI SUD (šesto vijeće)

proglašava i presuđuje:

1.      Poništava se Odluka Europskog parlamenta od 9. prosinca 2011. o izmjeni Odluke od 18. listopada 2011. kojom je tužitelj uvršten na prvo mjesto popisa odabranih ponuditelja i kojom mu je dodijeljen glavni ugovor u okviru postupka javne nabave PL/2011/EU glede pružanja usluge prevođenja na poljski jezik (SL 2011/S 56‑090361).

2.      Nalaže se Parlamentu snošenje troškova.

Frimodt Nielsen

Dehousse

Collins

Objavljeno na javnoj raspravi u Luxembourgu 16. srpnja 2014.

Potpisi


* Jezik postupka: francuski