Language of document : ECLI:EU:T:2003:100

ROZSUDOK SÚDU PRVÉHO STUPŇA (tretia komora)

z 3. apríla 2003 

„Hospodárska súťaž – Koncentrácie – Nariadenie (EHS) č. 4064/89 – Žaloba podaná treťou osobou – Prípustnosť – Záväzky počas prvej fázy preskúmania – Licencia na ochrannú známku – Zmeny záväzkov – Lehoty – Finančná pomoc poskytnutá štátom – Neprimerane nízka cena prevzatia – Existencia vážnych pochybností o zlučiteľnosti koncentrácie so spoločným trhom – Neexistencia záväzku na trhoch, ktoré sa vyznačujú vážnymi problémami hospodárskej súťaže“

Vo veci T‑114/02,

BaByliss SA, so sídlom v Montrouge (Francúzsko), v zastúpení: J.‑P. Gunther, advokát,

žalobkyňa,

ktorú v konaní podporuje:

De’Longhi SpA, so sídlom v Trévise (Taliansko), v zastúpení: M. Merola, D. Domenicucci a I. van Schendel, advokáti,

vedľajší účastník konania,

proti

Komisii Európskych spoločenstiev, v zastúpení: V. Superti, K. Wiedner a F. Lelièvre, splnomocnení zástupcovia, s adresou na doručovanie v Luxemburgu,

žalovanej,

ktorú v konaní podporuje:

SEB SA, so sídlom v Écully (Francúzsko), v zastúpení: D. Voillemot a S. Hautbourg, advokáti,

vedľajší účastník konania,

ktorej predmetom je návrh na zrušenie rozhodnutia Komisie SG (2002) D/228078 z 8. januára 2002 nevzniesť námietku voči koncentrácii medzi spoločnosťami SEB a Moulinex a vyhlásiť ju za zlučiteľnú so spoločným trhom a s Dohodou o Európskom hospodárskom priestore pod podmienkou dodržania navrhnutých záväzkov (vec COMP/M.2621 – SEB/Moulinex),

SÚD PRVÉHO STUPŇA
EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV (tretia komora),

v zložení: predseda komory K. Lenaerts, sudcovia J. Azizi a M. Jaeger,

tajomník: J. Palacio González, hlavný referent,

so zreteľom na písomnú časť konania a po pojednávaní z 9. októbra 2002,

vyhlásil tento

Rozsudok

 Právny rámec

1        Podľa svojho článku 1 sa nariadenie Rady (EHS) č. 4064/89 z 21. decembra 1989 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi [Ú. v. ES L 395, s. 1; Mim. vyd. 08/001, s. 31, v opravenom znení, Ú. v. ES 1990, L 257, s. 13, zmenené a doplnené nariadením Rady (ES) č. 1310/97 z 30. júna 1997 (Ú. v. ES L 180, s. 1; Mim. vyd. 08/001, s. 164), ďalej len „nariadenie č. 4064/89“] uplatňuje na koncentrácie s významom na úrovni Spoločenstva definované v odsekoch 2 a 3 tohto článku.

2        V súlade s článkom 4 ods. 1 nariadenia č. 4064/89 sa koncentrácie s významom na úrovni Spoločenstva musia vopred oznámiť Komisii.

3        Okrem toho článok 7 ods. 1 nariadenia č. 4064/89 stanovuje, že koncentráciu s významom na úrovni Spoločenstva nemožno vykonať ani skôr, než bola oznámená, ani skôr, než bola vyhlásená za zlučiteľnú so spoločným trhom. Článok 7 ods. 4 však oprávňuje Komisiu, aby na základe žiadosti udelila výnimku z tejto povinnosti pozastavenia koncentrácie.

4        Podľa článku 6 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 4064/89, ak Komisia zistí, že oznámená koncentrácia, hoci patrí do pôsobnosti tohto nariadenia, nevzbudzuje vážne obavy, pokiaľ ide o jej zlučiteľnosť so spoločným trhom, rozhodne, že nie je proti nej, a vyhlási, že je zlučiteľná so spoločným trhom (ďalej len „fáza I“).

5        Ak naopak podľa článku 6 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 4064/89 Komisia zistí, že oznámená koncentrácia patrí do pôsobnosti nariadenia a vzbudzuje vážne obavy, pokiaľ ide o jej zlučiteľnosť so spoločným trhom, rozhodne o začatí konania (ďalej len „fáza II“).

6        Podľa článku 6 ods. 2 tohto nariadenia:

„Tam, kde Komisia zistí, že v dôsledku zmeny príslušných podnikov [po zmenách vykonaných príslušnými podnikmi – neoficiálny preklad] oznámená koncentrácia už viac nevyvoláva vážne pochybnosti v zmysle odseku 1 písm. c), môže rozhodnúť, že prehlási koncentráciu za zlučiteľnú so spoločným trhom podľa odseku 1 písm. b).

Komisia môže priložiť k svojmu rozhodnutiu podľa odseku 1 písm. b) podmienky a povinnosti určené na zaistenie, aby dané podniky splnili záväzky, ktoré prevzali voči Komisii na zaistenie koncentrácie zlučiteľnej so spoločným trhom [na zabezpečenie zlučiteľnosti koncentrácie so spoločným trhom – neoficiálny preklad].“

7        V súlade s článkom 18 ods. 1 nariadenia Komisie (ES) č. 447/98 z 1. marca 1998 o oznámeniach, lehotách a vypočutí dotknutých osôb ustanovených v nariadení Rady (EHS) č. 4064/89 o kontrole koncentrácií medzi podnikmi (Ú. v. ES L 61, s. 1, Mim. vyd. 08/001, s. 284) „záväzky predkladané Komisii podnikmi na základe článku 6 ods. 2 nariadenia... č. 4064/89, ktoré by podľa strán mali tvoriť základ pre rozhodnutie podľa článku 6 ods. 1 písm. b) tohto nariadenia, nesmú byť predložené Komisii neskôr ako tri týždne po obdržaní oznámenia“.

8        V oznámení Komisie o nápravných opatreniach akceptovateľných v zmysle nariadenia Rady (EHS) č. 4064/89 a nariadenia Komisie (ES) č. 447/98 (Ú. v. ES C 68, 2001, s. 3; Mim. vyd. 08/002, s. 89, ďalej len „oznámenie o nápravných opatreniach“) Komisia uvádza usmernenia, ktorými sa chce riadiť v oblasti záväzkov.

9        Podľa článku 21 ods. 1 nariadenia č. 4064/89 má Komisia výlučnú právomoc prijímať rozhodnutia uvedené v tomto nariadení. Článok 21 ods. 2 navyše upresňuje, že žiadny členský štát nesmie uplatniť svoju vnútroštátnu právnu úpravu hospodárskej súťaže na prípad koncentrácie s významom na úrovni Spoločenstva.

10      Článok 9 ods. 2 písm. a) nariadenia č. 4064/89 však umožňuje Komisii, aby postúpila preskúmanie koncentrácie s významom na úrovni Spoločenstva členským štátom v prípade, keď táto koncentrácia hrozí vytvorením alebo posilnením dominantného postavenia, čoho dôsledkom budú významné prekážky efektívnej hospodárskej súťaže na trhu v tomto členskom štáte, ktorý má všetky vlastnosti samostatného trhu.

 Skutkové okolnosti

I –  Dotknuté podniky

11      Prejednávaná žaloba, ktorú podala BaByliss SA (ďalej aj „žalobkyňa“), smeruje k zrušeniu rozhodnutia, ktorým Komisia povolila s podmienkami koncentráciu medzi spoločnosťami SEB a Moulinex.

12      Žalobkyňa je francúzskou spoločnosťou, ovládanou americkou skupinou Conair, a špecializuje sa na výrobu a predaj malých elektrospotrebičov nazývaných „výrobky pre krásu“ pod ochrannou známkou BaByliss (napríklad sušiče na vlasy, teplovzdušné kulmy a kefy, strojčeky na strihanie vlasov, prístroje na dámsku epiláciu a prístroje pre starostlivosť o telo). Skupina Conair vykonáva činnosť vo všetkých segmentoch malých elektrospotrebičov (kuchyňa, skrášľovanie, upratovanie) v Spojených štátoch a na celom svete, hlavne pod ochrannými známkami Conair, BaByliss, Interplak, Forfex, Cuisinart, Revlon a Vidal Sassoon.

13      SEB je francúzskou spoločnosťou, ktorá vykonáva činnosť v odvetví vývoja, výroby a predaja malých elektrospotrebičov na svetovej úrovni. SEB predáva svoje výrobky vo viac ako 120 krajinách pod dvomi ochrannými známkami svetového významu (Tefal a Rowenta) a štyrmi lokálnymi ochrannými známkami (Calor a SEB vo Francúzsku a v Belgicku, Arno v Brazílii a v krajinách Mercosuru, Samurai v krajinách Andského paktu). Skupinami výrobkov, ktoré predáva SEB pod týmito rôznymi ochrannými známkami, sú prístroje na varenie (minirúry, fritézy, hriankovače, prístroje na prípravu neformálnych pokrmov), prístroje na prípravu teplých nápojov (elektrické kávovary, stroje na prípravu espresa, varné kanvice), kuchynské roboty, žehličky a parné stanice, prístroje pre osobnú starostlivosť (epilácia, úprava vlasov, holenie, atď.), vysávače, ventilátory a vykurovacie prístroje pre domácnosti a kuchynský riad.

14      Moulinex je rovnako francúzskou spoločnosťou, ktorá vykonáva činnosť v odvetví vývoja, výroby a predaja malých elektrospotrebičov na svetovej úrovni. Moulinex predáva rovnaké skupiny výrobkov ako SEB pod dvomi medzinárodnými ochrannými známkami (Moulinex a Krups) a jednou lokálnou ochrannou známkou (Swan v Spojenom kráľovstve). Moulinex predáva aj mikrovlnné rúry.

II –  Vnútroštátne konanie

15      Dňa 7. septembra 2001 začal obchodný súd v Nanterre súdne vyrovnacie konanie voči skupine Moulinex. V súlade s francúzskym zákonom boli správcovia ustanovení obchodným súdom povinní zistiť, či podnik vo vyrovnacom konaní môže pokračovať vo svojej činnosti, či má byť prevedený na tretie osoby alebo či má vstúpiť do likvidácie. Keďže v tomto prípade sa pokračovanie v činnosti Moulinexu ukázalo nemožné, správcovia sa snažili nájsť kupujúceho pre všetky alebo časť činností Moulinexu.

16      V rámci tohto konania sa skupina SEB uchádzala o prevzatie niektorých aktív Moulinexu patriacich k malým elektrospotrebičom, a to:

–        všetkých práv súvisiacich s využívaním ochranných známok Moulinex, Krups a Swan bez ohľadu na dotknuté výrobky,

–        časti výrobných prostriedkov (osem priemyselných parkov z celkového počtu 18 a niektoré zariadenia nachádzajúce sa v ostatných parkoch) umožňujúcej výrobu aspoň niektorých modelov všetkých výrobkov, ktoré vyrábal Moulinex s výnimkou vysávačov a mikrovlnných rúr,

–        niektorých obchodných spoločností, pričom v Európe išlo iba o nemeckú a španielsku spoločnosť.

17      Vzhľadom na to, že spoločnosť BaByliss chcela posilniť svoje pôsobenie v oblasti malých elektrospotrebičov vo Francúzsku a na území celého sveta, zaslala listom z 25. septembra 2001 správcom Moulinexu ponuku týkajúcu sa nadobudnutia všetkých činností spoločnosti Krups na území celého sveta, okrem iného vrátane hmotných zložiek, zariadenia, zásob, práv duševného vlastníctva a distribučných sietí spoločnosti Krups.

18      Rozsudkom z 22. októbra 2001 obchodný súd v Nanterre prijal plán prevzatia navrhnutý SEB.

III –  Konanie pred Komisiou

19      Na žiadosť SEB Komisia 27. septembra 2001 udelila výnimku s odkladným účinkom tak, ako je to stanovené v článku 7 ods. 4 nariadenia č. 4064/89. Rozhodnutie Komisie bolo motivované hlavne tým, že správcovia vyžadovali, aby každá ponuka na prevzatie bola bezpodmienečná. Výnimka udelená Komisiou bola obmedzená na správu prevzatých aktív.

20      Dňa 13. novembra 2001 dostala Komisia oznámenie podľa článku 4 nariadenia č. 4064/89 týkajúce sa plánu nadobudnutia niektorých aktív Moulinexu zo strany SEB.

21      Dňa 21. novembra 2001 Komisia uverejnila v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev oznámenie upravené v článku 4 ods. 3 nariadenia č. 4064/89. V bode 4 tohto oznámenia Komisia vyzvala „dotknuté tretie osoby, aby jej oznámili svoje prípadné pripomienky k plánu koncentrácie [neoficiálny preklad].“

22      Po uverejnení tohto oznámenia BaByliss listami z 27. a 29. novembra 2001 oznámila Komisii svoje znepokojenie týkajúce sa plánu koncentrácie so zreteľom na značné protisúťažné účinky zlúčenia SEB a Moulinexu v sektore, do ktorého chcela BaByliss v krátkom čase preniknúť. BaByliss v tomto ohľade zdôraznila, že je potenciálnym konkurentom SEB–Moulinexu v oblasti malých elektrospotrebičov, a najmä v sektore malých kuchynských spotrebičov, v ktorom vyvíja svoju činnosť pod ochrannou známkou Cuisinart. V zásielke z 29. novembra 2001 priloženej k listu z rovnakého dňa BaByliss zaslala Komisii návrh na celkové prevzatie zahŕňajúci všetkých zamestnancov a všetky aktíva Moulinexu vo Francúzsku a v prílohe priložila obchodný plán Cuisinart („Stratégia Cuisinart vo Francúzsku“) z novembra 2001.

23      Listom z 30. novembra 2001 BaByliss odpovedala na dotazník adresovaný konkurentom Komisiou, ktorý jej Komisia odoslala 27. novembra 2001.

24      Dňa 5. decembra 2001 účastníci koncentrácie navrhli Komisii prevzatie záväzkov.

25      V ten istý deň sa zástupcovia BaByliss stretli s Komisiou ohľadne plánu koncentrácie.

26      Listom zo 6. decembra 2001 BaByliss oznámila Komisii svoje výhrady týkajúce sa možnosti Komisie prípadne postúpiť vec v celom rozsahu alebo sčasti vnútroštátnym orgánom hospodárskej súťaže podľa článku 9 nariadenia č. 4064/89, ak by tieto orgány o to požiadali.

27      Dňa 7. decembra 2001 podali francúzske orgány hospodárskej súťaže na Komisiu žiadosť o čiastočné postúpenie veci podľa článku 9 ods. 2 písm. a) nariadenia č. 4064/89, pokiaľ ide o účinky koncentrácie na hospodársku súťaž na niektorých trhoch predaja malých elektrospotrebičov vo Francúzsku.

28      Po výhradách Komisie účastníci koncentrácie 18. decembra 2001 zmenili svoje pôvodné záväzky.

29      Dňa 20. decembra 2001 BaByliss oznámila Komisii svoje pripomienky týkajúce sa trhových podielov, ktoré by SEB–Moulinex mal po uskutočnení koncentrácie v kategóriách výrobkov posudzovaných Komisiou.

30      Listom z 21. decembra 2001 BaByliss odpovedala na dotazník týkajúci sa záväzkov účastníkov koncentrácie, ktorý jej Komisia zaslala 20. decembra 2001.

31      Po pripomienkach tretích dotknutých osôb účastníci koncentrácie znovu zmenili svoje záväzky.

32      Dňa 28. decembra 2001 žalobkyňa predložila ponuku na čiastočné prevzatie Moulinexu.

33      Dňa 3. januára 2002 BaByliss predložila doplnenie odpovedí na dotazník týkajúci sa záväzkov účastníkov koncentrácie, ktorý jej Komisia zaslala 20. decembra 2001. Žalobkyňa okrem tohto znovu potvrdila svoj záujem o nadobudnutie všetkých alebo časti aktív Moulinexu. Rovnako zopakovala svoje znepokojenie týkajúce sa jej postavenia a dominantného postavenie SEB–Moulinexu, ktoré by bolo výsledkom dotknutej koncentrácie v niektorých kategóriách malých elektrospotrebičov v hlavných európskych krajinách.

34      Dňa 8. januára 2002 Komisia s podmienkami povolila koncentráciu medzi SEB a Moulinexom (ďalej len „napadnuté rozhodnutie“) podľa článku 6 ods. 1 písm. b) a článku 6 ods. 2 nariadenia č. 4064/89, ako aj podľa článku 57 Dohody o Európskom hospodárskom priestore (EHP).

35      Napadnuté rozhodnutie sa však netýka francúzskeho trhu, keďže Komisia v rovnaký deň vyhovela žiadosti francúzskych orgánov o čiastočné postúpenie veci.

36      Dňa 8. júla 2002 francúzsky minister hospodárstva povolil koncentráciu bez uloženia záväzkov na základe doktríny nazývanej „podnik v úpadku“.

 Napadnuté rozhodnutie

 I – Relevantné tovarové trhy

37      Napadnuté rozhodnutie v odôvodnení č. 16 uvádza, že hospodárskym sektorom dotknutým koncentráciou je sektor predaja malých elektrospotrebičov, ktorý pozostáva z trinástich kategórií výrobkov: fritézy, minirúry, hriankovače, sendvičovače a waflovače, prístroje na prípravu neformálnych pokrmov („kamenný gril“, „wok“, „raclette gril“, „fondue“, atď.), elektrické záhradné grily a interiérové grily, variče ryže a kuchty, elektrické kávovary, varné kanvice, stroje na prípravu espresa, mixéry a kuchynské roboty, žehličky a parné stanice, prístroje pre osobnú starostlivosť (prístroje pre zdravie a krásu). Prvých jedenásť kategórií výrobkov sa spoločne nazýva výrobky kuchynskej rady.

38      Komisia sa domnieva, že každá kategória malých elektrospotrebičov môže predstavovať samostatný tovarový trh (odôvodnenie č. 25 napadnutého rozhodnutia). Závery Komisie sa v podstate zakladajú na analýze zastupiteľnosti na strane dopytu, keďže každá kategória má špecifickú funkciu a je určená na odlišné konečné použitie. Komisia okrem toho odmieta zastupiteľnosť na strane ponuky. Zdôrazňuje totiž, že aj keby výrobcovia boli schopní vyrábať všetky malé elektrospotrebiče, môžu byť náklady a čas potrebné na vstup na nový tovarový trh významné.

 II – Relevantné geografické trhy

39      Komisia sa domnieva, že „na konci prvej fázy preskúmania treba použiť vnútroštátnu definíciu relevantných geografických trhov ako najpravdepodobnejšiu“ [neoficiálny preklad] (odôvodnenie č. 30 napadnutého rozhodnutia).

 III – Význam ochrannej známky

40      Komisia konštatuje, že ochranné známky sú jedným z hlavných faktorov pri voľbe konečných spotrebiteľov a predstavujú teda jeden z hlavných činiteľov hospodárskej súťaže medzi výrobcami malých elektrospotrebičov (odôvodnenie č. 36 napadnutého rozhodnutia).

41      V tomto ohľade uvádza, že SEB a Moulinex investujú značné sumy do zachovania všeobecnej známosti ich ochranných známok (odôvodnenie č. 38 napadnutého rozhodnutia). Uvádza tiež, že ponuky doručené počas predaja Moulinexu sa týkali takmer výlučne ochranných známok tejto skupiny skôr ako výrobných jednotiek (odôvodnenie č. 39 napadnutého rozhodnutia).

IV –  Analýza hospodárskej súťaže

42      Pokiaľ ide o účinky dotknutej koncentrácie na hospodársku súťaž, Komisia predovšetkým odmieta názor, že účinky tejto koncentrácie sa neodlišujú od situácie v oblasti hospodárskej súťaže, ktorá by bola výsledkom vstupu skupiny Moulinex do likvidácie. V tomto ohľade konštatuje:

„Na konci prvej fázy vyšetrovania nemožno prijať takúto argumentáciu, pretože od povolenia vyrovnania skupiny Moulinex oznámilo svoj záujem o prevzatie ochranných známok skupiny niekoľko podnikov. Okrem toho nemožno vylúčiť, že niektoré zariadenia alebo predmety priemyselného vlastníctva by boli prevzaté tretími osobami odlišnými od SEB. So zreteľom na význam ochrannej známky na relevantných trhoch by tieto tretie osoby pravdepodobne boli schopné obnoviť celkom alebo sčasti konkurencieschopnosť Moulinexu“ [neoficiálny preklad] (odôvodnenie č. 41 napadnutého rozhodnutia).

43      Na konci svojej analýzy Komisia dochádza k záveru, že oznámená koncentrácia vyvoláva vážne pochybnosti o svojej zlučiteľnosti so spoločným trhom na niekoľkých trhoch výrobkov kuchynskej rady (odôvodnenie č. 44 napadnutého rozhodnutia). Ku geografickým trhom preskúmaným v napadnutom rozhodnutí Komisia v podstate poznamenáva, že:

–        v Portugalsku, v Grécku, v Belgicku a v Holandsku, kde mali SEB a Moulinex pred koncentráciou v niektorých prípadoch významné postavenie v sektore malých elektrospotrebičov, by postavenie SEB bolo posilnené pripojením Moulinexu a koncentrácia by viedla k spojeniu v niektorých prípadoch vysokých trhových podielov pre veľkú časť kategórií dotknutých výrobkov. Podľa Komisie navyše túto trhovú silu posilní jedinečné portfólio niekoľkých ochranných známok, zatiaľ čo subjekty ako Philips, Braun alebo Taurus majú iba po jednej ochrannej známke (odôvodnenia č. 43, 45 až 47 napadnutého rozhodnutia),

–        v Nemecku, v Rakúsku, v Dánsku, vo Švédsku a v Nórsku by koncentrácia podstatne zmenila podmienky hospodárskej súťaže na niekoľkých tovarových trhoch (odôvodnenie č. 43 napadnutého rozhodnutia),

–        napokon v ostatných členských štátoch by koncentrácia iba okrajovo zmenila podmienky hospodárskej súťaže (odôvodnenie č. 43 napadnutého rozhodnutia).

44      Podľa Komisie tak oznámená koncentrácia vyvoláva vážne pochybnosti o jej zlučiteľnosti so spoločným trhom na týchto trhoch (odôvodnenie č. 128 napadnutého rozhodnutia):

–        Nemecko: fritézy a záhradné grily,

–        Rakúsko: fritézy a prístroje na prípravu neformálnych pokrmov,

–        Belgicko: kuchynské roboty, stroje na prípravu espresa, varné kanvice, hriankovače, prístroje na prípravu neformálnych pokrmov, záhradné grily a žehličky a parné stanice,

–        Dánsko: fritézy a prenosné rúry,

–        Grécko: fritézy, varné kanvice, sendvičovače a waflovače, stroje na prípravu espresa a kuchynské roboty,

–        Nórsko: fritézy a prenosné rúry,

–        Holandsko: fritézy, stroje na prípravu espresa, minirúry, prístroje na prípravu neformálnych pokrmov, záhradné grily a žehličky a parné stanice,

–        Portugalsko: fritézy, toastery, elektrické kávovary, stroje na prípravu espresa, varné kanvice, minirúry, sendvičovače a waflovače, prístroje na prípravu neformálnych pokrmov, záhradné grily a kuchynské roboty,

–        Švédsko: fritézy.

45      Komisia dochádza k záveru, že koncentrácia naopak nevyvoláva vážne pochybnosti na trhoch výrobkov pre osobnú starostlivosť, kde je bez ohľadu na krajinu (s výnimkou Francúzska) alebo použitú definíciu tovarových trhov kombinovaný trhový podiel účastníkov koncentrácie nižší ako 20 % (odôvodnenie č. 44 napadnutého rozhodnutia).

V –  Záväzky účastníkov koncentrácie

46      Po záväzkoch, ktoré navrhli účastníci koncentrácie, sa však Komisia domnieva, že vážne pochybnosti o zlučiteľnosti koncentrácie možno odstrániť, keďže tieto záväzky predstavujú priamu a bezprostrednú odpoveď na problémy hospodárskej súťaže zistené v rozhodnutí týkajúcom sa trhov mimo Francúzska.

47      Záväzky predložené účastníkmi koncentrácie 5. decembra 2001 pôvodne rátali so stiahnutím výrobkov s ochrannou známkou Moulinex patriacich do kategórií fritézy, prenosné rúry, prístroje na prípravu neformálnych pokrmov, záhradné grily a žehličky a parné stanice z celého EHP na dobu dvoch rokov. Tieto pôvodné záväzky však podľa Komisie neumožňovali, aby iný subjekt nahradil skupinu Moulinex a netýkali sa všetkých trhov, na ktorých bola koncentrácia spôsobilá vyvolať vážne pochybnosti (odôvodnenie č. 135 napadnutého rozhodnutia).

48      Účastníci koncentrácie teda 18. decembra 2001 „vylepšili svoj návrh, aby ho urobili realizovateľným a efektívnym“ [neoficiálny preklad] (odôvodnenie č. 135 napadnutého rozhodnutia). Tento návrh predvídal výhradnú licenciu na používanie ochrannej známky Moulinex na dobu troch rokov (sprevádzanú záväzkom nevstúpiť na trh pod ochranou známkou Moulinex po dobu ďalšieho roka) pre všetky kategórie výrobkov v Belgicku, v Grécku, v Holandsku a v Portugalsku a pre kategóriu fritéz v Nemecku, v Rakúsku, v Dánsku, v Nórsku a vo Švédsku. Nadobúdatelia tejto licencie by mali povinnosť zásobovania týkajúcu sa hriankovačov, elektrických kávovarov, varných kanvíc a kuchynských robotov.

49      Zúčastnené tretie osoby však napriek tomu vyslovili voči týmto záväzkom výhrady, ktoré sa týkali najmä dĺžky licenčnej doby a doby zákazu vstupu, povinnosti zásobovania, nenapravenia účinkov oznámenej koncentrácie na hospodársku súťaž na niektorých trhoch, neexistencie kritickej veľkosti dostatočnej na ekonomické zdôvodnenie vstupu nového aktéra na relevantné trhy, ako aj toho, že nadobúdateľ licencie by nemal skutočnú kontrolu nad ochrannou známkou Moulinex v rámci nápravných opatrení, ktoré sa týkali predovšetkým fritéz, keďže SEB si zachovávala právo používať túto ochrannú známku na ostatných výrobkoch (odôvodnenie č. 136 napadnutého rozhodnutia).

50      SEB teda podľa napadnutého rozhodnutia „zdokonalila“ svoje záväzky tým, že pre Nemecko, Rakúsko, Dánsko, Nórsko a Švédsko rozšírila licenciu na používanie ochrannej známky na všetky malé elektrospotrebiče. SEB tak zosúladila záväzok týkajúci sa týchto piatich krajín so záväzkom už navrhnutým pre Belgicko, Grécko, Holandsko a Portugalsko. SEB rovnako predĺžila licenčnú dobu na päť rokov (a dobu zákazu vstupu na tri roky) a zrušila povinnosť zásobovania pre nadobúdateľa licencie (odôvodnenie č. 137 napadnutého rozhodnutia).

51      Napadnuté rozhodnutie sumarizuje záväzky prijaté Komisiou takto:

„129      V každom z týchto štátov sa skupina SEB zaväzuje uzavrieť s tretími osobami výhradnú licenčnú zmluvu na používanie ochrannej známky Moulinex týkajúcu sa predaja všetkých trinástich kategórií malých elektrospotrebičov.

130      V súlade so záväzkami bude táto licenčná zmluva podpísaná s jednou alebo s viacerými tretími osobami na dobu piatich rokov. Počas trvania licenčnej zmluvy a po dobu troch rokov po jej ukončení uplynutím licenčnej doby bude mať SEB v dotknutých štátoch zakázané uvádzať na trh akýkoľvek prístroj na použitie v domácnosti pod ochrannou známkou Moulinex. Skupina SEB sa navyše zaväzuje neuvádzať v dotknutých krajinách na trh modely rady Moulinex pod inou ochrannou známkou, pokiaľ sa nadobúdateľ licencie rozhodne zásobovať sa u SEB alebo využívať licenciu na predmety priemyselného vlastníctva.

131      Táto licencia má povoliť používanie ochrannej známky Moulinex s cieľom umožniť nadobúdateľovi licencie, aby na relevantných geografických trhoch vybudoval alebo posilnil svoju vlastnú ochrannú známku. Na tento účel bude nadobúdateľovi licencie povolené, aby počas licenčnej doby používal ochrannú známku Moulinex samostatne alebo v spojení so svojou vlastnou ochrannou známkou, a potom kedykoľvek prešiel od ‘co-brandingu’ ku svojej vlastnej ochrannej známke. SEB bude mať právomoc zabezpečiť, aby nadobúdateľ alebo nadobúdatelia licencie rešpektovali logo Moulinexu.

132      Nadobúdateľ alebo nadobúdatelia licencie budú mať voľnosť pri výbere a podmienkach zásobovania, pokiaľ ide o všetky výrobky a všetky dotknuté krajiny. Ak si to budú želať, budú môcť vyžadovať od SEB, aby s nimi uzavrela zmluvu o zásobovaní na celú dobu trvania licenčnej zmluvy alebo jej časť a pre všetky alebo časť uvedených skupín výrobkov. Takéto dodávky budú musieť zodpovedať 65 % predajov pod ochrannou známkou Moulinex v roku 2000. Treba poznamenať, že SEB napriek tomu navrhuje, aby nadobúdateľovi licencie pre Nemecko bola uložená povinnosť zásobovania týkajúca sa kuchynských robotov. SEB odôvodňuje túto výnimku potrebou zachovať pracovné miesta vo výrobných jednotkách prevzatých po rozsudku obchodného súdu v Nantererre.

133      Skupina SEB sa okrem toho zaväzuje udeliť každému nadobúdateľovi licencie, ktorý o to požiada, licenciu na používanie práv priemyselného vlastníctva (dizajny a vzory, patenty a know-how) vzťahujúcu sa na jeden alebo niekoľko modelov rady Moulinexu, aby ich mohol vyrábať sám alebo v subdodávke prostredníctvom tretích osôb podľa svojho výberu.

134      Skupina SEB sa zaväzuje ustanoviť splnomocnenca, ktorého úlohou bude v prvom rade zabezpečovať uspokojivé plnenie záväzkov skupinou SEB. SEB sa zaväzuje uzavrieť licenčnú zmluvu alebo zmluvy na používanie ochrannej známky uvedenej v záväzkoch v lehote... od dátumu doručenia rozhodnutia Komisie o povolení. Ak SEB po uplynutí tejto lehoty neuzavrela všetky alebo časť zmlúv predvídaných záväzkami, bude splnomocnenec poverený tým, aby našiel jedného alebo viacerých nadobúdateľov licencie a uzavrel tieto zmluvy v lehote... Výber nadobúdateľa alebo nadobúdateľov licencie podlieha súhlasu Komisie.“ [neoficiálny preklad]

52      Komisia sa domnieva, že tieto záväzky budú mať za následok to, že sa podstatne zníži prekrývanie trhových podielov spôsobené oznámenou koncentráciou. Uvádza, že nebude odstránené iba prekrývanie, ktoré vyplýva z predajov pod ochrannou známkou Krups. Podľa Komisie však prírastky trhových podielov spojených s ochrannou známkou Krups môžu spôsobovať problémy hospodárskej súťaže iba na trhoch strojov na prípravu espresa a na trhu prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov v Portugalsku (odôvodnenie č. 139 napadnutého rozhodnutia).

53      Podľa názoru Komisie umožňujú navrhnuté záväzky trvalým spôsobom obnoviť podmienky efektívnej hospodárskej súťaže. Doba piatich rokov predvídaná pre licenciu totiž poskytne nadobúdateľovi licencie možnosť, aby v čase, keď bude SEB schopná opätovne zaviesť ochrannú známku Moulinex na relevantných trhoch, prešiel s výrobkami Moulinexu k svojej vlastnej ochrannej známke s obmedzenými stratami pre SEB. Komisia v tomto ohľade poznamenáva, že priemerná životnosť malých elektrospotrebičov je približne tri roky. Prechod k vlastnej ochrannej známke je podľa Komisie o to jednoduchší, že nadobúdateľ licencie bude v dotknutej geografickej oblasti jediným užívateľom ochrannej známky Moulinex pre všetky malé elektrospotrebiče bez rozdielu (odôvodnenie č. 140 napadnutého rozhodnutia).

54      Komisia sa domnieva, že rozšírenie záväzkov týkajúcich sa výhradnej licencie na všetky malé elektrospotrebiče, a teda aj na výrobky, v prípade ktorých Komisia nemala vážne pochybnosti, je nevyhnutné na zabezpečenie efektívnosti a životaschopnosti týchto nápravných opatrení. Ak by sa totiž licencie týkali obmedzeného počtu výrobkov, bol by manévrovací priestor nadobúdateľa licencie na vykonanie „rebrandingu“ vážne zúžený, pretože ochrannú známku Moulinex by v dotknutých krajinách používali dva konkurenčné subjekty: SEB a nadobúdateľ licencie obmedzenej na určité výrobky (odôvodnenie č. 141 napadnutého rozhodnutia).

55      Komisia uvádza, že nadobúdateľ licencie bude navyše môcť byť pri výrobe výrobkov Moulinexu autonómny, keď si to bude želať, zatiaľ čo od SEB bude možné vyžadovať, aby mu umožnila využívať nové modely, ktoré SEB vyvinie pre radu výrobkov Moulinex v krajinách, na ktoré sa nevzťahujú záväzky (odôvodnenie č. 142 napadnutého rozhodnutia).

56      Komisia napokon zdôrazňuje, že nadobúdateľ alebo nadobúdatelia licencie budú musieť byť podľa záväzkov skutočne prítomní na trhu alebo schopní potenciálne na neho vstúpiť, byť životaschopní, nezávislí, bez akéhokoľvek spojenia so skupinou SEB, a mať schopnosti a motiváciu, ktoré sú potrebné na to, aby mohli na dotknutých trhoch aktívne a efektívne súťažiť. Záväzky rovnako stanovujú, že tento nadobúdateľ alebo nadobúdatelia licencie budú musieť mať vlastnú ochrannú známku, ktorú možno spájať s ochrannou známkou Moulinex (odôvodnenie č. 144 napadnutého rozhodnutia).

57      Komisia sa preto domnieva (v odôvodnení č. 146 napadnutého rozhodnutia), že záväzky navrhnuté účastníkmi koncentrácie stačia na odstránenie pochybností o jej zlučiteľnosti so spoločným trhom v týchto deviatich krajinách pod podmienkou, že účastníci koncentrácie dodržia záväzky zosumarizované tu:

„a)      záväzok udeliť výhradnú licenciu na používanie ochrannej známky Moulinex na dobu piatich rokov na predaj malých elektrospotrebičov pre trinásť kategórií výrobkov uvedených v tomto rozhodnutí tak, ako je stanovené v bode 1 písm. a) záväzkov nachádzajúcich sa v prílohe tohto rozhodnutia;

b)      záväzok neuvádzať v dotknutých krajinách na trh výrobky s ochrannou známkou Moulinex počas trvania licenčnej zmluvy a po dobu troch rokov po jej ukončení uplynutím licenčnej doby tak, ako je stanovené v bode 1 písm. c);

c)      záväzok neuvádzať v dotknutých krajinách na trh modely Moulinexu pod inou ochrannou známkou ako je ochranná známka Moulinex na územiach, pre ktoré nadobúdateľ alebo nadobúdatelia licencie uzavrú zmluvu o zásobovaní alebo licenčnú zmluvu na predmety priemyselného vlastníctva tak, ako je stanovené v bode 1 písm. e);

d)      záväzok uzavrieť s každým nadobúdateľom licencie, ktorý o to požiada, zmluvu o zásobovaní (za cenu zodpovedajúcu priemyselnej výrobnej cene zvýšenú o všeobecné náklady spojené s výrobou a dodaním výrobkov nadobúdateľovi licencie) a/alebo licenčnú zmluvu na predmety priemyselného vlastníctva pre všetky dotknuté výrobky s výnimkou kuchynských robotov v Nemecku tak, ako je stanovené v bode 1 písm. d) záväzkov;

e)      záväzok realizovať všeobecnú politiku vývoja nových modelov a zachovať plnú ekonomickú a súťažnú hodnotu ochrannej známky Moulinex v každom z deviatich dotknutých štátov až do uzavretia licenčných zmlúv tak, ako je stanovené v bode 1 písm. h) záväzkov;

f)      záväzok uzavrieť výhradnú licenčnú zmluvu alebo zmluvy na používanie ochrannej známky pre 9 dotknutých krajín v lehotách stanovených v bode 1 (h) a v bode 2(e)(iv) záväzkov;

g)      záväzok týkajúci sa odsúhlasenia nadobúdateľa alebo nadobúdateľov licencie Komisiou tak, ako je stanovené v bode 1(i) záväzkov, a

h)      rešpektovanie každého prospešného návrhu splnomocnenca týkajúceho sa plnenia záväzkov alebo výkonu jeho úlohy tak, ako je stanovené v bode 2(e)(ii) záväzkov“ [neoficiálny preklad].

58      Podrobnosti záväzkov, ktoré prevzala SEB, sa nachádzajú v prílohe napadnutého rozhodnutia.

59      V bode 2 písm. g) prílohy sa uvádza:

„Ak by schválenie tejto koncentrácie iným orgánom hospodárskej súťaže podliehalo záväzkom, ktoré by buď odporovali týmto záväzkom alebo by viedli k situácii presahujúcej to, čo je nevyhnutné na obnovenie hospodárskej súťaže na každom z relevantných trhov, bude môcť skupina SEB požiadať Komisiu o revíziu týchto záväzkov s cieľom odstrániť tieto rozpory alebo oslobodiť skupinu SEB od všetkých alebo niektorých podmienok a povinností obsiahnutých v týchto záväzkoch, ktoré sa už nebudú javiť nevyhnutné.“ [neoficiálny preklad]

VI –  Štátna pomoc

60      V reakcii na tvrdenia niektorých tretích osôb vytýkajúcich SEB, že jej v rámci jej plánu prevzatia francúzske orgány poskytli štátnu pomoc, Komisia v odôvodnení č. 10 napadnutého rozhodnutia uvádza, že s prihliadnutím na predbežné preskúmanie usporiadania stanoveného francúzskymi orgánmi sa nezdá, že by verejné zásahy v rámci súdneho vyrovnacieho konania boli opatreniami, ktoré prinášajú výhodu SEB. Komisia sa preto domnieva, že ich účinok nemožno zohľadniť pri preskúmaní navrhovanej koncentrácie podľa nariadenia č. 4064/89.

 Konanie a návrhy účastníkov konania

61      Návrhom podaným do kancelárie Súdu prvého stupňa 15. apríla 2002 žalobkyňa podala žalobu, na základe ktorej sa začalo toto konanie. Samostatným podaním podaným v ten istý deň žalobkyňa podala návrh, aby Súd prvého stupňa prejednal vec v skrátenom súdnom konaní podľa článku 76a Rokovacieho poriadku Súdu prvého stupňa.

62      Listom z 30. apríla 2002 Komisia informovala Súd prvého stupňa, že nemá námietky proti návrhu na prejednanie veci v skrátenom konaní. Komisia navyše zdôraznila, že žalobkyňa nepreukázala, že bola osobne dotknutá napadnutým rozhodnutím.

63      Listom z 8. mája 2002 tajomník Súdu prvého stupňa informoval žalovanú, že bolo vyhovené jej žiadosti o predĺženie lehoty na podanie vyjadrenia k žalobe až do 24. júna 2002. V záujme rýchlosti konania rovnako vyzval žalovanú, aby sa spolu so svojou vecnou obranou zaoberala aj prípadnými otázkami prípustnosti žaloby.

64      V rámci opatrenia na zabezpečenie priebehu konania tajomník Súdu prvého stupňa listom zo 17. júna 2002 vyzval žalobkyňu, aby do 28. júna 2002 odpovedala na rad písomných otázok.

65      Komisia 24. júna 2002 podala svoje vyjadrenie k žalobe obsahujúce hlavne jej námietky proti prípustnosti žaloby a subsidiárne jej vecnú obranu.

66      Dňa 28. júna 2002 žalobkyňa predložila svoje odpovede na otázky Súdu prvého stupňa.

67      Rozhodnutím z 2. júla 2002 Súd prvého stupňa (tretia komora) vyhovel návrhu na prejednanie veci v skrátenom súdnom konaní podľa článku 76a rokovacieho poriadku.

68      Dňa 18. júla 2002 žalobkyňa v súlade s výzvou tajomníka podala svoje pripomienky k prípustnosti v reakcii na vyjadrenie Komisie k žalobe.

69      Návrhom podaným do kancelárie Súdu prvého stupňa 19. júla 2002 SEB podala návrh na vstup vedľajšieho účastníka do konania na podporu návrhov Komisie. Návrhom podaným do kancelárie Súdu prvého stupňa 29. júla 2002 De'Longhi podala návrh na vstup vedľajšieho účastníka do konania na podporu návrhov žalobkyne. Uznesením zo 16. septembra 2002 predseda tretej komory vyhovel týmto návrhom. SEB a De'Longhi bolo na základe ich žiadostí povolené, aby po prvé, podali vyjadrenie vedľajšieho účastníka konania a po druhé, predložili niektoré listiny uvádzané vo svojich návrhoch na vstup vedľajšieho účastníka do konania.

70      Na základe správy sudcu spravodajcu Súd prvého stupňa (tretia komora) rozhodol o otvorení ústnej časti konania a v rámci opatrení na zabezpečenie priebehu konania vyzval účastníkov konania, aby predložili určité dokumenty a odpovedali na písomné otázky. Účastníci konania vyhoveli týmto výzvam v stanovených lehotách.

71      Prednesy účastníkov konania a ich odpovede na ústne otázky boli vypočuté na verejnom pojednávaní 9. októbra 2002.

72      Žalobkyňa, ktorú podporuje De'Longhi, navrhuje, aby Súd prvého stupňa:

–        zrušil napadnuté rozhodnutie,

–        zaviazal Komisiu na náhradu trov konania.

73      Komisia navrhuje, aby Súd prvého stupňa:

–        zamietol žalobu ako neprípustnú, alebo subsidiárne ako nedôvodnú,

–        zaviazal žalobkyňu na náhradu trov konania.

74      SEB navrhuje, aby Súd prvého stupňa:

–        zamietol žalobu ako neprípustnú, alebo subsidiárne ako nedôvodnú,

–        zaviazal žalobkyňu na náhradu trov konania.

 O prípustnosti

 I – Tvrdenia účastníkov konania

75      Žalobkyňa, ktorú podporuje De'Longhi, tvrdí, že je priamo a osobne dotknutá napadnutým aktom v zmysle článku 230 ES. BaByliss je totiž nováčikom na trhu malých kuchynských elektrospotrebičov a je teda priamym konkurentom spoločností SEB a Moulinex. Žalobkyňa okrem toho zdôrazňuje, že sa aktívne zúčastnila na správnom konaní predchádzajúcom prijatiu napadnutého rozhodnutia.

76      Komisia tvrdí, že žalobkyňa nie je osobne dotknutá napadnutým rozhodnutím.

77      Komisia v prvom rade tvrdí, že samotná okolnosť, že BaByliss spontánne reagovala na uverejnenie oznámenia týkajúceho sa plánovej koncentrácie v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev, ktoré je upravené v článku 4 ods. 3 nariadenia č. 4064/89 tým, že kontaktovala Komisiu, nestačí na preukázanie toho, že BaByliss je osobne dotknutá napadnutým rozhodnutím. BaByliss nijako nepreukazuje, že napadnuté rozhodnutie sa jej týka z dôvodu jej určitých osobitných vlastností alebo z dôvodu skutkovej situácie, ktorá ju individualizuje rovnako ako situácia, v ktorej sa nachádza SEB.

78      Komisia zdôrazňuje, že viac podnikov sa po vzore žalobkyne aktívne zúčastnilo na konaní. Skutočnosť, že podnik predložil pripomienky však sama osebe nemôže odôvodňovať záver, že podnik je osobne dotknutý. Dôkladné preskúmanie koncentrácie totiž vyžaduje pravidelný kontakt s mnohými aktérmi hospodárskeho života.

79      V druhom rade Komisia uvádza, že podľa článku 2 stanov BaByliss „[sú] predmetom činnosti spoločnosti...: všetky činnosti výroby, spracovania, zastupovania, dovozu a vývozu, veľkoobchodu, medziobchodu a maloobchodu so všetkými výrobkami a tovarmi, ktoré súvisia najmä s úpravou vlasov a skrášľovaním, s parfumériou a s darčekovými predmetmi“, zatiaľ čo koncentrácia povolená napadnutým rozhodnutím sa týka sektora malých elektrospotrebičov, ktorý nemá spojitosť s „úpravou vlasov, skrášľovaním, parfumériou a inými darčekovými predmetmi“.

80      V treťom rade Komisia poznamenáva, že žalobkyňa sa opisuje ako „nováčik“ na trhu malých kuchynských elektrospotrebičov, ale že podľa svojho vlastného priznania neuviedla na trh žiadny malý elektrospotrebič ani k dátumu napadnutého rozhodnutia, ani k dátumu podania svojej žaloby. BaByliss sa navyše sama definuje ako „potenciálny konkurent“. Komisia uvádza, že hoci žalobkyňa oznámila, že takéto výrobky „oficiálne“ uvedie na trh 15. mája 2002, napriek tomu neposkytla na preukázanie tohto vyhlásenia žiadny dôkaz.

81      V štvrtom rade Komisia uvádza, že nemožno povedať, že výrobky, ktoré uvádza na trh BaByliss, usadená vo Francúzsku, sú v priamom súťažnom vzťahu s prístrojmi, ktoré predáva SEB na geografických trhoch, v prípade ktorých Komisia vyjadrila vážne pochybnosti, keďže Komisia nerozhodovala o situácii na francúzskom trhu, ktorú posúdia francúzske orgány hospodárskej súťaže.

82      V piatom rade Komisia tvrdí, že žalobkyňa sa nesprávne domnieva, že sa môže oprieť o „rozsudky Air France“. Jej situácia je úplne iná ako situácia spoločnosti Air France. Vo veci, v ktorej bol vyhlásený rozsudok z 19. mája 1994, Air France/Komisia (T‑2/93, Zb. s. II‑323), totiž Súd prvého stupňa najprv uviedol, že Komisia posúdila súťažnú situáciu na dotknutých trhoch najmä s prihliadnutím na situáciu spoločnosti Air France (bod 45 rozsudku), ktorá bola jediným vážnym konkurentom podnikov zúčastnených na koncentrácii, zatiaľ čo žalobkyňa nie je vôbec prítomná na trhoch dotknutých koncentráciou. Komisia rovnako uvádza, že Súd prvého stupňa poznamenal, že spoločnosť Air France bola podľa dohody, ktorú uzavrela s francúzskou vládou a Komisiou, povinná úplne sa vzdať svojej účasti v spoločnosti TAT (bod 46 rozsudku), zatiaľ čo v tomto prípade sa BaByliss nemôže odvolávať na žiadnu dohodu alebo rozhodnutie porovnateľného významu, ktoré by jej umožňovali preukázať, že jej skutková situácia ju individualizuje rovnako ako situácia, v ktorej sa nachádza SEB. Komisia zdôrazňuje, že v rozsudku Súdu prvého stupňa z 24. marca 1994, Air France/Komisia (T‑3/93, Zb. s. II‑121), bola spoločnosť Air France hlavným konkurentom spoločnosti British Airways, zatiaľ čo v tomto prípade je BaByliss iba jedným z viacerých podnikov, ktorý sa považuje za konkurenta (navyše potenciálneho) SEB.

83      Komisia chce napokon upriamiť pozornosť na to, že nový výklad článku 230 ES, ktorý Súd prvého stupňa použil v rozsudku z 3. mája 2002, Jégo-Quéré SA/Komisia (T‑177/01, Zb. s. II‑2365, bod 51), nespôsobuje prípustnosť žaloby, pretože na jednej strane je napadnuté rozhodnutie individuálnym rozhodnutím, ktoré nemá všeobecnú záväznosť, a na druhej strane napadnuté rozhodnutie nijako neobmedzuje práva žalobkyne (ktorá navyše nie je prítomná na trhoch dotknutých koncentráciou) a neukladá jej žiadnu povinnosť. Právna situácia žalobkyňa nie je určito a skutočne dotknutá.

84      SEB tvrdí, že žalobkyňa nie je osobne dotknutá napadnutým rozhodnutím. V tomto ohľade SEB najmä zdôrazňuje, že žalobkyňa mohla práve tak ako ona sama podať konkrétnu a vážne mienenú ponuku na prevzatie v rámci kolektívneho konania, ak mala skutočne záujem o prevzatie všetkých alebo časti aktív Moulinexu. SEB však pripomína, že prvá ponuka na prevzatie Moulinexu predložená žalobkyňou nebola vážne mienená a obchodný súd v Nanterre ju vyhlásil za neprípustnú, zatiaľ čo nasledujúce ponuky boli predložené až po uskutočnení koncentrácie a ich jediným cieľom bol pokus spochybniť plán prevodu, ktorý navrhla SEB. SEB dodáva, že žalobkyňa neprejavila žiaden záujem o získanie licencie na používanie ochrannej známky Moulinex, hoci táto licencia by jej so zreteľom na stratégiu vývoja, ktorú spomína, mohla umožniť preniknúť na dotknuté trhy a trvalo a pevne sa tam usadiť.

85      SEB rovnako poznamenáva, že ku dnešnému dňu nie sú ešte výrobky BaByliss uvedené na žiaden z geografických trhov dotknutých napadnutým rozhodnutím, dokonca ani vo Francúzsku, kde sa činnosť žalobkyne obmedzila na prezentáciu v lyonskej reštaurácii v máji 2002. SEB zdôrazňuje, že Komisia sa vo svojej analýze hospodárskej súťaže napokon ani nezmieňuje o žalobkyni či už ako o skutočnom alebo potenciálnom konkurentovi.

86      SEB na záver uvádza, že žalobkyňa sa nezúčastnila na dôkladnom vyšetrovaní vedenom referentmi Výboru pre hospodársku súťaž vo Francúzsku a nezúčastnila sa osobne a ani v zastúpení ani na vypočutí pred Výborom pre hospodársku súťaž.

 II – Posúdenie Súdom prvého stupňa

87      Podľa článku 230 štvrtého odseku ES „[môže] každá fyzická alebo právnická osoba... podať žalobu proti rozhodnutiu, ktoré jej je určené, alebo proti rozhodnutiu, ktoré sa jej priamo a osobne týka, hoci je vydané formou nariadenia alebo rozhodnutia určeného inej osobe”.

88      Žalobkyňa nie je účastníkom koncentrácie a nie je ani osobou, ktorej je napadnuté rozhodnutie určené. Treba preto preskúmať, či sa jej toto rozhodnutie priamo a osobne týka.

89      Priamu dotknutosť nemožno poprieť. Keďže totiž napadnuté rozhodnutie povoľuje okamžité uskutočnenie plánovanej koncentrácie, je spôsobilé viesť k okamžitej zmene situácie na dotknutých trhoch, ktorá tak závisí iba od vôle účastníkov (pozri rozsudok z 24. marca 1994, Air France/Komisia, už citovaný, bod 80).

90      Treba teda preskúmať, či sa uvedené rozhodnutie žalobkyne týka aj osobne.

91      Podľa ustálenej judikatúry „subjekty iné ako osoby, ktorým je rozhodnutie určené, môžu tvrdiť, že sa ich rozhodnutie osobne týka iba vtedy, keď sa ich dotýka na základe ich určitých osobitných vlastností alebo na základe okolnosti, ktorá ich charakterizuje vo vzťahu k akejkoľvek inej osobe, a tým ich individualizuje obdobným spôsobom ako osobu, ktorej je rozhodnutie určené“ (rozsudok Súdneho dvora z 15. júla 1963, Plaumann/Komisia, 25/62, Zb. s. 197, 223).

92      Pokiaľ ide v prvom rade o účasť na konaní, v tomto ohľade Súd prvého stupňa uvádza, že je nepochybné, že žalobkyňa po oznámení upravenom v článku 4 ods. 3 nariadenia č. 4064/89, listami z 27., 29. a 30. novembra 2001 a zo 6., 20., 21. a 28. decembra 2001 oznámila Komisii svoje pripomienky týkajúce sa dôsledkov dotknutej koncentrácie na súťažnú situáciu na relevantných trhoch, ako aj na jej vlastnú situáciu. Komisia okrem toho vypočula žalobkyňu na stretnutí 5. decembra 2001 a počas konferenčného telefonického rozhovoru 4. januára 2002 so zamestnancami poverenými preskúmaním plánu koncentrácie.

93      BaByliss navyše pri týchto príležitostiach uvádzala v podstate tie isté výhrady, ktoré uviedla vo svojej žalobe podanej na Súd prvého stupňa. Tieto pripomienky sa týkali hlavne posúdenia účinkov koncentrácie na rozličné geografické trhy a relevantné tovarové trhy a predovšetkým na situáciu BaByliss, ako aj posúdenia efektívnosti záväzkov, ktoré navrhla SEB na zmiernenie problémov hospodárskej súťaže spôsobených prevzatím Moulinexu.

94      Napokon treba poznamenať, že zásielky, ktoré žalobkyňa adresovala Komisii, nepredstavujú iba jednostranný a nevyžiadaný postup z jej strany, ale že Komisia ju vyzvala, aby predložila svoje pripomienky k záväzkom navrhnutým účastníkmi koncentrácie.

95      Z toho vyplýva, že žalobkyňa sa aktívne zúčastnila na konaní. Hoci, ako to správne zdôrazňuje Komisia, obyčajná účasť na konaní určite nepostačuje sama osebe na preukázanie toho, že rozhodnutie sa žalobkyne osobne týka, najmä v oblasti koncentrácií, ktorých dôkladné preskúmanie si vyžaduje pravidelný kontakt s veľkým počtom podnikov, skutočnosťou zostáva, že aktívna účasť na správnom konaní predstavuje skutočnosť, ktorú judikatúra v oblasti hospodárskej súťaže, vrátane osobitnej oblasti kontroly koncentrácií, pravidelne zohľadňuje spolu s inými osobitnými okolnosťami na preukázanie prípustnosti ich žalôb (pozri najmä rozsudky Súdneho dvora z 28. januára 1986, Cofaz a i./Komisia, 169/84, Zb. s. 391, bod 24 a 25, a z 31. marca 1998, Francúzsko/Komisia, nazývaný „Kali & Salz“, C‑68/94 a C‑30/95, Zb. s. I‑1375, bod 54; rozsudok z 19. mája 1994, Air France/Komisia, už citovaný, bod 44).

96      Pokiaľ ide v druhom rade o postavenie žalobkyne ako konkurenta, treba najprv pripomenúť, že BaByliss tvrdila, bez toho, aby to Komisia alebo SEB spochybnili, že je jedným z hlavných subjektov vykonávajúcich činnosť na trhoch malých elektrospotrebičov „pre krásu“ alebo prístrojov pre osobnú starostlivosť (sušiče na vlasy, teplovzdušné kulmy a kefy, strojčeky na strihanie vlasov, prístroje na dámsku epiláciu a prístroje pre starostlivosť o telo, atď.).

97      Podľa odôvodnenia č. 16 napadnutého rozhodnutia je hospodárskym sektorom dotknutým koncentráciou sektor predaja malých elektrospotrebičov, ktorý pozostáva z trinástich kategórií výrobkov, a to jedenástich kategórií výrobkov kuchynskej rady, žehličiek a parných staníc a kategórie prístrojov pre osobnú starostlivosť. Z toho vyplýva, že trh prístrojov pre osobnú starostlivosť je dotknutý koncentráciou, ako je to navyše uvedené v odôvodnení č. 16 napadnutého rozhodnutia. Ani Komisia, ani SEB však nespochybnili, že žalobkyňa je jedným z hlavných konkurentov/aktérov na tomto trhu tzv. prístrojov „pre krásu“ alebo pre osobnú starostlivosť.

98      Okrem toho treba uviesť, že záväzky sa týkajú rovnako všetkých trinástich kategórií malých elektrospotrebičov, teda vrátane tzv. prístrojov „pre krásu“ alebo pre osobnú starostlivosť.

99      Navyše, hoci žalobkyňa ani k dátumu prijatia napadnutého rozhodnutia, ani k dátumu podania svojej žaloby nebola priamo prítomná na žiadnom z ostatných dvanástich trhov dotknutých koncentráciou, napriek tomu tvrdila, že je prinajmenšom potenciálnym konkurentom, keďže práve teraz preniká na európsky trh malých kuchynských elektrospotrebičov.

100    Komisia a SEB nespochybnili prípustnosť žaloby podanej potenciálnym konkurentom v situácii, keď, ako v tomto prípade, ide o oligopolistické trhy, ktoré sa vyznačujú vysokými bariérami vstupu vyplývajúcimi zo silnej vernosti ochrannej známke, ako aj ťažkým prístupom k maloobchodu (pozri v tomto zmysle rozsudok Súdu prvého stupňa z 27. novembra 1997, Kaysersberg/Komisia, T‑290/94, Zb. s. II‑2137).

101    Komisia a SEB naopak zdôraznili, že tvrdenie, že žalobkyňa je potenciálnym konkurentom nebolo podložené ani sprevádzané dôkaznými prostriedkami. Vo svojich odpovediach na písomné otázky Súdu prvého stupňa, ako aj vo svojich pripomienkach k námietke neprípustnosti, však žalobkyňa v tomto ohľade tvrdí, že posilnená svojou skúsenosťou na americkom trhu začala od začiatku roka 2001 realizovať svoju stratégiu vstupu na európsky trh malých kuchynských elektrospotrebičov pod ochrannou známkou Cuisinart, a konkrétnejšie do segmentov minirúr na pečenie, hriankovačov, strojov na prípravu espresa, mixérov a kuchynských robotov, ako to dosvedčujú tieto skutočnosti: prvá štúdia európskeho trhu malých kuchynských elektrospotrebičov (február 2001), technická štúdia týkajúca sa úpravy voltáže výrobkov Cuisinart (február-august 2001), trojročná zmluva o partnerstve s Paulom Bocusom (október 2001) a profesionálne výstavy s Paulom Bocusom v Orlande a v Chicagu predstavujúce výrobky Cuisinart (september 2001 a máj 2002), dokončenie stratégie a rozpočtu na rok 2002 na uvedenie Cuisinart v Európe (november 2001), rokovania s hlavnými francúzskymi odberateľmi o zaradení ochrannej známky Cuisinart do ponuky (december 2001-máj 2002), oficiálne uvedenie vo francúzskej tlači (plánované na marec 2002, ale napokon odložené) a napokon 16. mája 2002 „oficiálny dátum uvedenia Cuisinart vo Francúzsku u Paula Bocusa v Lyone za účasti päťdesiatky pozvaných hostí“. BaByliss plánuje v dohľadnej dobe preniknúť do segmentov elektrických kávovarov a strojov na prípravu espresa, ako aj do segmentu fritéz.

102    Okolnosť, ktorú zdôraznila Komisia a SEB, že skutočný vstup žalobkyne na trhy dotknuté koncentráciou bol oproti oznámeniam BaByliss niekoľkokrát odložený, nemôže byť dostatočným dôvodom pre záver, že BaByliss nemožno považovať za potenciálneho konkurenta. Samotná skutočnosť, že vstup na trh trvá dlhšie ako sa predpokladalo, totiž neznamená, že k tomuto vstupu nedôjde, a to tým skôr, ako to Komisia uznáva v odôvodnení č. 24 napadnutého rozhodnutia, že „náklady a čas potrebné na vstup na nový tovarový trh môžu byť so zreteľom na vlastnosti trhu značné“ [neoficiálny preklad], že „na to, aby konkurent vstúpil na nový tovarový trh sa musí bez ohľadu na to, či je prítomný na ostatných susedných trhoch alebo na relevantnom tovarovom trhu v inej geografickej oblasti uistiť, že bude mať dostatok odbytísk a teda že bude mať dostatočný objem predaja [a že] preto bude musieť zabezpečiť, aby ho maloobchodníci zaradili do ponuky a tým zabezpečiť, aby jeho ochrannú známku poznali koneční spotrebitelia, čo trvá určitý čas a vytvára značné náklady na marketing a reklamu“ [neoficiálny preklad].

103    Z toho rovnako vyplýva, že dokonca ešte pred tým, ako sú výrobky BaByliss skutočne uvedené do predaja na trhoch, BaByliss priamo súťaží s SEB–Moulinexom o zaradenie jej výrobkov do ponuky hlavnými distribútormi. Žalobkyňa v tomto ohľade upresnila, že od októbra 2002 sú plánované predvádzacie testy v „niekoľkých obchodoch“ vybraných v Auchane a Monoprixe. V tomto rozsahu sa BaByliss javí ako skutočný konkurent účastníkov koncentrácie na všetkých trhoch s malými kuchynskými elektrospotrebičmi, na ktoré sa chystá v krátkom čase preniknúť pod ochrannou známkou Cuisinart. Žalobkyňa rovnako poznamenala, bez toho, aby to bolo spochybnené, že prístroje pre osobnú starostlivosť, ako aj malé kuchynské elektrospotrebiče patria u všetkých odberateľov do toho istého oddelenia, že výrobky zaraďujú do ponuky tí istí kupujúci a že nákupné politiky sú prepojené s tým výsledkom, že spoločný obrat týchto kategórií je zahŕňaný do spoločných cieľov pre zľavy spojené s celkovým vytváraním obratu.

104    Hoci, ako to zdôrazňuje Komisia, obchodný plán žalobkyne z novembra 2001 podľa všetkého aspoň v krátkom čase predpokladá iba vstup na francúzsky trh, ktorého sa práve netýka napadnuté rozhodnutie, treba poznamenať, že žalobkyňa vysvetlila, že stratégiou skupiny BaByliss je uviesť ochrannú známku Cuisinart v prvom rade na francúzsky trh s cieľom získať skúsenosť s marketingom výrobkov a sústrediť významné investície tam, kde je celá organizácia skupiny silná a že ráta s tým, že sa oprie o úspech preniknutia na tento francúzsky trh pri následnom rozšírení aj do ostatných členských štátov.

105    Okrem toho treba pripomenúť, že 100 % vlastníkom BaByliss je Conair, spoločnosť založená podľa amerického práva, ktorá vykonáva činnosť vo všetkých segmentoch malých elektrospotrebičov (kuchyňa, skrášľovanie, upratovanie) v Spojených štátoch a na území celého sveta hlavne pod ochrannými známkami BaByliss, Conair a Revlon.

106    Hoci BaByliss nie je prítomná na trhu dotknutom v zmysle nariadenia č. 4064/89, jej postavenie na trhu prístrojov pre osobnú starostlivosť, ako aj činnosť a skúsenosti jej materskej spoločnosti Conair, jej dávajú základ spôsobilý odôvodniť jej označenie ako „potenciálneho“ konkurenta a uľahčiť jej vstup na trh malých kuchynských elektrospotrebičov.

107    Napokon, pokiaľ ide o tvrdenie Komisie založené na predmete podnikania spoločnosti BaByliss, stačí uviesť, že BaByliss nie je vo svojej činnosti obmedzená iba na sektor úpravy vlasov a skrášľovania, ako to preukazuje použitie častice „najmä“ v definícii jej predmetu podnikania.

108    V treťom rade treba zdôrazniť, že v perspektíve jej plánu preniknúť na európsky trh malých elektrospotrebičov sa BaByliss niekoľkokrát uchádzala o prevzatie Moulinexu alebo aspoň niektorých jeho aktív.

109    Žalobkyňa tak 25. septembra 2001 predložila prvú ponuku na čiastočné prevzatie týkajúcu sa všetkých aktív Krups (práva duševného vlastníctva, hmotné zložky a zariadenia, výrobný závod v Mexiku, zásoby, distribučné siete) za cenu 100 miliónov eur.

110    SEB tvrdí, že táto ponuka nemôže byť spôsobilá individualizovať žalobkyňu, keďže bola neprípustná a dokonca ju obchodný súd v Nanterre ani nezohľadňoval.

111    Žalobkyňa v tomto ohľade tvrdila, že nebola schopná predložiť celkovú ponuku týkajúcu sa všetkých aktív a zamestnancov Moulinexu kvôli tomu, že nemohla mať prístup ku žiadnym finančným informáciám spoločnosti napriek tomu, že o to písomne viackrát žiadala. Iba spoločnosť SEB bola schopná vykonať úplný audit závodov Moulinexu a zaslať tak súdom ustanoveným správcom globálnejšiu ponuku na prevzatie Moulinexu.

112    Rovnako spoločnosť De'Longhi v liste zaslanom Komisii 3. decembra 2001 oznámila nedostatok transparentnosti, ktorým sa vyznačoval proces prevodu Moulinexu, uvádzajúc toto:

„SEB vypracovala svoju ponuku ako čiastočné nadobudnutie obmedzené na niektoré výrobné závody Moulinexu a k nim patriace činnosti, ale následne dosiahla aj prevzatie foriem a iných výrobných prostriedkov používaných na činnosti, ktoré neboli predmetom prevodu... navyše bez toho, aby to zmenilo navrhnutú cenu. SEB rovnako získala právo používať ochrannú známku Moulinex prakticky pre všetky svoje výrobky bez toho, aby bola stanovená nejaká protihodnota, a to napriek hodnote tejto ochrannej známky, ktorá je európskym vodcom v dotknutom sektore... To vysvetľuje neistotu, ktorá sprevádza možné spôsoby prevodu počas predkladania ‘vyjadrení záujmu’. Táto situácia mala za následok, že väčšina konkurentov SEB nepredložila žiadnu ponuku a rovnako vysvetľuje dôvody, pre ktoré podmienky a možné spôsoby transakcie neboli zverejnené alebo boli zverejnené až nedávno po zadaní zmluvy.“

113    SEB poprela tieto tvrdenia. V tomto ohľade pripomenula, že keďže nešlo o súdom nariadenú likvidáciu, bolo možné predkladať iba ponuky smerujúce k vyrovnaniu podniku a že v lehotách stanovených v kolektívnom konaní boli súdom ustanoveným správcom predložené iba tri ponuky na úplné alebo čiastočné prevzatie aktív Moulinexu, a to ponuky, ktoré predložili Euroland, spoločnosť Participation industrielle a skupina SEB. Prvé dve ponuky posúdil obchodný súd v Nanterre ako neprípustné, zatiaľ čo ostatné vyjadrenia záujmu doručené správcom sa v podstate týkali iba ochrannej známky Krups. Tieto rozličné vyjadrenia záujmu, predovšetkým vyjadrenie záujmu BaByliss, ktoré sa netýkalo akcií spoločnosti Krups, ale iba niektorých jej aktív, boli podľa SEB veľmi obmedzené a nezapadali do rámca plánu vyrovnania, pretože neobsahovali žiadne prevzatie priemyselných parkov Moulinexu, ani pracovných miest a neboli preto prípustné. Za týchto okolností obchodný súd v Nanterre rozhodol, že „v skutočnosti zostáva iba ponuka predložená skupinou SEB“. SEB zdôrazňuje, že v konaní o odvolaní podanom proti tomuto rozsudku, odvolací súd vo Versailles zamietol všetky výhrady proti postupu správcov, aj keď najmä BaByliss, ktorá bola na vlastnú žiadosť vedľajším účastníkom v tomto konaní, tvrdila, že „rýchlosť a unáhlenosť prevzatia neumožňovali spoločnostiam, ktoré mali záujem, a najmä spoločnostiam Euroland a BaByliss, aby sa oboznámili so spisom a vypracovali za obvyklých podmienok a v dostatočných lehotách plán pokračovania v prípade spoločnosti Euroland a plán prevodu v prípade spoločnosti BaByliss“.

114    V tomto ohľade treba pripomenúť, že vnútroštátne posúdenia sú irelevantné na účely posúdenia povahy činnosti podľa ustanovenia práva Spoločenstva (rozsudok Súdu prvého stupňa z 12. decembra 2000, Aéroports de Paris/Komisia, T‑128/98, Zb. s. II‑3929, bod 128). Okrem toho skutočnosť, že ponuka BaByliss bola podľa francúzskeho práva posúdená ako neprípustná, pretože nezapadala do rámca plánu vyrovnania prostredníctvom prevodu, nemení nič na tom, že ňou žalobkyňa od 25. septembra 2001 vyjadrovala svoj záujem o prinajmenšom čiastočné prevzatie Moulinexu.

115    Neskôr žalobkyňa naďalej vyjadrovala svoj záujem o spoločnosť Moulinex predložením troch dodatočných ponúk o jeho čiastočné či celkové prevzatie, a to:

–        ponuka na celkové prevzatie Moulinexu z 29. novembra 2001, ktorá zahŕňala prevzatie všetkých zamestnancov vo Francúzsku, teda približne 5 500 osôb, a aktív Moulinexu, vrátane zásob, za symbolickú cenu jedno eur; táto ponuka bola oznámená Komisii v rámci jej skúmania dotknutej koncentrácie, ako aj generálnemu riaditeľstvu pre hospodársku súťaž, ochranu spotrebiteľa a potlačenie podvodov (DGCCRF) a zástupcovi francúzskeho ministra hospodárstva,

–        ponuka na čiastočné prevzatie Moulinexu z 28. decembra 2001: táto nová ponuka sa týkala nadobudnutia všetkých činností spoločnosti Krups na území celého sveta, jej výrobných zariadení a zamestnancov, ktorí k nim boli pridelení, za sumu, ktorá sa mala stanoviť v závislosti od okruhu dotknutých aktív; táto ponuka bola oznámená Komisii v rámci jej skúmania dotknutej koncentrácie a odovzdaná francúzskym orgánom,

–        ponuka na prevzatie niektorých aktív Moulinexu z 15. februára 2002: BaByliss zaslala novú ponuku na prevzatie Moulinexu jeho súdom ustanoveným správcom, pričom táto ponuka zahŕňala aktíva Moulinexu, ktoré neprevzala SEB, a teda parky v Alençon, Bayeux a Falaise, ako aj všetky hmotné zložky určené na výrobu mikrovlnných rúr; nadobúdacia cena navrhnutá BaByliss dosahovala 150 000 eur.

116    Hoci tieto rozdielne ponuky nerešpektovali stanovené podmienky, boli adresované orgánom, ktoré nemali právomoc sa nimi zaoberať, alebo boli predložené až po uskutočnení koncentrácie, ba dokonca v prípade ponuky z 15. februára 2002 až po prijatí napadnutého rozhodnutia, napriek tomu preukazujú nepretržitý a už od 25. septembra 2001 trvajúci záujem žalobkyne o prevzatie Moulinexu alebo niektorých jeho aktív.

117    Zo všetkých predchádzajúcich úvah vyplýva, že koncentrácia medzi SEB a Moulinexom sa priamo a osobne týka žalobkyne a že jej žaloba, ktorá smeruje k zrušeniu napadnutého rozhodnutia, je prípustná.

 O veci samej

118    Žalobkyňa uvádza na podporu svojej žaloby o neplatnosť štyri žalobné dôvody. Prvý dôvod je založený na porušení podstatných formálnych náležitostí, ktoré spočíva v tom, že Komisia prijala oneskorené predloženie záväzkov SEB. Vo svojom druhom dôvode žalobkyňa tvrdí, že Komisia sa dopustila nesprávneho právneho posúdenia tým, že povolila koncentráciu na konci fázy I bez začatia fázy II. Vo svojom treťom dôvode žalobkyňa tvrdí, že rozhodnutie je postihnuté zjavne nesprávnym posúdením, ktoré spočíva v tom, že záväzky sú nedostatočné na zmiernenie problémov hospodárskej súťaže. Vo svojom štvrtom dôvode žalobkyňa tvrdí, že Komisia sa dopustila nesprávneho právneho posúdenia tým, že nepreskúmala, či neprimerane nízka cena, ktorú SEB zaplatila za prevzatie Moulinexu a finančná pomoc poskytnutá Francúzskom, neboli spôsobilé posilniť postavenie SEB.

 I – O prvom dôvode založenom na porušení podstatných formálnych náležitostí, ktoré spočíva v tom, že Komisia prijala oneskorené predloženie záväzkov SEB

 Tvrdenia účastníkov konania

119    Žalobkyňa tvrdí, že napadnuté rozhodnutie je postihnuté formálnou vadou, ktorá spočíva v tom, že rozhodnutie povoľuje spornú koncentráciu na základe záväzkov, ktoré SEB predložila na posúdenie po uplynutí trojtýždňovej lehoty stanovenej právnou úpravou, ktorá plynie odo dňa doručenia oznámenia.

120    Žalobkyňa pripomína, že podľa článku 18 ods. 1 nariadenia č. 447/98 „záväzky [počas fázy I] nesmú byť predložené Komisii neskôr ako tri týždne po obdržaní oznámenia“. Okrem toho cituje bod 37 oznámenia o nápravných opatreniach:

„Vzhľadom na to, že nápravné opatrenia ponúkané vo fáze I majú dať jasnú odpoveď na ihneď identifikovateľnú obavu z narušenia súťaže, k navrhovaným záväzkom je možné akceptovať len obmedzené zmeny. Medzi takéto zmeny prezentované ako okamžitá odpoveď na výsledky konzultácií patria objasnenia, zlepšenia alebo iné úpravy, ktoré zabezpečujú realizovateľnosť a efektívnosť záväzkov.“

121    Žalobkyňa tvrdí, že v tomto prípade Komisia porušila článok 18 nariadenia č. 447/98 a bod 37 oznámenia o nápravných opatreniach tým, že prijala nové záväzky zo strany SEB viac ako desať dní po uplynutí lehoty troch týždňov stanovenej právnou úpravou.

122    Dňa 5. decembra 2001, teda v posledný deň lehoty na predloženie záväzkov, totiž SEB navrhla Komisia záväzok, ktorý spočíval v jednoduchom zastavení predaja niektorých skupín výrobkov pod ochrannou známkou Moulinex počas doby dvoch rokov na území celého EHP (odôvodnenie č. 135 napadnutého rozhodnutia). Samotná Komisia sa domnievala, že záväzok takejto povahy neumožňuje vyriešiť problémy hospodárskej súťaže spôsobené koncentráciou. V tomto ohľade je príznačné, že Komisia ani nepovažovala za potrebné vykonať trhový test na posúdenie efektívnosti týchto záväzkov.

123    Žalobkyňa uvádza, že až 18. decembra 2001, teda päť týždňov po oznámení dotknutej koncentrácie, SEB predložila nové záväzky, ktoré spočívali v udelení výhradnej licencie tretím osobám na používanie ochrannej známky Moulinex pri predaji všetkých skupín výrobkov dotknutých koncentráciou na dobu troch rokov. Dodáva, že tento druhý návrh záväzkov bol samotný predmetom tretieho návrhu, ktorým boli vykonané podstatné zmeny deň pred prijatím napadnutého rozhodnutia, aby sa tak dospelo k riešeniu napokon prijatému Komisiou (odôvodnenie č. 129 až 134 napadnutého rozhodnutia).

124    Podľa žalobkyne sa tak zdá, že druhý a tretí návrh záväzkov, ktoré predložila SEB, sa svojou povahou, rozsahom a trvaním podstatne líšia od návrhu, ktorý predložila pôvodne. Nemožno ich teda nijako považovať za jednoduché vylepšenie pôvodných záväzkov v zmysle oznámenia Komisia, ale predstavujú nové záväzky. Komisia preto mala v tomto štádiu konania rozhodnúť o začatí fázy II.

125    Žalobkyňa na porovnanie zdôrazňuje, že vo veci, v ktorej bolo vyhlásené rozhodnutie Komisie zo 14. marca 2000, ktorým sa vyhlasuje koncentrácia za nezlučiteľnú so spoločným trhom a s fungovaním Dohody o EHP (Vec COMP/M.1672 ─ Volvo/Scania) [neoficiálny preklad] (Ú. v. ES 2001, L 143, s. 74), body 359 a 362, Volvo predložilo prvý návrh záväzkov v lehote stanovenej na tento účel (v tomto prípade vo fáze II), a potom o štrnásť dní neskôr predložilo nový návrh záväzkov. Komisia odmietla zohľadniť tieto druhé záväzky z dôvodu, že „nový návrh neobsahoval žiadnu skutočnosť, ktorú Volvo nemohlo zahrnúť do záväzku predloženého v trojmesačnej lehote“ [neoficiálny preklad].

126    Komisia uvádza, že tvrdenie, podľa ktorého sa „dopustila porušenia podstatných formálnych náležitostí tým, že prijala oneskorené predloženie záväzkov SEB“, je neopodstatnené.

 Posúdenie Súdom prvého stupňa

127    Treba pripomenúť, že účastníci koncentrácie navrhli Komisii záväzky počas fázy I trikrát, a to 5. decembra 2001, 18. decembra 2001 a neskôr v inak nešpecifikovaný deň pred prijatím napadnutého rozhodnutia 8. januára 2002.

128    Obsah každého z týchto záväzkov bol v podstate takýto:

–        vo svojej pôvodnej verzii z 5. decembra 2001 (ďalej len „pôvodná verzia záväzkov“) záväzky predvídali stiahnutie piatich kategórií dotknutých výrobkov s ochrannou známkou Moulinex z celého EHP na dobu dvoch rokov,

–        vo svojej upravenej verzii z 18. decembra 2001 (ďalej len „upravená verzia záväzkov“) záväzky predvídali výhradnú licenciu na používanie ochrannej známky Moulinex na dobu troch rokov, sprevádzanú záväzkom nevstúpiť na trh pod ochrannou známkou Moulinex po dobu ďalšieho roka po uplynutí licenčnej doby, pre všetky kategórie výrobkov v Belgicku, v Grécku, v Holandsku, v Portugalsku a pre kategóriu fritéz v Nemecku, v Rakúsku, v Dánsku, v Nórsku a vo Švédsku, ako aj povinnosť zásobovania uloženú nadobúdateľom licencie pre štyri kategórie dotknutých výrobkov,

–        napokon vo svojej konečnej verzii prijatej v napadnutom rozhodnutí (ďalej len „konečná verzia záväzkov“) záväzky predvídali výhradnú licenciu na používanie ochrannej známky Moulinex na dobu piatich rokov, sprevádzanú záväzkom nevstúpiť na trh pod ochrannou známkou Moulinex po dobu ďalších troch rokov po uplynutí licenčnej doby, pre všetky kategórie malých elektrospotrebičov v Rakúsku, v Nemecku, v Belgicku, v Dánsku, v Grécku, v Nórsku, v Holandsku, v Portugalsku a vo Švédsku, ako aj povinnosť zásobovania počas dvoch rokov uloženú nadobúdateľovi licencie v Nemecku pre jednu kategóriu dotknutých výrobkov.

129    Treba uviesť, že podľa článku 18 ods. 1 nariadenia č. 447/98:

„Záväzky predkladané Komisii podnikmi na základe článku 6 ods. 2 nariadenia... č. 4064/89, ktoré by podľa strán mali tvoriť základ pre rozhodnutie podľa článku 6 ods. 1 písm. b) tohto nariadenia, nesmú byť predložené Komisii neskôr ako tri týždne po obdržaní oznámenia.“

130    Keďže v tomto prípade došlo k oznámeniu koncentrácie 13. novembra 2001, lehota na navrhnutie záväzkov Komisii počas fázy I, v súlade so spôsobom počítania lehôt upraveným v článkoch 6 až 9 a 18 ods. 3 nariadenia č. 447/98, uplynula 5. decembra 2001. Z toho vyplýva, že pôvodná verzia záväzkov bola Komisii predložená v lehote, ktorú vyžaduje článok 18 ods. 1 nariadenia č. 447/98.

131    Je však nepochybné, že pôvodná verzia záväzkov nie je tá, ktorú napokon prijala Komisia v napadnutom rozhodnutí. Podľa odôvodnenia č. 135 napadnutého rozhodnutia totiž pôvodná verzia záväzkov neumožňovala Komisii rozptýliť všetky vážne pochybnosti o zlučiteľnosti koncentrácie so spoločným trhom, pretože neumožňovala, aby iný subjekt nahradil Moulinex a netýkala sa všetkých trhov, na ktorých bola koncentrácia spôsobilá vyvolať vážne pochybnosti.

132    Nie je sporné, že tak upravená verzia záväzkov, ako aj konečná verzia záväzkov, boli účastníkmi koncentrácie predložené po uplynutí trojtýždňovej lehoty stanovenej v článku 18 ods. 1 nariadenia č. 447/98. Za týchto okolností treba preskúmať, či bola Komisia oprávnená prijať tieto záväzky bez toho, aby tým porušila uvedené ustanovenie.

133    Na účely vykonania takéhoto preskúmania treba najprv zohľadniť znenie príslušných ustanovení nariadenia č. 4064/89 a nariadenia č. 447/98.

134    Treba uviesť, že podľa článku 18 ods. 1 nariadenia č. 447/98 musia účastníci koncentrácie oznámiť Komisii v lehote troch týždňov záväzky, ktoré by „mali tvoriť základ“ pre rozhodnutie prijaté na konci fázy I.

135    Obdobne článok 10 ods. 1 druhý pododsek nariadenia č. 4064/89 stanovuje, že fáza I sa predĺži na šesť týždňov, ak po oznámení koncentrácie dotknuté podniky predložia záväzky podľa článku 6 ods. 2 tohto nariadenia, „ktoré sú určené stranami, aby predstavovali základ“ rozhodnutia prijatého na konci fázy I.

136    Zo znenia týchto ustanovení vyplýva, že lehota troch týždňov stanovená v článku 18 ods. 1 nariadenia č. 447/98 je upravená ako lehota záväzná pre účastníkov koncentrácie v tom zmysle, že ak predložia záväzky po jej uplynutí, nie je Komisia povinná ich zohľadniť v štádiu fázy I. Naopak zo znenia už citovaných ustanovení nevyplýva, že Komisii je zakázané zohľadniť takéto oneskorene predložené záväzky.

137    S cieľom určiť, či treba článok 18 ods. 1 nariadenia č. 447/98 vykladať takto, však treba preskúmať znenie tohto ustanovenia s prihliadnutím na ciele, ktoré sleduje.

138    V tomto ohľade treba uviesť, že toto ustanovenie bolo zavedené nariadením č. 447/98, ktoré zrušilo nariadenie Komisie (ES) č. 3384/94 z 21. decembra 1994 o oznámeniach, lehotách a vypočutí dotknutých osôb ustanovených v nariadení č. 4064/89 [neoficiálny preklad] (Ú. v. ES L 377, s. 1), po prijatí nariadenia č. 1310/97. Toto posledne uvedené nariadenie doplnilo do nariadenia č. 4064/89 právny rámec pre predkladanie záväzkov počas fázy I. V odôvodnení č. 16 nariadenia č. 447/98 Komisia uvádza, že lehoty na predloženie záväzkov stanovené týmto nariadením sú potrebné na to, aby „mohla vykonať náležité vyhodnotenie, týkajúce sa návrhu, ktorého účelom je umožnenie koncentrácie, ktorá je v súlade so spoločným trhom [vyhodnotenie záväzkov, ktoré majú zabezpečiť zlučiteľnosť koncentrácie so spoločným trhom – neoficiálny preklad] a pre zabezpečenie náležitej konzultácie s inými zúčastnenými stranami, tretími stranami a orgánmi členských štátov“.

139    Z tohto odôvodnenia tak vyplýva, že zavedením lehoty stanovenej v článku 18 ods. 1 nariadenia č. 447/98 chcela Komisia zabezpečiť, že bude mať k dispozícii čas potrebný na vyhodnotenie navrhnutých záväzkov a na konzultáciu s tretími osobami. Hoci však dosiahnutie tohto cieľa nevyhnutne vyžaduje, aby lehota stanovená týmto ustanovením bola záväzná pre účastníkov koncentrácie, aby tak už nemali možnosť predložiť záväzky pred skončením fázy I v lehote, ktorá by Komisii neposkytovala čas potrebný na ich vyhodnotenie a na konzultáciu s tretími osobami, naopak nijako nevyžaduje, aby bola táto lehota záväzná aj pre Komisiu, ktorá sa s prihliadnutím na konkrétne okolnosti samozrejme môže domnievať, že kratšia lehota je dostatočná na vykonanie uvedených vyhodnotení a konzultácií.

140    Z toho vyplýva, že článok 18 ods. 1 nariadenia č. 447/98 treba chápať v tom zmysle, že hoci účastníci koncentrácie nemôžu donútiť Komisiu, aby zohľadnila záväzky a ich zmeny vykonané po uplynutí trojtýždňovej lehoty, Komisia naopak musí byť schopná povoliť koncentráciu s prihliadnutím na tieto záväzky, aj keď boli zmeny vykonané po uplynutí lehoty troch týždňov, ak sa domnieva, že má čas potrebný na ich preskúmanie.

141    Z uvedeného teda vyplýva, že Komisia bola oprávnená prijať upravenú verziu záväzkov, ako aj ich konečnú verziu, po uplynutí lehoty troch týždňov stanovenej v článku 18 ods. 1 nariadenia č. 447/98, keďže táto lehota nie je pre ňu záväzná.

142    V každom prípade treba uviesť, že na rozdiel od toho, čo tvrdí žalobkyňa, pri prijatí týchto záväzkov sa Komisia správala v súlade so zásadami, ktoré stanovila v tejto oblasti v oznámení o nápravných opatreniach.

143    Na úvod treba v tomto ohľade zdôrazniť, že na rozdiel od toho, čo uvádza Komisia vo svojom vyjadrení k žalobe, toto oznámenie obsahuje právne záväznú povinnosť. Komisia je totiž viazaná oznámeniami, ktoré prijme v oblasti kontroly koncentrácií, pokiaľ sa neodchyľujú od ustanovení Zmluvy a nariadenia č. 4064/89 (pozri v tomto zmysle rozsudky Súdneho dvora z 13. júna 2002, Holandsko/Komisia, C‑382/99, Zb. s. I‑5163, bod 24, a z 26. septembra 2002, Španielsko/Komisia, C‑351/98, Zb. s. I‑8031, bod 53). Okrem toho sa Komisia nemôže odchýliť od pravidiel, ktoré si sama stanovila (pozri najmä rozsudok Súdu prvého stupňa zo 17. decembra 1991, Hercules Chemicals/Komisia, T‑7/89, Zb. s. II‑1711, bod 53).

144    V oznámení o nápravných opatreniach teda Komisia uviedla:

„37      Ak sa posúdením preukáže, že ponúkané záväzky nie sú dostatočné, aby odstránili obavy z narušenia súťaže vyvolané fúziou, budú strany o tejto skutočnosti informované. Vzhľadom na to, že nápravné opatrenia ponúkané vo fáze I majú dať jasnú odpoveď na ihneď identifikovateľnú obavu z narušenia súťaže, k navrhovaným záväzkom je možné akceptovať len obmedzené zmeny. Medzi takéto zmeny prezentované ako okamžitá odpoveď na výsledky konzultácií patria objasnenia, zlepšenia alebo iné úpravy, ktoré zabezpečujú realizovateľnosť a efektívnosť záväzkov.“

145    V tomto prípade je zjavné, a žalobkyňa to nepoprela, že zmeny, ktoré v upravenej verzii vykonala konečná verzia záväzkov, sú obmedzenými zmenami v zmysle bodu 37 oznámenia o nápravných opatreniach. V porovnaní s predošlou verziou totiž konečná verzia záväzkov iba predlžuje dobu trvania výhradnej licencie a neskoršej povinnosti nevstúpiť na trh, rozširuje na päť ďalších členských štátov princíp použitý pre prvé štyri členské štáty, podľa ktorého sa licencia bude týkať všetkých malých elektrospotrebičov, a napokon, obmedzuje rozsah povinnosti zásobovania. Keďže tieto zmeny sa týkajú iba pôsobnosti povinností uvedených v upravenej verzii záväzkov, pokiaľ ide o čas, výrobky a geografickú oblasť, možno ich považovať za obmedzené zmeny, ktoré mali zlepšiť alebo zdokonaliť pôvodnú verziu záväzkov v zmysle bodu 37 oznámenia o nápravných opatreniach.

146    Pokiaľ ide o zmeny, ktoré v pôvodnej verzii záväzkov vykonala upravená verzia, a ktoré spočívajú v zmene povinnosti stiahnuť ochrannú známku Moulinex z trhu na povinnosť udeliť výhradnú licenciu k tejto ochrannej známke, treba uviesť, že podobne ako stiahnutie ochrannej známky z trhu aj udelenie výhradnej licencie zbavuje majiteľa ochrannej známky Moulinex, v tomto prípade SEB, práva používať túto ochrannú známku na dotknutých územiach. V tomto rozsahu možno okolnosť, že udelenie výhradnej licencie navyše umožňuje tretím osobám používať ochrannú známku, považovať za „zlepšenie“ v porovnaní s púhym stiahnutím z trhu.

147    Okrem toho v tomto prípade záväzky v bode 1 písm. c) uvádzajú, že SEB sa zakazuje používať ochrannú známku Moulinex počas troch rokov po ukončení licenčných zmlúv uplynutím licenčnej doby. Navyše bod 1 písm. a) druhý pododsek umožňuje nadobúdateľom licencie, aby kedykoľvek počas licenčnej doby prestali používať ochrannú známku Moulinex s cieľom definitívne prejsť k ich vlastnej ochrannej známke. Na základe týchto dvoch ustanovení bude ochranná známka Moulinex stiahnutá z trhu počas obdobia najmenej troch rokov a, aspoň teoreticky, najviac ôsmich rokov. Z toho vyplýva, že na rozdiel od toho, čo tvrdí žalobkyňa, sa konečná verzia záväzkov neobmedzuje na to, že nahrádza stiahnutie ochrannej známky Moulinex z trhu predvídané pôvodnou verziou udelením licencie k tejto ochrannej známke, ale posilňuje nepoužívanie ochrannej známky Moulinex zo strany SEB tým, že jej ukladá povinnosť udeliť licenciu. Aj z tohto dôvodu sa konečná verzia záväzkov javí ako „zlepšenie“ v porovnaní s ich pôvodnou verziou.

148    Navyše, hoci pôvodná verzia záväzkov nebola výslovne prekonzultovaná s tretími osobami, toto zlepšenie možno považovať za „okamžit[ú] odpoveď na výsledky konzultácií“ s tretími osobami, ktorá má zabezpečiť „realizovateľnosť a efektívnosť záväzkov“. V odpovedi na otázku č. 25 dotazníka zaslaného konkurentom totiž sama žalobkyňa zdôraznila, že trvalo udržateľné postavenie na každom vnútroštátnom relevantnom tovarovom trhu predpokladá dve veľmi významné skutočnosti: vernosť spotrebiteľov ochrannej známke a prístup k rôznym distribučným sieťam. Vzhľadom na tieto časti odpovede Komisia mohla z konzultácií s tretími osobami logicky vyvodiť, že výhradná licencia na používanie ochrannej známky Moulinex je okamžitou odpoveďou na problémy identifikované tretími osobami, pretože na rozdiel od púheho stiahnutia ochrannej známky z trhu umožňuje, aby bol Moulinex nahradený subjektom, ktorý disponuje všeobecne známou ochrannou známkou a má prístup k distribučným kanálom.

149    Napokon zo spisu v konaní na Súde prvého stupňa vyplýva, že v poznámke zo 17. decembra 2001 „k prípadným záväzkom SEB“ De'Longhi výslovne uviedol Komisii, že „ako alternatívu prevodu možno od SEB vyžadovať záväzok udeliť licencie na používanie ochrannej známky Moulinex tretím osobám na všetkých vnútroštátnych trhoch, na ktorých má koncentrácia zvlášť významné protisúťažné účinky“. Aj keď De'Longhi upravil toto svoje stanovisko vo svojej odpovedi na dotazník k záväzkom z 3. januára 2002, ako to tvrdil na pojednávaní, zároveň platí, že toto stanovisko je nepriamym dôkazom, ktorý môže potvrdiť, že Komisia sa mohla rozumne, a v každom prípade bez toho, aby sa dopustila zjavného pochybenia, domnievať, že záväzok udeliť licenciu je okamžitou odpoveďou na konzultácie s tretími osobami, pretože samotný De'Longhi odporúčal túto možnosť ešte skôr, než ju SEB navrhla.

150    Na základe všetkých týchto dôvodov možno upravenú verziu záväzkov, ako aj ich konečnú verziu, považovať za obmedzené zmeny, ktoré podľa bodu 37 oznámenia o nápravných opatreniach môže Komisia prijať po uplynutí lehoty stanovenej v článku 18 ods. 1 nariadenia č. 447/98.

151    V dôsledku toho musí byť prvý dôvod zamietnutý v celom rozsahu.

 II – O druhom dôvode založenom na tom, že Komisia sa dopustila nesprávneho právneho posúdenia tým, že povolila koncentráciu bez začatia fázy II

 Tvrdenia účastníkov konania

152    Žalobkyňa tvrdí, že Komisia sa dopustila nesprávneho právneho posúdenia tým, že nezačala fázu II na základe článku 6 ods. 1 písm. c) nariadenia č. 4064/89, hoci podmienky pre povolenie koncentrácie na konci fázy I neboli splnené, keďže záväzky, ktoré predložila SEB, neumožňovali jasne vylúčiť vážne pochybnosti o zlučiteľnosti koncentrácie so spoločným trhom.

153    Žalobkyňa pripomína, že oznámenie o nápravných opatreniach stanovuje, že „záväzky predložené Komisii v rámci fázy I musia dostatočne jasne vylúčiť ‘závažné pochybnosti’“ o zlučiteľnosti koncentrácie so spoločným trhom. Konkrétnejšie povedané, záväzky zohľadňované počas fázy I môžu viesť k povoleniu koncentrácie bez začatia fázy II iba vtedy, keď:

–        problémy hospodárskej súťaže spôsobené koncentráciou sú ľahko identifikovateľné,

–        uvedené záväzky postačujú na jasné vylúčenie všetkých vážnych pochybností a sú v dôsledku toho formulované tak, že poskytujú priamu odpoveď na identifikované problémy hospodárskej súťaže,

–        uvedené záväzky sa javia ako „okamžitá odpoveď“ na výsledky konzultácií, ktoré uskutočnila Komisia so subjektmi prítomnými na trhu a s účastníkmi koncentrácie.

154    Komisia tak vo svojom oznámení o nápravných opatreniach uzatvára:

„Záväzky vo fáze I je možné akceptovať len v určitých situáciách. Problém narušenia súťaže musí byť jednoznačný a nápravné opatrenia tak jasné, aby nebolo potrebné začať hĺbkové šetrenie.“

155    Žalobkyňa rovnako uvádza, že v už citovanej veci Volvo/Scania Komisia odmietla návrh záväzkov, ktorý predložili účastníci koncentrácie po tom, čo uviedla toto:

„Nie je možné dospieť k záveru, že by nový návrh očividne a nesporne odstraňoval všetky problémy hospodárskej súťaže, ktoré boli identifikované. So zreteľom na zložitosť nových návrhov by bolo pre Komisiu nemožné, aby ich účinne vyhodnotila v krátkom čase, ktorý jej zostával do uplynutia lehoty stanovenej v článku 10 ods. 3 nariadenia o koncentráciách. Vyžadovalo by sa ďalšie šetrenie a bolo by potrebné získať stanoviská tretích dotknutých osôb v súlade s ustanoveniami nariadenia o koncentráciách, ktoré sa uplatňujú v tejto oblasti.“

156    Vzhľadom na tieto skutočnosti sa žalobkyňa domnieva, že Komisia nemohla bez toho, aby sa tým dopustila nesprávneho právneho posúdenia, povoliť koncentráciu na konci fázy I. Žalobkyňa si totiž myslí, že Komisia sa nemohla na konci tejto fázy s dostatočným stupňom istoty domnievať, že posudzované záväzky umožňujú odstrániť všetky pochybnosti o zlučiteľnosti koncentrácie so spoločným trhom.

157    Tri skutočnosti preukazujú, že Komisia nemohla na konci fázy I s požadovaným stupňom istoty určiť, že prevzaté záväzky postačujú na vyriešenie všetkých problémov hospodárskej súťaže vyvolaných koncentráciou.

158    Po prvé, žalobkyňa zdôrazňuje, že podľa jej vedomostí Komisia v minulosti nikdy nepovolila koncentráciu iba na základe záväzkov udeliť licenciu k ochrannej známke, keďže takéto záväzky Komisia stále používala tak, že sprevádzali alebo dopĺňali iné nápravné opatrenia, ako napríklad prevody aktív. Žalobkyňa v tomto ohľade uvádza, že samotná Komisia v bode 16 svojho oznámenia o nápravných opatreniach odporúča, že „tam, kde problém narušenia súťaže vyplýva z horizontálneho presahu, je potrebné predať najvhodnejšiu časť podniku“. Komisia v dôsledku toho nemohla mať podľa žalobkyne žiadnu skúsenosť, ktorá by jej umožňovala s dostatočným stupňom istoty určiť, či samotný záväzok udeliť licenciu k ochrannej známke je spôsobilý jasne vyriešiť identifikované problémy hospodárskej súťaže.

159    Po druhé, žalobkyňa tvrdí, že Komisia nemohla dostatočne dobre vidieť efektívnosť posudzovaných záväzkov. Na rozdiel od jednoduchého záväzku prevodu, ktorého účinky vie Komisia ľahko posúdiť, je podľa žalobkyne efektívnosť záväzku udeliť licenciu k ochrannej známke svojou povahou zložitejšia na posúdenie, pretože závisí od viacerých ukazovateľov, ako je napríklad dĺžka licenčnej doby, trvanie následného nepoužívania ochrannej známky alebo presný rozsah licencie. Navyše skutočnosť, že licencie k ochrannej známke Moulinex môžu byť podľa schémy záväzkov, ktoré stanovila Komisia, udelené rôznym podnikom v závislosti od dotknutých výrobkov a krajín, môže ešte viac komplikovať posúdenie účinku týchto záväzkov. Za týchto okolností podľa názoru žalobkyne Komisia nemohla bez dôkladného preskúmania s dostatočným stupňom presnosti vyhodnotiť, či nadobúdateľ alebo nadobúdatelia licencie budú skutočne schopní konať ako skutočná protiváha zoči-voči SEB–Moulinexu po uskutočnení koncentrácie v prípade každej rady výrobkov a každej dotknutej krajiny.

160    Po tretie, žalobkyňa zdôrazňuje, že dotazník, ktorého cieľom bolo posúdiť efektívnosť upravenej verzie záväzkov, ktoré predložila SEB, bol dotknutým tretím osobám zaslaný 20. decembra 2001, pričom odpoveď sa vyžadovala do 21. decembra 2001. Podľa jej názoru však mimoriadna krátkosť tejto lehoty na odpoveď nemohla v žiadnom prípade umožniť tretím osobám, aby poskytli presné a podrobné stanovisko k predvídateľným účinkom navrhovaných záväzkov. Žalobkyňa uznáva, že veľmi krátku lehotu na odpoveď možno v určitých prípadoch akceptovať, pokiaľ ide o záväzky, ktorých účinky sa dajú posúdiť ľahko, ako je napríklad prevod aktív. Ak ide naopak o zložité a navyše málo časté záväzky, lehotu jedného dňa nemožno v žiadnom prípade považovať za dostatočnú na to, aby dotknutým tretím osobám umožňovala predložiť podrobné stanovisko.

161    Komisia popiera, že sa dopustila nesprávneho právneho posúdenia tým, že rozhodla o povolení koncentrácie na konci fázy I bez začatia hĺbkového šetrenia.

 Posúdenie Súdom prvého stupňa

162    Na úvod treba skonštatovať, že v rozsahu, v akom žalobkyňa tvrdí, že Komisia sa dopustila nesprávneho právneho posúdenia tým, že nezačala fázu II, hoci záväzky, ktoré predložila SEB, neboli postačujúce na to, aby umožnili jasne vylúčiť všetky vážne pochybnosti, spochybňuje tým posúdenie ekonomickej povahy, ktoré viedlo Komisiu k prijatiu záväzkov navrhnutých SEB. Tento žalobný dôvod preto splýva s tretím žalobným dôvodom založeným na zjavne nesprávnom posúdení spôsobilosti záväzkov vyriešiť identifikované problémy hospodárskej súťaže. Tento aspekt druhého žalobného dôvodu bude teda preskúmaný v rámci tretieho žalobného dôvodu.

163    Treba uviesť, že podľa odôvodnenia č. 8 nariadenia č. 1310/97 záväzky zohľadňované počas fázy I možno prijať „tam, kde je problém hospodárskej súťaže ľahko rozpoznateľný a môže sa jednoducho vyriešiť“. Obdobne bod 37 oznámenia o nápravných opatreniach opakuje, že nápravné opatrenia ponúkané vo fáze I „majú dať jasnú odpoveď na ihneď identifikovateľnú obavu z narušenia súťaže“.

164    V tomto prípade treba uviesť, pokiaľ ide o povahu problémov hospodárskej súťaže, že žalobkyňa neidentifikuje žiadne iné problémy hospodárskej súťaže ako tie, ktoré identifikovala Komisia v napadnutom rozhodnutí.

165    V tejto súvislosti treba navyše uviesť, že v tomto prípade Komisia vychádzala z obozretnej analýzy hospodárskej súťaže. Na rozdiel od toho, čo tvrdili počas správneho konania oznamovatelia, ktorí sa domnievali, že geografickým trhom je územie celého sveta, totiž Komisia na konci odôvodnenia č. 30 napadnutého rozhodnutia použila vnútroštátnu definíciu geografických trhov „ako najpravdepodobnejšiu na konci prvej fázy preskúmania“ [neoficiálny preklad]. Obdobne na účely posúdenia súťažného postavenia nového subjektu po uskutočnení koncentrácie Komisia spočítala trhové podiely SEB a Moulinexu, pričom predpokladala, že na strane Moulinexu nedôjde k poklesu predaja, hoci okolnosti prevzatia boli spôsobilé viesť k takémuto poklesu a hoci je nepochybné, že obchodovanie s niektorými modelmi Moulinexu bolo zastavené. V odôvodnení č. 42 napadnutého rozhodnutia sa tak Komisia domnievala, že nemožno vylúčiť „prinajmenšom na konci prvej fázy vyšetrovania, že subjekt, ktorý vznikne zlúčením, bude schopný obnoviť konkurencieschopnosť Moulinexu na úrovni pred povolením vyrovnania“.

166    Treba teda pripustiť, že Komisia presne identifikovala problémy hospodárskej súťaže spôsobené dotknutou koncentráciou.

167    Žalobkyňa uvádza tri skutočnosti, aby preukázala, že Komisia sa nemohla s dostatočným stupňom istoty domnievať, že navrhnuté záväzky umožňujú odstrániť pochybnosti o zlučiteľnosti koncentrácie a že sa teda dopustila nesprávneho právneho posúdenia, keď povolila koncentráciu na konci fázy I. Tieto skutočnosti sa týkajú po prvé, povahy záväzkov, po druhé, nedostatočného prehľadu, ktorý mala Komisia na posúdenie efektívnosti záväzkov a po tretie, lehoty stanovenej tretím osobám na vyjadrenie sa k záväzkom.

168    V prvom rade, pokiaľ ide o povahu navrhnutých záväzkov, treba pripomenúť, že v tomto prípade záväzky spočívajú v uzavretí výhradných licenčných zmlúv na používanie ochrannej známky Moulinex v deviatich členských štátoch, týkajúcich sa všetkých trinástich dotknutých výrobkov počas doby piatich rokov, a v záväzku skupiny SEB po dobu trvania licenčnej zmluvy a po dobu troch rokov po jej ukončení uplynutím licenčnej doby zdržať sa akéhokoľvek obchodovania pod ochrannou známkou Moulinex.

169    Ani nariadenie č. 4064/89, ani oznámenie o nápravných opatreniach výslovne neupravujú, aký typ záväzkov môže alebo musí byť prijatý na konci fázy II alebo v rámci fázy I. Keďže však cieľom nariadenia č. 4064/89 je zabrániť vytvoreniu alebo posilneniu trhových štruktúr spôsobilých významne brániť efektívnej hospodárskej súťaži na spoločnom trhu, musia byť navrhnuté záväzky takej povahy, aby umožňovali Komisii dospieť k záveru, že dotknutá koncentrácia nevytvorí ani neposilní dominantné postavenie. V tomto ohľade neexistuje rozdiel v povahe medzi záväzkami prijatými počas fázy I a záväzkami prijatými počas fázy II, hoci prvé uvedené záväzky musia so zreteľom na to, že počas fázy I sa nevykonáva hĺbková štúdia trhu, nielen umožňovať dospieť k záveru, že koncentrácia nevytvorí, ani neposilní dominantné postavenie, ale musia byť navyše postačujúce na to, aby jasne vylúčili všetky vážne pochybnosti v tomto ohľade.

170    Hoci prevod aktív predstavuje často najvhodnejšie nápravné opatrenie na ľahké napravenie problému hospodárskej súťaže, predovšetkým v prípade horizontálneho prekrývania, nemožno vopred vylúčiť, že licenčná zmluva môže predstavovať vhodné opatrenia na napravenie identifikovaných problémov hospodárskej súťaže. Vo svojom rozsudku z 25. marca 1999, Gencor/Komisia (T‑102/96, Zb. s. II‑753, bod 319), tak Súd prvého stupňa uznal, že „nemožno vopred vylúčiť, že záväzky, ktoré sa na prvý pohľad týkajú správania, ako sú záväzky nepoužívať počas určitého obdobia ochrannú známku alebo dať k dispozícii konkurentom časť výrobnej kapacity podniku, ktorý vznikne koncentráciou, alebo všeobecnejšie prístup k základnej infraštruktúre za nediskriminačných podmienok, by takisto mohli byť spôsobilé zabrániť vzniku alebo posilneniu dominantného postavenia“.

171    Skutočnosť, ktorú zdôraznila žalobkyňa, že Komisia nikdy v minulosti nepovolila koncentráciu iba na základe záväzkov udeliť licenciu k ochrannej známke, je irelevantná. Komisii totiž nemožno vytýkať, že prijala záväzky navrhnuté SEB iba preto, že nikdy predtým nepovolila koncentráciu iba na základe záväzkov udeliť licenciu k ochrannej známke, pokiaľ sú tieto záväzky spôsobilé efektívne vyriešiť identifikované problémy hospodárskej súťaže. Táto otázka, ktorá sa dotýka obsahu záväzkov, bude preskúmaná v rámci žalobného dôvodu založeného na nedostatočnosti záväzkov.

172    Zo spisu navyše vyplýva, že počas správneho konania niekoľko tretích osôb, vrátane De'Longhi, navrhlo Komisii, že licenčná zmluva by za určitých podmienok mohla postačovať na vyriešenie problémov hospodárskej súťaže identifikovaných v tomto prípade (pozri bod 149 vyššie).

173    Nie je sporné, že ochranné známky majú v sektore dotknutom koncentráciou prvoradý význam a predstavujú jeden z hlavných faktorov ovplyvňujúcich voľbu konečných spotrebiteľov. Ponuky na prevzatie Moulinexu sa napokon takmer výlučne týkali ochranných známok tejto skupiny, skôr ako výrobných jednotiek, pričom samotná žalobkyňa prejavila záujem hlavne o získanie ochrannej známky Krups. Nie je sporné, že v tomto prípade by prevod hmotných aktív mal iba okrajový vplyv na štruktúru hospodárskej súťaže. Vyžadovať prevod nehmotných aktív tvorených právami k ochrannej známke by sa v podstate rovnalo čiastočnému zákazu koncentrácie, čo by bolo v rozpore so zásadou proporcionality v prípade, ak boli záväzky udeliť licenciu k ochrannej známke takej povahy, že mohli zabrániť vytvoreniu alebo posilneniu dominantného postavenia SEB–Moulinexu.

174    Treba skonštatovať, že žalobkyňa nepreukazuje, že Komisia nemohla určiť, či nadobúdateľ alebo nadobúdatelia licencie budú schopní konať ako skutočná protiváha zoči-voči SEB–Moulinexu. V tomto ohľade treba poznamenať, že Komisia naopak zahrnula do konečnej verzie záväzkov odôvodnenie týkajúce sa postavenia nadobúdateľa licencie a vyžadovala, aby jej nadobúdateľ alebo nadobúdatelia licencie boli predložení na odsúhlasenie, aby boli životaschopní a nezávislí a aby mali schopnosti potrebné na to, aby mohli na dotknutom trhu efektívne súťažiť.

175    Napokon, na rozdiel od toho, čo tvrdí žalobkyňa, zo záväzkov navrhnutých SEB vyplýva, že v tej istej krajine nebude môcť existovať viacero nadobúdateľov licencie, pretože záväzky v bode 1 písm. a) výslovne predvídajú, že licencia je výhradná v každom z dotknutých členských štátov a v bode 1 písm. c), že licencia sa bude týkať všetkých malých elektrospotrebičov a že ani nadobúdateľ licencie, ani SEB nebudú môcť používať ochrannú známku Moulinex pre iné výrobky.

176    Pokiaľ ide v druhom rade o výhradu, že Komisia nemohla dostatočne dobre vidieť efektívnosť záväzkov, stačí uviesť, že hoci efektívnosť licencie k ochrannej známke závisí od viacerých faktorov, ktoré je ťažšie overiť ako prevod aktív, nemožno vopred vylúčiť, že Komisia je schopná posúdiť relevantné parametre vo fáze I.

177    Napokon treba skonštatovať, že Komisia správne zohľadnila všetky kritéria uvádzané žalobkyňou a bola schopná ich overiť na trhu. Po svojom vlastnom preskúmaní a odpovediach poskytnutých konzultovanými tretími osobami tak Komisia mohla lepšie identifikovať nedostatky pôvodne navrhnutých záväzkov a urobiť v nich potrebné zlepšenia týkajúce sa dĺžky licenčnej doby, trvania následného nepoužívania ochrannej známky a presného rozsahu licencie. Konečná verzia záväzkov tak stanovuje predovšetkým:

–        dvojročné predĺženie trvania licenčnej zmluvy a dodatočnej povinnosti nekonkurovať, ktoré boli pôvodne stanovené na tri roky a jeden rok [bod 1 písm. c) prvý odsek záväzkov],

–        rozšírenie licenčných zmlúv na všetky dotknuté výrobky a zákaz pre SEB uvádzať na trh v deviatich dotknutých členských štátoch všetky (a nielen dotknuté) výrobky pod ochrannou známkou Moulinex [bod 1 písm. a) a bod 1 písm. c) druhý odsek záväzkov],

–        zrušenie povinnosti nadobúdateľov licencie zásobovať sa určitými dotknutými výrobkami u SEB (okrem osobitného prípadu Nemecka) [bod 1 písm. d) záväzkov],

–        povinnosť pre uchádzačov o licenciu byť skutočne prítomní na trhu alebo potenciálne schopní naň vstúpiť [bod 1 písm. g) záväzkov].

178    Za týchto okolností sa nemožno domnievať, že záväzky boli takého rozsahu a takej zložitosti, že Komisia nemohla s požadovaným stupňom istoty určiť, že na trhu bude obnovená efektívna hospodárska súťaž, pretože konečná verzia záväzkov v značnej miere odráža výhrady formulované tretími osobami. Rovnako treba skonštatovať, že z toho istého dôvodu boli záväzky prijaté Komisiou dostatočne presné na to, aby umožnili Komisii posúdiť všetky skutočnosti.

179    Pokiaľ ide v treťom rade o čas stanovený tretím osobám na vyjadrenie sa, treba pripomenúť, že v bode 34 svojho oznámenia o nápravných opatreniach Komisia stanovuje:

„34      Aby mohli tvoriť základ rozhodnutia podľa článku 6 (2), návrhy záväzkov musia spĺňať nasledovné požiadavky:

a)      musia byť predložené včas, najneskôr v posledný deň trojtýždňového obdobia;

...

Zároveň s predložením záväzkov musia strany poskytnúť nie dôvernú verziu záväzkov na účely testovania trhu. [Tieto záväzky musia byť Komisii odovzdané aj v nedôvernej verzii, aby mohla vykonať konzultácie so subjektmi pôsobiacimi na trhu – neoficiálny preklad].“

180    Žalobkyňa sa sťažuje na to, že svoje pripomienky k upravenej verzii záväzkov, ktorá jej bola predložená 20. decembra 2001, musela podať do 21. decembra 2001. Zo spisu však vyplýva, ako to zdôrazňuje Komisia, že táto výhrada nie je skutkovo podložená, keďže v liste Komisie sa výslovne uvádza, že stanovená lehota uplynie 2. januára 2002 a nie 21. decembra 2001. Z toho vyplýva, že tretie osoby, vrátane žalobkyne, mali lehotu dvanástich dní na predloženie svojich pripomienok k upravenej verzii záväzkov. Táto lehota je zjavne viac než postačujúca, predovšetkým so zreteľom na požiadavky rýchlosti konania pri kontrole koncentrácií. V už citovanom rozsudku Kaysersberg/Komisia tak Súd prvého stupňa potvrdil lehotu 24 hodín poskytnutú tretím osobám na zaujatie stanoviska k novej verzii záväzkov. Rovnako treba poznamenať, že hoci žalobkyňa spochybňuje čas, ktorý jej bol poskytnutý na vyjadrenie sa k návrhom záväzkov, naopak nepopiera, že napriek krátkosti poskytnutého času bola schopná predložiť svoje písomné vyjadrenie k upravenej verzii záväzkov. Žalobkyňa napokon neuvádza žiadnu skutočnosť spôsobilú preukázať, ako by jej dlhšia lehota bola umožnila predložiť dôkazy, ktoré by mohli zmeniť napadnuté rozhodnutie. V tomto ohľade treba uviesť, že výhrady žalobkyne pred Súdom prvého stupňa sú v podstate tie isté, ktoré formulovala počas správneho konania. Za týchto okolností treba dospieť k záveru, že Komisia prijala napadnuté rozhodnutie s plnou znalosťou veci po tom, čo užitočne prekonzultovala s tretími osobami efektívnosť opatrení navrhnutých na vyriešenie identifikovaných problémov hospodárskej súťaže.

181    Z uvedeného vyplýva, že ani problémy hospodárskej súťaže, ani povaha záväzkov navrhnutých SEB, ani lehota stanovená tretím osobám, neboli takej povahy, aby zabránili Komisii domnievať sa, že vážne pochybnosti môžu byť rozptýlené na konci fázy I.

182    Z uvedeného vyplýva, že žalobný dôvod založený na tom, že Komisia sa dopustila nesprávneho právneho posúdenia tým, že nezačala fázu II, treba zamietnuť.

 III – O treťom dôvode založenom na zjavne nesprávnom posúdení, pretože záväzky boli nedostatočné na nápravu vzniknutých problémov hospodárskej súťaže

183    Žalobkyňa tvrdí, že napadnuté rozhodnutie je postihnuté zjavne nesprávnym posúdením, pretože záväzky prevzaté SEB sú nedostatočné na nápravu problémov hospodárskej súťaže vyvolaných koncentráciou.

184    Tento žalobný dôvod sa skladá z piatich častí. Žalobkyňa sa domnieva, že Komisia sa dopustila zjavne nesprávneho posúdenia, keďže:

–        záväzok udeliť licenciu k ochrannej známke nie je svojou povahou spôsobilý vyriešiť problémy hospodárskej súťaže vyvolané koncentráciou,

–        trvanie záväzkov je nedostatočné,

–        záväzok zásobovania na nemeckom trhu a podmienky pripojené k možnosti zásobovania pre všetkých nadobúdateľov licencie budú mať za následok posilnenia postavenia SEB–Moulinexu,

–        skutočnosť, že Komisia súhlasila s tým, že tú istú ochrannú známku môžu využívať rôzne podniky v Európskej únii, je spôsobilá viesť k zosúladeným postupom medzi SEB–Moulinexom a nadobúdateľom alebo nadobúdateľmi licencie,

–        žiaden záväzok nie je uložený na trhoch, ktoré sa napriek tomu vyznačujú vážnymi problémami hospodárskej súťaže.

185    De'Longhi okrem toho tvrdí, že záväzky rozdeľujú trh týkajúci sa ochrannej známky Moulinex.

 O prvej časti založenej na tom, že záväzok udeliť licenciu k ochrannej známke nie je svojou povahou spôsobilý vyriešiť problémy hospodárskej súťaže vyvolané koncentráciou


A –  Tvrdenia účastníkov konania

186    Žalobkyňa sa domnieva, že záväzok udeliť licenciu k ochrannej známke nie je svojou povahou spôsobilý vyriešiť problémy hospodárskej súťaže v tomto prípade. Samotný záväzok udeliť licenciu k ochrannej známke tak neumožňuje vyvážiť negatívne účinky približne 40 % trhového podielu na trhu malých kuchynských elektrospotrebičov zohľadňovanom ako celok s výnimkou územia Francúzska.

187    Žalobkyňa podotýka, že samotná Komisia vo svojom oznámení o nápravných opatreniach zdôrazňuje, že:

–        tam, kde problém narušenia súťaže vyplýva z horizontálneho prekrývania, je potrebné predať najvhodnejšiu časť podniku (bod 16),

–        v určitých mimoriadnych prípadoch prevod zahŕňajúci iba ochranné známky a zodpovedajúce výrobné aktíva môže stačiť na vytvorenie podmienok efektívnej hospodárskej súťaže. Za týchto okolností však „bude musieť byť Komisia presvedčená, že kupujúci dokáže efektívne a okamžite integrovať takéto aktíva do svojej podnikateľskej činnosti“ (bod 18).

188    Žalobkyňa poznamenáva, že Komisia naopak v tomto oznámení neuvažovala o tom, že licencia k ochrannej známke môže byť sama osebe spôsobilá vyriešiť problémy horizontálneho prekrývania. Komisia navyše nikdy predtým nevyžadovala ako záväzok udelenie licencie k ochrannej známke, ktoré nesprevádzali iné nápravné opatrenia, ako je napríklad prevod ochranných známok a činností, prevod výrobných kapacít, prevod časti obchodného, administratívneho a výrobného personálu prideleného k prevádzanému priemyselnému parku [pozri napríklad rozhodnutie Komisie 96/435/ES zo 16. januára 1996 v konaní podľa nariadenia č. 4064/89, ktorým sa vyhlasuje koncentrácia za zlučiteľnú so spoločným trhom a s fungovaním Dohody o EHP (vec IV/M.623 ─ Kimberly-Clark/Scott) [neoficiálny preklad] (Ú. v. ES L 183 s. 1).

189    Žalobkyňa sa príkladne odvoláva na rozhodnutie Komisie z 27. júla 2001, ktorým sa vyhlasuje koncentrácia za zlučiteľnú so spoločným trhom [neoficiálny preklad] (vec N IV/M.2337 ─ Nestlé/Ralston Purina, Ú. v. ES C 239, s. 8), v ktorom Komisia vyžadovala záväzky spočívajúce v prevode ochranných známok spôsobilé odstrániť horizontálne prekrývanie činností účastníkov koncentrácie a zabezpečiť novému subjektu trhový podiel zodpovedajúci tomu, ktorý mal Ralston Purina pred koncentráciou. Komisia okrem toho vyžadovala prevod všetkých výrobkov rady dotknutej záväzkami tak, aby nadobúdateľ ochrannej známky nebol vystavený nepriamej konkurencii zo strany Nestlé/Ralston Purina. O podobných opatreniach rozhodla Komisia v už citovanej veci Kimberly-Clark/Scott.

190    Komisia popiera, že záväzok udeliť licenciu k ochrannej známke nie je spôsobilý vyriešiť problémy hospodárskej súťaže vyvolané koncentráciou.

B –  Posúdenie Súdom prvého stupňa

191    Najprv treba pripomenúť, že ako to bolo uvedené v rámci predchádzajúceho žalobného dôvodu, nič neumožňuje vopred vylúčiť, že záväzok, ktorý sa týka správania, ako je napríklad záväzok udeliť licenciu k ochrannej známke, je svojou povahou spôsobilý vyriešiť problémy hospodárskej súťaže spôsobené koncentráciou, a že dôležité nie je to, či Komisia už povolila koncentrácie iba na základe záväzkov udeliť licenciu k ochrannej známke, ale to, či takéto záväzky boli v tomto prípade spôsobilé zabrániť vytvoreniu alebo posilneniu dominantného postavenia.

192    V tomto ohľade nie je sporné, že ochranné známky sú prvoradým faktorom hospodárskej súťaže na relevantných trhoch. Mnoho výrobcov sa napokon rozhodlo zadať do externého prostredia celú svoju výrobu alebo jej časť a ponechať si iba ochranné známky, predajcov a marketingové tímy.

193    Okrem toho je nepochybné, že keďže priemerná životnosť malých elektrospotrebičov je približne tri roky, licencia k ochrannej známke v trvaní piatich rokov sprevádzaná dodatočnou dobou tri roky, počas ktorej je SEB zakázané akékoľvek obchodovanie s malými elektrospotrebičmi pod ochrannou známkou Moulinex, je spôsobilá umožniť nadobúdateľom licencie, aby zabezpečili prechod zákazníkov od výrobkov Moulinex k ich vlastnej ochrannej známke. To platí tým skôr, že podľa záväzkov budú musieť byť nadobúdateľ alebo nadobúdatelia licencie životaschopní a nezávislí, mať schopnosti potrebné na to, aby mohli na dotknutom trhu efektívne súťažiť a v každom prípade ich bude musieť odsúhlasiť Komisia.

194    Rovnako treba pripomenúť, že udelenie licencie k ochrannej známke je nápravným opatrením, o ktorom uvažovali a ktoré požadovali tretie osoby nezúčastnené na koncentrácii. Toto nápravné opatrenie sa teda javí ako vhodné na vyriešenie problémov hospodárskej súťaže, ktoré vznikli v tomto prípade.

195    Z toho vyplýva, že odhliadnuc od otázky, či je trvanie záväzku dostatočné, ktorá bude posúdená nižšie, sú záväzky udeliť licenciu k ochrannej známke, ktoré ponúkla SEB, svojou povahou spôsobilé vyriešiť problémy hospodárskej súťaže vyvolané dotknutou koncentráciou.

196    Tento záver nemôžu spochybniť príklady, ktoré uvádza žalobkyňa. Na jednej strane je niekoľko tvrdení žalobkyne skutkovo nesprávnych. Priemerné trhové podiely SEB–Moulinexu v sektore malých elektrospotrebičov v Európe tak nepredstavujú 40 %, ale sú nižšie ako 30 %. Obdobne vo veci Nestlé/Ralston Purina Komisia nevyžadovala prevody ochranných známok pre španielske trhy, ale ako jednu z dvoch možností prijala záväzky, ktorými účastníci koncentrácie súhlasili s udelením licencií k ochrannej známke na celkovú dobu približne ôsmich rokov (zahŕňajúcu dve fázy), čo umožňovalo vybudovať na trhu novú ochrannú známku (odôvodnenie č. 68 už citovaného rozhodnutia Nestlé/Ralston Purina). Na druhej strane žalobkyňa v každom prípade nepreukázala, že trhy a problémy spôsobené týmito koncentráciami majú v podstate podobné vlastnosti ako trhy a problémy existujúce v tomto prípade. Skutočnosť, že Komisia sa domnievala, že záväzky, ktoré sa týkajú iba licencií k ochrannej známke, nie sú svojou povahou spôsobilé vyriešiť problémy hospodárskej súťaže spôsobené určitou koncentráciou - aj keby bola táto skutočnosť preukázaná -, neznamená, že takéto záväzky nie sú dostatočné na odstránenie rizík vytvorenia alebo posilnenia dominantného postavenia vyplývajúcich z inej koncentrácie uskutočnenej na inom trhu s odlišnými vlastnosťami.

 O druhej časti založenej na tom, že Komisia sa dopustila zjavne nesprávneho posúdenia tým, že prijala záväzky nedostatočného trvania


 A – Tvrdenia účastníkov konania

197    Žalobkyňa tvrdí, že záväzky, ktoré prijala Komisia, majú nedostatočné trvanie. Podľa žalobkyne totiž návrat k efektívnej hospodárskej súťaži vyžaduje, aby mal prípadný nadobúdateľ ochrannej známky Moulinex prostriedky a motiváciu na rozvoj dotknutých ochranných známok. V napadnutom rozhodnutí (odôvodnenie č. 36) napokon samotná Komisia uznáva, že „ochranné známky sú jedným z hlavných faktorov pri voľbe konečných spotrebiteľov a predstavujú teda jeden z hlavných činiteľov hospodárskej súťaže medzi výrobcami malých elektrospotrebičov“ [neoficiálny preklad]. Podľa BaByliss je tento postoj odôvodnený tým, že v sektore, v ktorom technologické vlastnosti výrobkov nepredstavujú rozhodujúci faktor pri nákupe výrobku spotrebiteľom, zohráva ochranná známka podstatnú úlohu pri získavaní dôvery zákazníkov výrobcami.

198    V tejto súvislosti je všeobecná známosť ochranných známok jedným z hlavných činiteľov na dotknutých trhoch a jej udržanie na vysokej úrovni predpokladá veľké investície do reklamy s cieľom prekonať návyky spotrebiteľov a bariéry spojené s dobrou povesťou subjektov pevne udomácnených na trhu. Podľa názoru žalobkyne možno takéto investície ekonomicky zhodnotiť iba vo veľmi dlhých obdobiach a iba vtedy, ak sa všetky zisky z investícií vrátia tým, ktorí ich vynaložili. Z tohto dôvodu, hoci sa podniky už vykonávajúce činnosť na trhu môžu uspokojiť s relatívne opatrnými reklamnými snahami, ktorých cieľom je zachovať už vytvorený obraz, je to iné pre nováčika na trhu, a to najmä v prítomnosti silnej skupiny so všeobecne známymi ochrannými známkami.

199    Žalobkyňa tvrdí, že ekonomické publikácie veľmi presne preukazujú, že racionálny výrobca bude systematicky vynakladať nedostatočné investície, ak môže očakávať iba ich čiastočnú návratnosť. V dôsledku toho nadobúdateľ, ktorý nie majiteľom ochranných známok, a ktorý je teda postavený do situácie, aby investoval na zvýšenie ich všeobecnej známosti, pričom vie, že ich bude musieť neskôr vrátiť konkurentovi, nemá žiadnu motiváciu k ich udržaniu alebo rozvoju. Výsledkom je veľmi silné oslabenie prevzatých ochranných známok. Trvanie licenčnej doby a doby nevyužívania, ktorá po nej musí nasledovať, sú preto rozhodujúce pre efektívnosť záväzku.

200    Ako príklad žalobkyňa uvádza, že v už citovanej veci Kimberly-Clark/Scott, v ktorej mal subjekt, ktorý vznikol koncentráciou, vedúce postavenie na trhu hygienického papiera v Spojenom kráľovstve a v Írsku s kumulovaným podielom na trhu medzi 50 a 60 %, Komisia vyžadovala uzavretie licenčnej zmluvy k dotknutým ochranným známkam na celkovú dobu pätnástich rokov.

201    Rozhodnutie Komisie K (2001) 3014, konečné znenie, z 10. októbra 2001, ktorým sa vyhlasuje koncentrácia za nezlučiteľnú so spoločným trhom a s fungovaním Dohody o EHP (vec COMP/M.2283 ─ Schneider-Legrand), výslovne potvrdzuje tento prístup, keď sa v ňom uvádza:

„Vyšetrovanie Komisie potvrdilo nevýhodu spočívajúcu v nevyužívaní svojej vlastnej ochrannej známky od začiatku a preukázalo, že nadobúdateľ by potreboval dlhé obdobie (približne sedem rokov) na to, aby úspešne nahradil ochrannú známku. Vyšetrovanie Komisie súčasne preukazuje, že nadobúdateľ by musel byť chránený ustanoveniami zakazujúcimi opätovný vstup na dotknuté trhy pod pôvodnou ochrannou známkou počas doby viac ako desať rokov.“ [neoficiálny preklad]

202    Žalobkyňa sa domnieva, že skutočnosti, ktoré uviedla Komisia na to, aby charakterizovala nedostatočnosť záväzkov navrhnutých vo veci Schneider-Legrand možno priamo preniesť a použiť v prejednávanej veci.

203    Komisia sa teda dopustila zjavne nesprávneho posúdenia, keď v tomto prípade uviedla, že záväzok udeliť licenciu k ochrannej známke v trvaní päť rokov sprevádzaný záväzkom SEB nevyužívať ochrannú známku Moulinex počas ďalšej doby troch rokov „poskytne nadobúdateľovi licencie možnosť aby v čase, keď bude SEB schopná opätovne zaviesť ochrannú známku Moulinex na relevantných trhoch, prešiel s výrobkami Moulinexu k svojej vlastnej ochrannej známke s obmedzenými stratami pre SEB“ [neoficiálny preklad].

204    Komisia, ktorú podporuje SEB, popiera, že sa dopustila zjavne nesprávneho posúdenia tým, že prijala záväzky údajne nedostatočného trvania.

 B – Posúdenie Súdom prvého stupňa

205    S cieľom preskúmať výhrady žalobkyne týkajúce sa trvania záväzkov treba pripomenúť, že podľa bodu 1 písm. a) druhého odseku záväzkov je ich cieľom povoliť používanie ochrannej známky Moulinex v spojení s vlastnou ochrannou známkou nadobúdateľa licencie, aby sa tak nadobúdateľovi licencie umožnilo počas a po tomto období „co-brandingu“ vybudovať alebo posilniť jeho vlastnú ochrannú známku na relevantnom trhu. Na tento účel bude nadobúdateľovi licencie počas licenčnej doby týkajúcej sa ochrannej známky Moulinex povolené, aby buď okamžite používal ochrannú známku Moulinex v spojení so svojou vlastnou ochrannou známkou alebo aby ju dočasne používal samostatne s cieľom pristúpiť ku „co-brandingu“. Podľa rovnakého ustanovenia bude môcť nadobúdateľ licencie rovnako slobodne kedykoľvek počas licenčnej doby prejsť od „co-brandingu“ ku svojej vlastnej ochrannej známke.

206    Treba tiež pripomenúť, že na zabezpečenie tohto cieľa záväzky v bode 1 písm. g) treťom odseku stanovujú, že nadobúdateľmi licencie budú musieť byť subjekty s vlastnou ochrannou známkou, ktorú možno spojiť s ochrannou známkou Moulinex, s výnimkou subjektov, ktorých hlavnou činnosťou je maloobchod.

207    Z uvedeného vyplýva, že cieľom záväzkov nie je umožniť každému z nadobúdateľov licencie využívanie ochrannej známky Moulinex ako také, ale umožniť im, aby počas prechodného obdobia, počas ktorého budú oprávnení používať svoju vlastnú ochrannú známku v spojení s ochrannou známkou Moulinex, zabezpečili prechod od ochrannej známky Moulinex k vlastným ochranným známkam tak, aby tieto ich ochranné známky boli schopné efektívne konkurovať ochrannej známke Moulinex po uplynutí tohto prechodného obdobia, keď bude SEB znovu oprávnená používať ochrannú známku Moulinex v deviatich dotknutých členských štátoch.

208    V dôsledku toho, na rozdiel od toho, čo tvrdí žalobkyňa, nie je cieľom záväzkov zaviesť v deviatich dotknutých členských štátoch novú ochrannú známku, ale umožniť nadobúdateľom licencie, aby vybudovali alebo posilnili svoju vlastnú ochrannú známku ako efektívnu konkurenciu ochrannej známky Moulinex.

209    Okrem toho, keďže cieľom záväzkov je umožniť nadobúdateľom licencie, aby vybudovali alebo posilnili svoju vlastnú ochrannú známku ako efektívnu konkurenciu ochrannej známky Moulinex, je irelevantná okolnosť uvádzaná žalobkyňou, že SEB bude vzhľadom na jej súčasný silný podiel na trhu, portfólio ochranných známok a všeobecnú známosť ochrannej známky Moulinex, schopná ľahko opätovne zaviesť ochrannú známku v deviatich dotknutých členských štátoch. Nejde totiž o to, či bude SEB schopná opätovne zaviesť ochrannú známku Moulinex v dotknutých členských štátoch, čo treba koniec koncov predpokladať pri overení dostatočnosti záväzkov prijatých v napadnutom rozhodnutí, ale o to, či budú nadobúdatelia licencie schopní vybudovať alebo posilniť svoje vlastné postavenie ako efektívnych konkurentov SEB.

210    Treba teda overiť, či trvanie prechodného obdobia zavedeného záväzkami je dostatočné na dosiahnutie tohto cieľa.

211    V tomto ohľade treba po prvé uviesť, že podľa bodu 1 písm. c) prvého odseku záväzkov bude každá licenčná zmluva k ochrannej známke Moulinex v deviatich dotknutých členských štátoch uzavretá na dobu piatich rokov. Okrem toho podľa toho istého ustanovenia a podľa bodu 1 písm. c) druhého odseku sa SEB zakazuje počas trvania licenčnej zmluvy a po dobu troch rokov po jej ukončení uplynutím licenčnej doby v deviatich dotknutých členských štátoch uvádzať na trh pod ochrannou známkou Moulinex malé elektrospotrebiče patriace do niektorej z trinástich kategórií relevantných výrobkov, ako aj iné prístroje na použitie v domácnosti, ktoré nie sú zahrnuté v týchto skupinách výrobkov, ako sú napríklad vysávače a mikrovlnné rúry.

212    Z týchto ustanovení vyplýva, že na rozdiel od toho, čo uvádza žalobkyňa, celkové trvanie záväzkov, na základe ktorých SEB nebude môcť uvádzať na trh výrobky pod ochrannou známkou Moulinex nie je päť, ale osem rokov, t. j. prvé obdobie v trvaní piatich rokov, počas ktorého bude mať nadobúdateľ licencie výhradné právo používať ochrannú známku Moulinex samostatne alebo v spojení so svojou vlastnou ochrannou známkou, a druhé obdobie v trvaní troch rokov, počas ktorého sa SEB zakazuje akékoľvek obchodovanie pod ochrannou známkou Moulinex v dotknutých krajinách. Z tohto vyplýva, že SEB bude počas ôsmich rokov zbavená práva používať ochrannú známku Moulinex v dotknutých členských štátoch.

213    Z týchto ustanovení rovnako vyplýva, že akékoľvek používanie ochrannej známky Moulinex bude v deviatich dotknutých členských štátoch pozastavené počas obdobia najmenej troch rokov a, aspoň teoreticky, najviac ôsmich rokov. Podľa záväzkov si totiž môže každý nadobúdateľ licencie slobodne vybrať okamih, keď sa rozhodne prejsť od „co-brandingu“ ku svojej vlastnej ochrannej známke. Vo svojom vyjadrení vedľajšieho účastníka konania SEB uviedla Súdu prvého stupňa, že vtedajší uchádzači o udelenie licencie mali v úmysle prejsť od „co-brandingu“ ku svojej vlastnej ochrannej známke po troch až štyroch rokoch, čo bude mať za následok, že v dotknutých členských štátoch ochranná známka Moulinex zmizne na obdobie približne piatich rokov.

214    Táto neprítomnosť ochrannej známky Moulinex v predajnom priestore umožní nadobúdateľom licencie, aby natrvalo upevnili všeobecnú známosť svojej vlastnej ochrannej známky. Táto neprítomnosť navyše rovnako znamená, že SEB nebude schopná automaticky obnoviť postavenie, ktoré mal Moulinex hneď, ako bude môcť opätovne zaviesť ochrannú známku na dotknuté trhy po ukončení obdobia zákazu obchodovania.

215    Okrem toho treba pripomenúť, že v odôvodnení č. 140 napadnutého rozhodnutia Komisia uviedla, pričom žalobkyňa to nepoprela, že priemerná životnosť malých elektrospotrebičov je približne tri roky.

216    Zdá sa teda, že trvanie záväzkov bude zahŕňať obdobie, ktoré zodpovedá takmer trom životným cyklom výrobkov, pričom obdobie, počas ktorého bude pozastavené akékoľvek používanie ochrannej známky Moulinex, zodpovedá prinajmenšom jednému životnému cyklu výrobkov.

217    V tomto ohľade treba uviesť, že Komisia správne zdôraznila, pričom žalobkyňa to nepoprela, že na trhu susediacom s trhom relevantných výrobkov, a síce na trhu veľkých elektrospotrebičov, sa spoločnosti Whirlpool podarilo prejsť od ochrannej známky Philips k ochrannej známke Whirlpool za tri roky, od roku 1990 do roku 1993, čo zodpovedá životnému cyklu výrobku. K tomuto prechodu došlo napriek tomu, že ochranná známka Philips bola naďalej prítomná a podporovaná spoločnosťou Philips na susedných trhoch. Komisia rovnako na porovnanie uviedla, že na podobných tovarových trhoch sa spoločnosť Dyson stala vodcom na britskom trhu vysávačov za menej ako päť rokov, spoločnosť Colgate dosiahla významný trhový podiel na francúzskom trhu elektrických zubných kefiek v priestore jedného roka a Moulinex, ktorý pôvodne nevykonával činnosť v sektore elektrických kuchynských prístrojov (prístroje na prípravu neformálnych pokrmov), dokázal za päť rokov získať v rôznych európskych krajinách trhový podiel od 5 do 15 %.

218    Treba tiež poznamenať, že v oznámení o obmedzeniach, ktoré s koncentráciami priamo súvisia a sú nevyhnutné na ich uskutočnenie [neoficiálny preklad] (Ú. v. ES 2001, C 188, s. 5, bod 15), Komisia uviedla, že v prípade prevodu podniku je prijateľná dĺžka zákazu konkurencie uloženého predávajúcemu s cieľom garantovať kupujúcemu prevod plnej hodnoty prevedených aktív maximálne tri roky, keď sa prevod podniku vzťahuje na zákazníkov a na know-how, a dva roky, keď sa vzťahuje iba na zákazníkov. V tomto prípade však bude doba, počas ktorej sa SEB zakazuje používať ochrannú známku Moulinex na územiach nadobúdateľov licencie osem rokov.

219    Na rozdiel od toho, čo tvrdí žalobkyňa, nadobúdateľ licencie ani zďaleka nebude systematicky vynakladať nedostatočné investície kvôli tomu, že nebude majiteľom ochrannej známky, ale naopak bude motivovaný k tomu, aby intenzívne investoval do rozvoja svoje vlastnej ochrannej známky, ktorej bude majiteľom, po tom, čo v prvom rade využil podporu ochrannej známky Moulinex pri jej uvedení alebo posilnení. Keďže cieľom záväzkov nie je využívať ochrannú známku Moulinex počas doby piatich rokov, ale umožniť prechod od tejto ochrannej známky k iným ochranným známkam, nadobúdateľ alebo nadobúdatelia licencie budú mať plný záujem investovať do svojej vlastnej ochrannej známky, aby tak predlžili trvanie výhod získaných z využívania ochrannej známky Moulinex počas prvých rokov. Obdobie spájania dvoch ochranných známok je teda iba nevyhnutnou etapou k prechodu k vlastnej ochrannej známke nadobúdateľa licencie. Za týchto okolností bude návratnosť investície pokračovať dlho po dobe ôsmich rokov stanovenej v záväzkoch a nezastaví sa dňom, keď bude SEB môcť znovu používať ochrannú známku Moulinex.

220    Po druhé treba uviesť, že podľa bodu 1 písm. g) prvého odseku musia byť nadobúdatelia licencie „skutočne prítomní na trhu alebo schopní potenciálne na neho vstúpiť, byť životaschopní, nezávislí, bez akéhokoľvek spojenia so skupinou SEB, a mať schopnosti a motiváciu, ktoré sú potrebné na to, aby mohli na dotknutých trhoch aktívne a efektívne súťažiť“ [neoficiálny preklad]. Navyše, ako bolo pripomenuté vyššie, podľa bodu 1 písm. g) tretieho odseku budú nadobúdatelia licencie musieť mať vlastnú ochrannú známku, ktorú možno spájať s ochrannou známkou Moulinex, s výnimkou subjektov, ktorých hlavnou činnosťou je maloobchod.

221    Treba uviesť, že tieto ustanovenia sú tým, že obmedzujú udelenie licencií na subjekty, ktoré sú už prítomné na trhu alebo schopné na neho v krátkom čase preniknúť, a ktoré už majú vlastnú ochrannú známku, spôsobilé účinne prispieť k tomu, že nadobúdatelia licencie sa stanú v lehote predvídanej záväzkami efektívnymi konkurentmi. To je ešte posilnené tým, že subjekty, ktorých hlavnou činnosťou je maloobchod, sú podľa bodu 1 písm. g) tretieho odseku záväzkov vylúčené z okruhu potenciálnych nadobúdateľov licencie k ochrannej známke Moulinex napriek tomu, že disponujú vlastnými ochrannými známkami. V odôvodnení č. 27 písm. d) a v odôvodnení č. 37 napadnutého rozhodnutia totiž Komisia skonštatovala, pričom žalobkyňa to nepoprela, že vlastné ochranné známky týchto subjektov, teda „ochranné známky distribútorov“, majú na dotknutých trhoch slabé zastúpenie.

222    Vzhľadom na tieto okolnosti treba dospieť k záveru, že Komisia sa nedopustila zjavne nesprávneho posúdenia, keď sa domnievala, že trvanie záväzkov je dostatočné na to, aby umožnilo nadobúdateľom licencie k ochrannej známke Moulinex vybudovať alebo posilniť ich vlastnú ochrannú známku ako efektívnu konkurenciu ochrannej známky Moulinex v deviatich dotknutých členských štátoch.

223    Výhrady žalobkyne týkajúce sa trvania záväzkov treba preto zamietnuť.

224    Tento záver nemôžu spochybniť dve rozhodnutia, ktoré uvádza žalobkyňa. Vlastnosti dvoch trhov, ktorých sa týkali veci Kimberly-Clark/Scott a Schneider/Legrand, totiž nie sú porovnateľné s vlastnosťami relevantných trhov v prejednávanej veci takže, ako bolo uvedené vyššie, porovnanie, ktorého sa dovoláva žalobkyňa, je irelevantné.

225    Vo veci Kimberly-Clark/Scott tak dlhé trvanie záväzkov (licencia na maximálne desať rokov sprevádzaná päťročným obdobím nepoužívania) bolo podľa tvrdenia Komisie, ktoré spoločnosť Kimberly-Clark nespochybnila, odôvodnené, pretože zavedenie novej ochrannej známky na trhu hygienického papiera, papierových utierok a papierových vreckoviek bolo zvlášť ťažké, keďže existovali iba dve významné ochranné známky (Kleenex a Andrex), pričom ostatné ochranné známky mali iba slabú reklamu a nízku vernosť zákazníkov. V prejednávanej veci naopak existujú etablované ochranné známky, ku ktorým budú môcť prejsť zákazníci ochranných známok Moulinexu.

226    Obdobne vo veci Schneider/Legrand – okrem toho, že rozhodnutie Komisie Súd prvého stupňa zrušil – bola možnosť používať niekoľko ochranných známok počas troch rokov, ktorú navrhli účastníci koncentrácie, odmietnutá, pretože prieskum trhu preukázal, že nadobúdateľ by potreboval približne sedem rokov na to, aby úspešne dokončil navrhované nahradenie ochrannej známky, keďže elektrospotrebiče „nízkeho napätia“ mali veľmi dlhú životnosť, zatiaľ čo životnosť malých elektrospotrebičov je krátka. Navyše Schneider navrhoval, aby ochranná známka bola na tom istom vnútroštátnom trhu rozdelená a aby ju používal tak Schneider, ako aj nadobúdateľ licencie, zatiaľ čo v tomto prípade nebudú výrobky označené ochrannou známkou Moulinex na tom istom trhu pochádzať od dvoch rôznych podnikov, keďže záväzky predvídajú výhradnú licenciu a následný zákaz používania ochrannej známky Moulinex.

 O tretej časti založenej na tom, že záväzok zásobovania na nemeckom trhu a podmienky pripojené k možnosti zásobovania pre všetkých nadobúdateľov licencie budú mať za následok posilnenie postavenia SEB–Moulinexu


 A – Tvrdenia účastníkov konania

227    Žalobkyňa tvrdí, že pokiaľ ide o kuchynských robotov v Nemecku, povinnosť nadobúdateľa licencie k ochrannej známke Moulinex zásobovať sa počas dvoch rokov a pre všetky prístroje patriace do tejto skupiny u SEB v rozsahu 65 % predajov, ktoré Moulinex uskutočnil v tejto skupine výrobkov v roku 2000, môže ešte viac posilniť postavenie SEB–Moulinexu na nemeckom trhu.

228    Po prvé, žalobkyňa tvrdí, že takáto povinnosť zabezpečuje SEB–Moulinexu garantovaný odbyt pre jeho výrobu. Z tohto dôvodu umožňuje SEB–Moulinexu využívať vyššie úspory z veľkovýroby a prispieva tak k zníženiu jeho hraničných výrobných nákladov.

229    Po druhé sa žalobkyňa domnieva, že skutočnosť, že SEB súhlasí so zásobovaním nadobúdateľa licencie za priemerných ekonomických transferových podmienok uplatňovaných vo vnútri skupiny SEB medzi výrobnými spoločnosťami a obchodnými dcérskymi spoločnosťami na dotknutom území či územiach, zabráni nadobúdateľovi licencie, aby využil lacnejšie zdroje zásobovania, ktoré bude schopný identifikovať. Nadobúdateľ licencie teda bude môcť cenovo súťažiť s SEB iba vtedy, keď upraví výšku svojej marže.

230    Po tretie si žalobkyňa myslí, že toto opatrenie je spôsobilé zbaviť nadobúdateľa licencie každej motivácie k tomu, aby ponúkal technologicky inovačné výrobky, keďže umožňuje SEB, vodcovi na trhu, aby definovala technické normy rôznych výrobkov, čím vylučuje akúkoľvek hospodársku súťaž týkajúcu sa vlastností výrobkov.

231    Napokon po štvrté sa žalobkyňa domnieva, že toto opatrenie nie je nevyhnutné pre činnosť nadobúdateľa licencie. Myslí si predovšetkým, že ak by nadobúdateľovi licencie bola poskytnutá možnosť zásobovať sa u SEB, ako je to predvídané pre ostatné krajiny, postačovalo by mu to na to, aby mohol vykonávať svoju činnosť, aj keby nemal k dispozícii potrebné výrobné kapacity.

232    Za týchto okolností žalobkyňa dochádza k záveru, že Komisia sa dopustila zjavne nesprávneho posúdenia, keď prijala záväzok spôsobilý viesť k posilneniu postavenia SEB–Moulinexu na nemeckom trhu.

233    Subsidiárne žalobkyňa zdôrazňuje, že aspekty záväzku týkajúceho sa zásobovania u SEB–Moulinexu môžu ešte viac obmedziť cenovú hospodársku súťaž v dotknutých segmentoch trhu.

234    Na jednej strane žalobkyňa uvádza, že záväzok predvída možnosť nadobúdateľa licencie zásobovať sa u SEB–Moulinexu pre jeden alebo viaceré výrobky alebo dotknuté krajiny. Ak by sa však nadobúdateľ licencie chcel zásobovať u SEB výrobkami Moulinexu, „takéto dodávky musia potom zodpovedať 65 % predajov pod ochranou známkou Moulinex v roku 2000“ [neoficiálny preklad] (odôvodnenie č. 132 napadnutého rozhodnutia). Podľa názoru BaByliss takáto povinnosť zabezpečuje SEB garantovaný odbyt, pričom nadobúdateľovi licencie berie akúkoľvek slobodu vybrať si svoje zdroje zásobovania.

235    Na druhej strane žalobkyňa tvrdí, že donucovanie nadobúdateľa licencie, aby sa zásoboval u SEB–Moulinexu v rozsahu najmenej 65 % predajov, ktoré Moulinex uskutočnil počas roka 2000, môže viesť k zjednocovaniu predajných cien dotknutých výrobkov u SEB–Moulinexu a nadobúdateľa licencie. Podľa žalobkyne bude totiž nadobúdateľ licencie zdieľať s SEB–Moulinexom všetky jeho výrobné náklady a z pravdepodobne veľmi veľkej časti jeho celkové potreby týkajúce sa dotknutého výrobku. Takýto stupeň podobnosti v štruktúre nákladov môže viesť k mechanickému alebo zosúladenému prispôsobovaniu predajných cien dotknutých výrobkov, keďže cenová hospodárska súťaž už bude možná iba prostredníctvom nákladov na obchodovanie a výšky marže nadobúdateľa licencie. Žalobkyňa sa domnieva, že čím viac sú trhy nadväzujúce na trh predaja konečných výrobkov koncentrované, tým väčšie je riziko zosúladeného správania. Komisia výslovne zdôrazňuje existenciu takých rizík vo svojich pravidlách uplatňovania článku 81 Zmluvy o založení ES na dohody o horizontálnej spolupráci (Ú. v. ES 2001, C 3, s. 2; Mim. vyd. 08/002, s. 25).

236    Komisia popiera, že záväzok zásobovania na nemeckom trhu bude mať za následok posilnenie postavenia SEB–Moulinexu na tomto trhu.

 B – Posúdenie Súdom prvého stupňa

237    Žalobkyňa v podstate napáda na jednej strane povinnosť zásobovania uloženú nemeckému nadobúdateľovi licencie, pokiaľ ide o kuchynských robotov, a na druhej strane možnosť všetkých nadobúdateľov licencie v deviatich členských štátoch uzavrieť zmluvu o zásobovaní týkajúcu sa niektorého z výrobkov, na ktoré sa vzťahuje rozhodnutie.

238    Pokiaľ ide o povinnosť zásobovania uloženú nadobúdateľovi licencie v Nemecku, treba najprv pripomenúť, že podľa rozhodnutia, ktoré v tejto časti žalobkyňa nenapadla, je cieľom tejto povinnosti zachovanie priemyselnej činnosti parkov, aby tak bola zabezpečená úroveň zamestnanosti, ktorá jej s tým spojená.

239    Ďalej treba poznamenať, že táto povinnosť sa týka iba jediného výrobku, a to kuchynských robotov, v jedinej krajine a na obmedzenú dobu dvoch rokov. Navyše treba uviesť, že Komisia nezistila dominantné postavenie SEB–Moulinexu na tomto trhu kuchynských robotov v Nemecku, keďže nový subjekt bude mať iba 20 až 30 % podiel na tomto trhu. Treba ešte zdôrazniť, že povinnosť zásobovania sa týka iba 65 % predajov, ktoré Moulinex uskutočnil v roku 2000, takže pre zostávajúci objem svojich predajov má nadobúdateľ licencie naďalej možnosť zásobovať sa u tretích osôb alebo vyrobiť dotknutý výrobok sám. Technologická inovácia nebude teda zabrzdená, keďže nič nebráni nadobúdateľovi licencie, aby s ohľadom na krátke trvanie záväzku zásobovania vyvíjal svoje vlastné výrobky na doplnenie výrobkov nadobudnutých od SEB a s cieľom nahradiť prístroje, ktoré dodáva SEB.

240    Napokon, ustanovenie o záväzkoch stanovujúce, že SEB musí predávať nadobúdateľovi licencie za cenu zodpovedajúcu priemyselnej výrobnej cene zvýšenú o náklady, ani zďaleka neohrozuje konkurencieschopnosť nadobúdateľa licencie, ale je naopak spôsobilé zabezpečiť mu cenovú výhodu. V každom prípade, na rozdiel od toho, čo predpokladá argumentácia žalobkyne, SEB nie je konkurentom nadobúdateľa licencie, ktorý má uvedenú povinnosť zásobovať sa výrobkami Moulinexu, pretože v dôsledku záväzkov SEB nemôže predávať na nemeckom trhu žiadny výrobok Moulinexu počas trvania licenčnej doby a po dobu troch rokov po jej uplynutí.

241    Z tohto vyplýva, že na rozdiel od toho, čo tvrdí žalobkyňa, obmedzená povinnosť zásobovania, ako je tá, ktorú obsahujú záväzky, nemá za následok posilnenie postavenia SEB–Moulinexu, ani neohrozuje efektívnosť licencie.

242    Pokiaľ ide o výhradu týkajúcu sa zásobovania u SEB na iných trhoch, než je trh kuchynských robotov v Nemecku, stačí poznamenať, že nejde o povinnosť nadobúdateľov licencie, ale o púhu možnosť, ktorú môžu využiť v súlade so svojimi záujmami. Skutočnosť, že v prípade využitia tejto možnosti sú nadobúdatelia licencie povinní odobrať určité minimálne množstvá, sa nezdá byť spôsobilá spochybniť nenapadnuteľnosť ustanovenia.

243    Z toho vyplýva, že výhradu žalobkyne treba zamietnuť.

 O štvrtej časti založenej na tom, že to, že Komisia súhlasila s tým, aby ochrannú známku Moulinex využívali rôzne podniky v rôznych krajinách Európskej únie, je spôsobilé viesť ku koordinácii správania medzi SEB–Moulinexom a nadobúdateľom alebo nadobúdateľmi licencie


 A – Tvrdenia účastníkov konania

244    Podľa žalobkyne skutočnosť, že Komisia súhlasila s tým, aby tú istú ochrannú známku mohli využívať rôzne podniky v Európskej únii, je spôsobilá viesť k zosúladeným postupom medzi SEB–Moulinexom a nadobúdateľom alebo nadobúdateľmi licencie.

245    Žalobkyňa sa totiž domnieva, že používanie jedinej ochrannej známky nie je možné rozdeliť naprieč územím členských štátov bez zavedenia systému koordinácie na obchodnej, marketingovej a reklamnej úrovni a bez ohrozenia stability tejto ochrannej známky. Tento prístup bol výslovne vyjadrený francúzskym ministrom hospodárstva najmä vo veci Pernod-Ricard/Coca-Cola (výnos z 24. novembra 1999 k plánu nadobudnutia aktív skupiny Pernod-Ricard týkajúcich sa nápojov s ochrannou známkou Orangina spoločnosťou Coca-Cola) a potvrdený francúzskou Štátnou radou (výnos Štátnej rady zo 6. októbra 2000, spoločnosť Pernod-Ricard). Obdobne Komisia tradične zdôrazňuje, že na mimoriadne blízkych trhoch je potrebné koordinovať obchodný a marketingový postup (rozhodnutie Schneider/Legrand, už citované, odôvodnenie č. 796).

246    V tomto prípade však žalobkyňa poznamenáva, že Komisia v napadnutom rozhodnutí neuvažovala o možnostiach zosúladenia vyplývajúcich z toho, že licencie k ochranným známkam budú môcť byť udelené rôznym podnikom v závislosti od dotknutých krajín a výrobkov.

247    Komisia tvrdí, že výhrada žalobkyne nie je dôvodná.

 B – Posúdenie Súdom prvého stupňa

248    Treba pripomenúť, že je nepochybné, že trhy malých elektrospotrebičov sú vnútroštátnymi trhmi. Ako je totiž uvedené v odôvodnení č. 27 napadnutého rozhodnutia, „vlastnosti“ výrobkov sa môžu líšiť v rôznych členských štátoch kvôli osobitostiam a preferenciám spotrebiteľov; vzťahy medzi zákazníkmi a dodávateľmi sa vytvárajú hlavne na vnútroštátnom základe; väčšina výrobcov so známou ochrannou známkou má svoje vlastné lokálne organizácie pre predaj v každom členskom štáte; distribučné štruktúry sú vnútroštátne.

249    Za týchto okolností sa Komisia správne domnievala, že tú istú ochrannú známku môžu využívať rôzne subjekty v rôznych členských štátoch, každý s vlastnou organizáciou a stratégiou v oblasti marketingu, reklamy a organizácia predaja, a že nadobúdateľ licencie bude môcť spravovať ochrannú známku Moulinex nezávisle od SEB a rozvíjať svoju vlastnú ochrannú známku bez potreby koordinácie s SEB alebo s inými nadobúdateľmi licencie.

250    Okrem toho SEB nebude môcť ani udeliť licenciu inému nadobúdateľovi licencie na tom istom území, ani sama využívať ochrannú známku Moulinex na tomto území. Nebude teda existovať dôvod na koordináciu súťažného správania týkajúceho sa ochrannej známky Moulinex. Výber nadobúdateľov licencie navyše bude podliehať súhlasu Komisie. Napokon, Komisia bude v každom prípade schopná dozerať na to, aby boli prípadné riziká vyplývajúce z koordinácie správania medzi nadobúdateľmi licencie, na ktoré poukazuje žalobkyňa, vylúčené.

251    Z toho vyplýva, že výhrada žalobkyne nie je dôvodná.

252    Tento záver nemôžu spochybniť veci, ktoré uvádza žalobkyňa, pretože vlastnosti trhov dotknutých na oboch stranách sú úplne odlišné. Vo veci Pernod‑Ricard/Coca‑Cola tak nebola preukázaná nezávislosť nadobúdateľa licencie, zatiaľ čo v tomto prípade bude musieť byť nadobúdateľ licencie nezávislý, aby mohol byť odsúhlasený Komisiou. Navyše podľa Štátnej rady dva trhy sýtených nealkoholických nápojov „na konzumáciu vonku“ a „výživových“ sýtených nealkoholických nápojov vo Francúzsku neboli „prehradené“, a išlo o dva susediace tovarové trhy a nie o dva samostatné geografické trhy s vnútroštátnym rozmerom a vlastnosťami ako v tomto prípade. Riziko koordinácie medzi nadobúdateľom licencie a spoločnosťou Coca‑Cola tak nebolo zďaleka vylúčené, a to tým skôr, že majiteľ ochrannej známky naďalej vykonával kontrolu kvality výrobkov a zabezpečoval balenie a reklamu. Táto situácia teda nie je porovnateľná s koncentráciou, o ktorú ide v tomto prípade, pretože rôzne vnútroštátne trhy sú samostatné a pretože nadobúdatelia licencie budú mať úplnú voľnosť pri výkone kontroly kvality výrobkov, balení a reklame a budú mať možnosť vo svojom záujme rozvíjať svoju vlastnú ochrannú známku.

253    Z toho vyplýva, že štvrtá časť tohto žalobného dôvodu nie je dôvodná.

 O piatej časti založenej na tom, že Komisia povolila koncentráciu pri neexistencii záväzkov na trhoch, ktoré sa vyznačujú vážnymi problémami hospodárskej súťaže


 A – Tvrdenia účastníkov konania

254    Žalobkyňa vytýka Komisii, že neuložila žiaden záväzok na trhoch, ktoré sa napriek tomu vyznačujú vážnymi problémami hospodárskej súťaže. Ako príklad uvádza, že žiaden záväzok sa nevyžadoval na talianskom trhu, hoci SEB–Moulinex mal po koncentrácii 65 až 75 % podiel na trhu varných kanvíc a 40 až 50 % podiel na trhu prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov a trhu kuchynských robotov. Obdobne žalobkyňa poznamenáva, že v Nórsku mal SEB–Moulinex po koncentrácii 55 až 65 % podiel na trhu fritéz, strojov na prípravu espresa a prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov a 70 až 80 % podiel na trhu minirúr na pečenie.

255    Podľa žalobkyne bola zistená rovnako problematická situácia na britskom, írskom, španielskom, fínskom a nórskom trhu.

256    Žalobkyňa sa domnieva, že záväzky vyžadované Komisiou nie sú postačujúce na vyriešenie problémov hospodárskej súťaže spôsobených koncentráciou.

257    Pre porovnanie žalobkyňa poznamenáva, že porovnateľný trhový podiel v iných segmentoch viedol k tomu, že Komisia uložila záväzok. Uvádza tak, že záväzok sa vyžadoval v Portugalsku, kde mal SEB–Moulinex po koncentrácii 65 až 75 % podiel na trhu minirúr na pečenie, prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov a kuchynských robotov a 40 až 50 % podiel na trhu elektrických kávovarov a fritéz. Okrem toho žalobkyňa poznamenáva, že Komisia vyžadovala záväzky v segmentoch trhu, v ktorých mal nový subjekt menší trhový podiel.

258    V odpovedi na písomnú otázku, ktorú položil Súd prvého stupňa a v ktorej žalobkyňu vyzval, aby upresnila povahu svojich výhrad týkajúcich sa britského, írskeho, španielskeho, fínskeho a nórskeho trhu, žalobkyňa uvádza toto.

259    Pokiaľ ide o Španielsko, žalobkyňa uvádza, že v dôsledku koncentrácie má SEB–Moulinex podiel presahujúci 35 %, ba dokonca 40 %, na štyroch trhoch malých kuchynských elektrospotrebičov. Komisia však napriek tomu na konci svojej analýzy dospela k záveru o zlučiteľnosti koncentrácie na španielskom trhu, keď uviedla, že:

–        subjekt nebude schopný správať sa protisúťažne, pretože bude mať významných konkurentov,

–        každý pokus o protisúťažné správanie na relevantných trhoch bude sankcionovaný poklesom nákupu výrobkov SEB–Moulinexu na iných trhoch než je trh varných kanvíc a prenosných rúr, na ktorých bude nový subjekt dosahovať 85 až 95 % svojho obratu.

260    Žalobkyňa sa domnieva, že Komisia nepreukázala, že neexistujú vážne pochybnosti o zlučiteľnosti koncentrácie so spoločným trhom, čo by umožňovalo vylúčiť uloženie záväzkov v tejto krajine, keďže:

–        v každom z členských štátov, ktoré boli hlavne predmetom analýzy v napadnutom rozhodnutí (Portugalsko, Belgicko, Holandsko, Grécko), dospela Komisia k záveru, že existujú vážne pochybnosti vyžadujúce uloženie záväzkov najmä na základe hodnoty, ktorú predstavovali trhy, na ktorých mal SEB–Moulinex kumulovaný trhový podiel vyšší ako 40 %, v pomere k celkovej hodnote všetkých trhov kuchynskej rady (Portugalsko, Belgicko, Holandsko, Grécko) – Komisia tak mohla určiť, že napríklad v Belgicku šesť trhov, na ktorých mal SEB–Moulinex po koncentrácii viac ako 40 % trhový podiel, predstavovalo spolu 44 % hodnoty všetkých dotknutých trhov kuchynskej rady,

–        predovšetkým v prípade Grécka Komisia vyžadovala od SEB záväzky napriek tomu, že hodnota štyroch trhov, na ktorých mal SEB–Moulinex kumulovaný trhový podiel viac ako 40 %, predstavovala 24 % hodnoty všetkých trhov kuchynskej rady.

261    Podľa žalobkyne preto Komisia v prípade Španielska nemohla dospieť k záveru, že zo strany SEB–Moulinexu neexistuje riziko protisúťažného správania na dotknutých trhoch bez toho, aby presne vypočítala hodnotu, ktorú predstavovali trhy, na ktorých mal SEB–Moulinex v Španielsku trhový podiel vyšší ako 40 %, v pomere ku všetkým trhom „kuchynskej vetvy“. Komisia sa však vo svojej analýze uspokojila s tým, že vypočítala podiel, ktorý predstavovali iba dva z trhov, na ktorých mal SEB–Moulinex významné postavenie (trh varných kanvíc a prenosných rúr), na celkovom obrate, ktorý SEB–Moulinex dosiahol na všetkých trhoch kuchynskej rady. Posúdenie Komisie je teda nesprávne, keďže Komisia pri svojom výpočte nezohľadnila obrat vzťahujúci sa na trh kuchynských robotov a trh prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov, hoci podiel SEB–Moulinexu na týchto trhoch bol 55 až 65 % na prvom z nich a 35 až 45 % na druhom.

262    Zo všetkých týchto dôvodov sa žalobkyňa domnieva, že Komisia nemohla iba na základe skutočností uvedených v napadnutom rozhodnutí dospieť k záveru, že uskutočnenie koncentrácie SEB–Moulinex nevyvoláva žiadne vážne pochybnosti o jej zlučiteľnosti so spoločným trhom v Španielsku, a vylúčiť tak uloženie záväzkov v tejto krajine.

263    Tieto tvrdenia žalobkyne sa podľa nej mutatis mutandis uplatňujú na súťažnú situáciu na fínskom trhu. Komisia totiž nevypočítala hodnotu, ktorú predstavovali trhy, na ktorých mal SEB–Moulinex kumulovaný trhový podiel vyšší ako 40 %, v pomere k celkovej hodnote všetkých trhov kuchynskej rady. Komisia sa navyše uspokojila s tým, že posúdila súťažnú situáciu na trhu hriankovačov, aby dospela k záveru, že neexistuje vážne riziko pre hospodársku súťaž na dotknutých trhoch vo Fínsku, pričom nezohľadnila existenciu troch ďalších tovarových trhov, na ktorých mal SEB–Moulinex po koncentrácii trhový podiel vyšší ako 40 % (trh minirúr na pečenie: podiel 35 až 45 %, trh strojov na prípravu espresa: podiel 40 až 50 %, a trh záhradných grilov: podiel 40 až 50 %). Komisia navyše neprihliadla na skutočnosť, že nový subjekt mal silné postavenie aj na trhu kuchynských robotov vo Fínsku (podiel 30 až 40 %), hoci tak urobila vo svojej analýze gréckeho trhu.

264    Pokiaľ ide o Taliansko, žalobkyňa uvádza, že rovnaké argumenty možno uviesť proti analýze súťažnej situácie v tomto členskom štáte, ktorú urobila Komisia. Hoci sa Komisia skutočne odvolala na hodnotu, ktorú predstavovali trhy varných kanvíc a prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov v Taliansku, v pomere k hodnote všetkých trhov „kuchynskej vetvy“, podľa žalobkyne nezohľadnila trh kuchynských robotov, na ktorom mal SEB–Moulinex 40 až 50 % trhový podiel. Komisia nemohla za týchto okolností podľa žalobkyne správne dospieť k záveru, že koncentrácia nevyvolávala vážne pochybnosti o jej zlučiteľnosti so spoločným trhom v Taliansku.

265    Pokiaľ ide o Spojené kráľovstvo a Írsko, žalobkyňa sa domnieva, že Komisia neuplatnila na britskom trhu všetky kritériá týkajúce sa relatívnej hodnoty a/alebo obratu, ktoré použila vo svojej analýze súťažnej situácie v ostatných krajinách. Komisia tak neodhadla rozsah rizík, ktoré koncentrácia vyvoláva na britskom a írskom trhu. Tým, že sa pri vylúčení existencie súťažných rizík obmedzila na to, že uplatnila 40 % hranicu preskúmania a uviedla, že existuje konkurent s 15 až 25 % podielom na trhu a obmedzené prekrývanie činnosti, totiž Komisia nijako neanalyzovala dopad, ktorý má na hospodársku súťaže spojenie významných podielov SEB–Moulinexu na trhu fritéz (30 až 40 %), trhu parných hrncov (30 až 40 %) a trhu žehličiek (35 až 45 %) po posudzovanej koncentrácii.

266    Komisia popiera tvrdenie žalobkyne, že na trhoch, ktoré sa vyznačujú vážnymi problémami hospodárskej súťaže, nebol prevzatý žiadny záväzok.

267    Komisia najprv zdôrazňuje, že na rozdiel od toho, čo tvrdí žalobkyňa, z odôvodnenia č. 137 napadnutého rozhodnutia vyplýva, že „SEB zdokonalila svoje záväzky tým, že rozšírila licenciu na používanie ochrannej známky na všetky malé elektrospotrebiče pre... Nórsko“ [neoficiálny preklad].

268    Ďalej, pokiaľ ide o taliansky trh, Komisia sa domnieva, že žalobkyňa nemôže vychádzať výlučne z trhových podielov subjektu na trhoch kuchynských robotov, prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov a varných kanvíc, aby z toho vyvodila nevyhnutnosť záväzkov. Pri určení, či koncentrácia vytvára alebo posilňuje dominantné postavenie na spoločnom trhu treba zohľadniť všetky relevantné skutočnosti. Na trhu kuchynských robotov tak existujú traja významní konkurenti schopní čeliť novému subjektu. Obdobne, ako to vyplýva z rozhodnutia, postavenie účastníkov koncentrácie na trhoch prístrojov pre prípravu neformálnych pokrmov a varných kanvíc v Taliansku treba relativizovať, keďže niektorí ich konkurenti majú významné postavenie na viacerých iných trhoch, ako je napríklad trh prenosných rúr, trh fritéz a trh strojov na prípravu espresa. Komisia si myslí, že každý pokus o protisúťažné správanie na trhoch prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov a varných kanvíc by bol sankcionovaný poklesom nákupu výrobkov SEB a Moulinexu na ostatných trhoch.

269    Okrem toho situácia na týchto trhoch, ktoré žalobkyňa zvlášť spochybňuje, je úplne iná ako situácia v Portugalsku, keďže na portugalskom trhu má nový subjekt trhový podiel vyšší ako 40 % v desiatich z jedenástich kategórií výrobkov. Nový subjekt získal v Portugalsku prakticky na všetkých relevantných tovarových trhoch bezkonkurenčnú silu, ktorej nemohli odporovať ani výrobcovia, ani distribútori.

270    Argumentácia žalobkyne, podľa ktorej Komisia prehliadla problémy hospodárskej súťaže na britskom, írskom, španielskom, fínskom a nórskom trhu, je napokon neprípustná v súlade s článkom 44 ods. 1 písm. c) rokovacieho poriadku, keďže nie je vôbec vysvetlená ani odôvodnená.

271    V odpovedi na písomné otázky položené Súdom prvého stupňa Komisia najprv pripomína úvahu, ktorou sa riadila, aby dospela k záveru, že existencia vážnych pochybností v Portugalsku, v Grécku, v Belgicku, v Holandsku, v Nemecku, v Rakúsku, v Dánsku, v Švédsku a v Nórsku odôvodňovala uloženie záväzkov vzťahujúcich sa na všetkých tovarové trhy týchto deviatich krajín a podľa ktorej nebolo potrebné uložiť záväzky vzťahujúce sa na Taliansko, Španielsko, Spojené kráľovstvo, Írsko, ako ani Fínsko, keďže v týchto krajinách nebola zistená žiadna vážna pochybnosť.

272    Pred vysvetlením svojej štvorkrokovej úvahy Komisia poznamenáva, že pri svojej analýze vychádzala zo svojej rozhodovacej praxe a z informácií o fungovaní trhu získaných počas svojho vyšetrovania.

273    Komisia tak skonštatovala, že pre fungovanie hospodárskej súťaže na relevantných trhoch sú podstatné dva faktory: možnosť disponovať uznávanou ochrannou známkou (odôvodnenie č. 36 napadnutého rozhodnutia) a prístup k maloobchodníkom (pozri napríklad odôvodnenie č. 35 napadnutého rozhodnutia), ktoré sú rovnaké pre všetky kategórie výrobkov.

274    Pokiaľ ide o prvý faktor, Komisia odkazuje na svoje rozhodnutie 98/602/ES z 15. októbra 1997, ktorým sa vyhlasuje koncentrácia za zlučiteľnú so spoločným trhom a s fungovaním Dohody o EHP (vec IV/M.938 ─ Guinness/Grand Metropolitan) [neoficiálny preklad] (Ú. v. ES 1998, L 288, s. 24), v ktorom zdôraznila, že „držiteľ portfólia dominantných ochranných známok môže využívať mnoho výhod“ [neoficiálny preklad] a že má predovšetkým „silnejšie postavenie zoči-voči svojim zákazníkom, pretože im môže ponúkať produktovú radu výrobkov a pretože má na ich obrate vyšší podiel“ [neoficiálny preklad] (odôvodnenie č. 38 a nasl. rozhodnutia). To isté rozhodnutie v odôvodnení č. 41 vysvetľuje, že „význam týchto výhod a ich potenciálny vplyv na štruktúru hospodárskej súťaže na trhu závisí od viacerých faktorov, a to: od toho, či má držiteľ portfólia vedúcu ochrannú známku alebo jednu alebo niekoľko dominantných ochranných známok na určitom trhu; od trhových podielov rôznych ochranných známok najmä vo vzťahu k trhovým podielom konkurenčných výrobkov; od relatívnej veľkosti trhov, na ktorých majú účastníci významné podiely a ochranné známky, v pomere ku všetkým tovarovým trhom, na ktoré sa vzťahuje portfólio; od počtu trhov, na ktorých má držiteľ portfólia vedúcu ochrannú známku alebo dominantnú ochrannú známku“ [neoficiálny preklad].

275    Druhým významným faktorom pre fungovanie hospodárskej súťaže na relevantnom trhu je vyjednávacia sila distribútorov. V tomto ohľade SEB uviedla, že „každý pokus [z jej strany] zvýšiť ceny rôznych produktových línií... v prípade ktorých jej teoretický podiel na trhu prevyšuje 35 %, by mohol mať za následok odvetné opatrenia zo strany maloobchodníkov voči ostatným produktovým líniám malých elektrospotrebičov, pričom tieto odvetné opatrenia by boli o to účinnejšie, že by sa dotýkali dvoch tretín predajov malých elektrospotrebičov“.

276    Na to, aby dospela k záveru, že nebolo potrebné uložiť záväzky vzťahujúce sa na Taliansko, Španielsko, Spojené kráľovstvo, Írsko a Fínsko, Komisia postupne zohľadnila štyri faktory, ktoré vyplývajú z identifikácie podmienok hospodárskej súťaže charakteristických pre dotknutú koncentráciu.

277    Prvý faktor sa týkal určenia trhov, na ktorých má nový subjekt trhový podiel vyšší ako 40 %. Cieľom druhého faktora bolo určiť existenciu významného prekrývania medzi účastníkmi koncentrácie na relevantnom tovarovom trhu (pozri odôvodnenia č. 86 až 88, 90 až 92, 95, 97, 98, 101, 102, 107, 110, 111, 113, 121 a 123 napadnutého rozhodnutia). Tretí faktor spočíval v určení postavenia zlúčeného subjektu vo vzťahu k jeho konkurentom (pozri odôvodnenia č. 87, 92, 96 až 98, 101, 102, 105, 107, 110, 111, 113, 116, 119 a 123 napadnutého rozhodnutia). Napokon, posledný faktor sa týkal určenia veľkosti relevantného tovarového trhu v pomere ku všetkým predajom zlúčeného subjektu a súčasne možnosti distribútorov prijať odvetné opatrenia (pozri odôvodnenia č. 83, 97, 101, 102, 105, 110, 116, 119 a 123 napadnutého rozhodnutia). Komisia vysvetľuje, že zohľadnenie tohto posledného faktora nazývaného „efekt produktovej rady“ sa ukázalo pri analýze hospodárskej súťaže nevyhnutné, keďže v tej istej krajine sú na všetkých tovarových trhoch prítomné tie isté ochranné známky a tí istí sprostredkovatelia.

278    Na základe zohľadnenia rôznych kritérií uvedených vyššie sa Komisia domnievala, že koncentrácia vyvoláva vážne pochybnosti o jej zlučiteľnosti so spoločným trhom v Portugalsku, v Holandsku, v Belgicku a v Grécku, a to pre všetky výrobky. Pokiaľ ide o prvý faktor, Komisia poznamenala, že nový subjekt mal trhový podiel vyšší ako 40 % pre väčšiu časť výrobkov produktovej rady (odôvodnenia č. 48, 55, 63 a 72 napadnutého rozhodnutia). Komisia ďalej skonštatovala (odôvodnenie č. 83 a nasl. napadnutého rozhodnutia), že trhy, na ktorých mal subjekt podiel vyšší ako 40 % predstavovali viac ako 50 % všetkých predajov zlúčeného subjektu. Pokiaľ ide o efekt produktovej rady, Komisia sa domnievala, že za týchto okolností tento efekt ešte viac posilňoval trhovú silu, ktorú mohli mať účastníci koncentrácie na relevantných trhoch. Z tohto dôvodu Komisia vyžadovala záväzky vzťahujúce sa na všetky tovarové trhy v týchto krajinách.

279    Keďže v ostatných krajinách prvé kritérium splnené nebolo, Komisia posudzovala, či mala koncentrácia za následok významné prekrývanie medzi jej účastníkmi na relevantných tovarových trhoch. Komisia najprv vylúčila existenciu vážnych pochybností na tovarových trhoch, na ktorých bolo prekrývanie minimálne, pretože koncentrácia citeľne nemenila súťažnú situáciu. Tak to bolo v prípade Fínska na trhu prenosných rúr (odôvodnenie č. 87), v Nemecku na trhu prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov (odôvodnenie č. 88 rozhodnutia), vo Fínsku, v Nórsku a vo Švédsku na trhu strojov na prípravu espresa (odôvodnenie č. 90 rozhodnutia). Na trhu prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov a na trhu kuchynských robotov v Španielsku bolo prekrývanie mimoriadne nevýrazné. Komisia v tomto rámci zohľadnila kombinované postavenie účastníkov koncentrácie vo vzťahu k ich konkurentom. Napríklad na trhu kuchynských robotov v Taliansku zlúčený subjekt vylúčil až štvrtého aktéra na trhu. Keďže medzi účastníkmi koncentrácie neexistovalo významné prekrývanie a so zreteľom na silné postavenie konkurentov (Braun: 10 až 20 %, Philips: 10 až 20 %, De'Longhi: 0 až 10 %), sa Komisia domnievala, že koncentrácia nevyvoláva na tomto trhu vážne pochybnosti (odôvodnenie č. 121 napadnutého rozhodnutia).

280    V prípade tých istých krajín sa Komisia ďalej snažila určiť tie z nich, na ktoré by mala koncentrácia v súvislosti s efektom produktovej rady vplyv, ktorý by podstatne zmenil pomer síl medzi SEB–Moulinexom a dopytom. Na tento účel Komisia posúdila veľkosť každého z relevantných tovarových trhov dotknutých koncentráciou v pomere ku všetkým predajom zlúčeného subjektu v tej istej krajine. Keď bol tento pomer nízky, teda nižší ako 10 %, Komisia sa domnievala, že schopnosť maloobchodníkov prijať odvetné opatrenia nebola zmenená koncentráciou a bola na úrovni dostatočnej na to, aby spôsobila, že efekt produktovej rady bude pôsobiť v ich prospech. V tomto rámci Komisia prirodzene zohľadnila skutočnosť, že maloobchodníci mali na vnútroštátnom trhu k dispozícii alternatívne ponuky (pozri odôvodnenia č. 116, 119, 122 a 123 napadnutého rozhodnutia). Komisia naopak vyjadrila vážne pochybnosti v prípade všetkých trhov, na ktorých mala koncentrácia za následok citeľnú zmenu postavenia jej účastníkov zoči-voči dopytu.

281    Pokiaľ ide konkrétne o trh varných kanvíc a trh prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov v Taliansku, Komisia sa so zreteľom na nízky podiel na obrate, ktorý predstavovali tieto tovarové trhy pre zlúčený subjekt, a na možnosť maloobchodníkov obrátiť sa na iné a renomované ochranné známky domnievala, že koncentrácia nemôže vyvolávať vážne pochybnosti (odôvodnenia č. 115 až 117 a 121 až 124 napadnutého rozhodnutia).

282    Na otázku Súdu prvého stupňa, či by záver Komisie týkajúci sa Talianska bol iný v prípade, ak by sa pri určení schopnosti maloobchodníkov „potrestať“ prípadné protisúťažné správanie SEB–Moulinexu pripočítal k trhu varných kanvíc a trhu prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov aj trh kuchynských robotov, Komisia odpovedá, že sčítanie týchto troch trhov nie je nijako odôvodnené a že v každom prípade, aj keby bolo treba sčítať uvedené trhy, nezmenilo by to jej záver.

283    V Taliansku totiž trh varných kanvíc a trh prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov predstavovali každý po 0 až 10 % hodnoty celej „kuchynskej vetvy“ malých elektrospotrebičov. Trh prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov predstavoval 0 až 10 % hodnoty celej „kuchynskej vetvy“ malých elektrospotrebičov. Trh kuchynských robotov predstavoval 25 až 35 % hodnoty celej „kuchynskej vetvy“ malých elektrospotrebičov. Všetky tieto tri tovarové trhy teda predstavovali 30 až 40 % hodnoty celej „kuchynskej vetvy“ malých elektrospotrebičov v Taliansku.

284    Kvôli silnému vplyvu konkurentov, ako je napríklad Braun, Philips a De'Longhi, na trhu kuchynských robotov bolo podľa Komisie vylúčené, že koncentrácia povedie k vytvoreniu alebo posilneniu dominantného postavenia. Navyše z dôvodu neexistenciu trhovej sily na trhu kuchynských robotov, nebolo sčítanie podielu SEB–Moulinexu na tomto trhu a jeho podielov na trhu varných kanvíc a trhu prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov odôvodnené.

285    Komisia dodáva, že v každom prípade by jej záver nebol iný vzhľadom na osobitné vlastnosti talianskeho trhu. Tento trh sa vyznačuje prítomnosťou dvoch historicky silných subjektov (pozri odôvodnenie č. 123 rozhodnutia): Saeco, svetový vodca na trhu strojov na prípravu espresa, ktorý má 60 až 70 % talianskeho trhu a De'Longhi, ktorý je vodcom na štyroch tovarových trhoch a to na trhu prenosných rúr, trhu fritéz, trhy trhu sendvičovačov a trhu záhradných grilov, pričom všetky tieto štyri trhy predstavujú 30 až 40 % hodnoty celej „kuchynskej vetvy“ malých elektrospotrebičov v Taliansku.

286    Komisia však upresňuje, že prípadný odradzujúci účinok maloobchodníkov závisí v značnej miere od toho, aká je hodnota tovarových trhov, na ktorých má SEB–Moulinex trhový podiel aspoň 40 %, v pomere ku všetkým predajom SEB–Moulinexu. V odôvodnení č. 123 napadnutého rozhodnutia sa tak uvádza, že „každý pokus o protisúťažné správanie na týchto trhoch by bol preto sankcionovaný poklesom nákupu výrobkov SEB a Moulinexu na ostatných trhoch, na ktorých zlúčený subjekt dosahuje 90 až 100 % svojho obratu, čo by mohlo robiť akékoľvek zvýšenie cien zo strany účastníkov koncentrácie nevýhodným“ [neoficiálny preklad].

287    Komisia dodáva, že treba zohľadniť nielen konkurenčný tlak vyvíjaný súčasnými konkurentmi na relevantnom trhu, ale aj potenciálny tlak zo strany podnikov prítomných na susedných trhoch. Napríklad silný vplyv súčasných konkurentov, ktorými sú Braun, Philips a De'Longhi, na talianskom trhu kuchynských robotov obmedzuje silu nového subjektu. Navyše spoločnosť Saeco by mohla kvôli svojej rozhodujúcej váhe na susedných trhoch kedykoľvek vstúpiť na tento tovarový trh.

288    Pokiaľ ide o možnosť narušenia hospodárskej súťaže prostredníctvom zníženia cien, o ktorej Komisia na prvý pohľad neuvažovala, Komisia sa domnieva, že o tejto otázke treba uvažovať z pohľadu postupov, ktorých cieľom je vylúčiť ostatné podniky z trhu, pretože rôzne výrobky dotknuté koncentráciou sú „nezávislé alebo zastupiteľné tovary“ a pretože v dôsledku toho by dočasný pokles cien mohol viesť niektorých konkurentov k tomu, aby opustili trh alebo by mohol zabrániť vstupu nových konkurentov, a to tým skôr, že výrobcovia sa v prípade všetkých dotknutých výrobkov zameriavajú na ten istý sprostredkovateľský dopyt, teda na tých istých maloobchodníkov.

289    Na otázku Súdu prvého stupňa v tomto ohľade Komisia odpovedala, že počas svojho vyšetrovania sa nedozvedela nič, čo by jej umožňovalo predpokladať, že by posudzovaná koncentrácia viedla k takýmto postupom. Podnik by totiž mohol uvažovať o tom, že sa pustí do takýchto postupov iba vtedy, ak by bol schopný dlhodobo finančne podporovať ceny nižšie ako hraničné náklady v presvedčení, že to povedie k vylúčeniu konkurentov.

290    Z ničoho však nevyplýva, že by SEB bola finančne silnejšia ako jej konkurenti alebo že by jej hraničné náklady boli nižšie. Navyše konkurent vytlačený z trhu by sa na neho mohol vrátiť v prípade, keď by sa ceny vrátili na úroveň znovu zabezpečujúcu životaschopnosť činnosti, pretože by stále disponoval svojou ochrannou známkou, ktorá je podstatným faktorom hospodárskej súťaže na trhu malých elektrospotrebičov.

291    Komisia navyše tvrdí, že nie je isté, že zníženie ceny stačí na to, aby zabránilo vstupu nových konkurentov, ako je napríklad žalobkyňa, ktorá sa vo svojich pripomienkach z 28. júna 2002 a z 25. júla 2002 podaných na Súd prvého stupňa v bodoch 7 a 11 domnieva, že je podiely na trhu by mohli dosiahnuť ... % v... pri začatí činnosti v roku 2002.

292    Komisia napokon tvrdí, že to, či sa dodávateľ pustí do politiky znižovania cien, ktorá má za následok vylúčenie konkurentov, je ovplyvnené správaním distribútorov. Motivácia, ktorú by dodávateľ mohol mať k tomu, aby sa pustil do tohto typu politiky, by totiž bola obmedzená, pokiaľ by ceny malých elektrospotrebičov boli určované distribútormi, ktorí by mohli v prípade zníženia ceny dodávateľmi zachovať rovnakú prax maloobchodných cien a dosiahnuť tak dodatočný zisk na úkor dodávateľov.

293    Komisia tvrdí, že v dôsledku toho obmedzila svoju analýzu v tomto prípade na okamžité a isté účinky koncentrácie a nezohľadnila neskoršie a menej isté účinky, ako sú napríklad vylučovacie postupy.

294    Pokiaľ ide o to, že voľbu dotknutých výrobkov konečnými spotrebiteľmi môžu určovať maloobchodníci, Komisia najprv poznamenáva, že prieskum trhu ukázal na jednej strane to, že spotrebitelia zjavne uprednostňovali výrobky s renomovanou ochrannou známkou, hoci sú tieto výrobky drahšie ako výrobky s neznámou ochrannou známkou a na druhej strane to, že, ako už bolo povedané vyššie, prístup k distribúcii bol nevyhnutnou podmienkou na súťaženie na relevantných trhoch.

295    Počas svojho vyšetrovania bola Komisia schopná identifikovať určujúce charakteristiky vzťahov medzi výrobcami a maloobchodníkmi a tým aj možnosť maloobchodníkov určovať voľbu konečných spotrebiteľov.

296    Komisia zdôrazňuje význam politiky zaraďovania výrobkov do ponuky, ktorá pre distribútorov spočíva v tom, že sa vyhýbajú tomu, aby si navzájom konkurovali s tými istými modelmi a v tom, že snažia sa o špecifické odkazy, aby zabránili tomu, že spotrebiteľ veľmi striktne porovná predajné ceny medzi obchodmi.

297    Komisia navyše uvádza, že žalobkyňa vo svojej odpovedi na otázky Komisie z 30. novembra 2001 v bode 11 uvádza, že „dobrý výrobok s dobrým pomerom medzi kvalitou a cenou nemá vôbec žiadnu šancu existovať na trhu, ak ho distribúcia nezaraďuje do ponuky“.

298    Maloobchodníci tak určujú voľbu spotrebiteľov prostredníctvom svojej schopnosti ovplyvňovať zaraďovanie výrobkov do ponuky a zároveň svojou schopnosťou určovať predajné ceny a zľavy uplatňované na predávané výrobky.

 B – Posúdenie Súdom prvého stupňa

1.     O prípustnosti

299    Žalobkyňa tvrdí, že Komisia povolila koncentráciu napriek neexistencii záväzkov na trhoch, ktoré sa vyznačujú vážnymi problémami hospodárskej súťaže.

300    Komisia a SEB sa domnievajú, že tento dôvod tak, ako ho žalobkyňa vysvetlila po písomných otázkach Súdu prvého stupňa a na pojednávaní, je neprípustný podľa článku 48 ods. 2 prvého pododseku rokovacieho poriadku, podľa ktorého je uvádzanie nových dôvodov počas konania zakázané, a podľa článku 44 ods. 1 písm. c) tohto poriadku, podľa ktorého musí návrh na začatie konania obsahovať predmet konania a zhrnutie dôvodov, na ktorých je návrh založený, aby tak bolo rešpektované právo na obhajobu.

301    V tomto ohľade treba v prvom rade pripomenúť, že žaloba výslovne obsahuje žalobný dôvod vychádzajúci z toho, že Komisia povolila koncentráciu napriek neexistencii záväzkov na trhoch, ktoré sa vyznačujú vážnymi problémami hospodárskej súťaže. Keďže článok 48 ods. 2 prvý pododsek rokovacieho poriadku zakazuje iba uvádzanie nových žalobných dôvodov, vyplýva z toho, že námietka neprípustnosti musí byť zamietnutá.

302    Pokiaľ ide o talianske trhy, Komisia sa navyše vo svojom vyjadrení k žalobe vecne vyjadrila k tomuto žalobnému dôvodu bez toho, aby namietala jeho neprípustnosť.

303    Vo svojich odpovediach na písomné otázky Súdu prvého stupňa však Komisia potom tvrdila, že pokiaľ ide o Taliansko a tým skôr o ostatné krajiny, v ktorých Komisia neuložila záväzky, žalobkyňa nemala výhrady voči úvahe Komisie, podľa ktorej budú mať maloobchodníci možnosť sankcionovať každý pokus o protisúťažné správanie.

304    Hoci treba uznať, že argumentácia uvedená v žalobe bola dosť stručná, predovšetkým pokiaľ ide o britský, írsky, španielsky, fínsky a nórsky trh, v prípade ktorých žalobkyňa uviedla len to, že aj na nich bola rovnako zistená problematická situácia, zároveň je pravda, že úvahy žalobkyne tak v jej odpovediach na písomné otázky Súdu prvého stupňa, v ktorých bola vyzvaná, aby upresnila povahu svojich výhrad, ako aj na pojednávaní, nemožno považovať za nový neprípustný žalobný dôvod, ale iba za skutočnosti spôsobilé podložiť dôvodnosť žalobného dôvodu uplatneného v žalobe. Toto zistenie platí aj pre úvahy týkajúce sa talianskych trhov.

305    V druhom rade treba zamietnuť aj námietku založenú na článku 44 ods. 1 písm. c) rokovacieho poriadku. Žalobný dôvod je totiž zhrnutý v žalobe v súlade s týmto ustanovením. Navyše účelom tohto ustanovenia je rešpektovanie práva na obhajobu. Treba však konštatovať, že Komisii bolo plne umožnené odpovedať na výhrady uvádzané žalobkyňou v tomto ohľade. Predovšetkým treba poznamenať, že už vo svojom vyjadrení k žalobe Komisia vysvetlila svoj názor, podľa ktorého sa na talianskych trhoch nevyžadovalo uloženie záväzkov z dôvodu, že každý pokus o protisúťažné správanie zo strany SEB–Moulinexu by bol sankcionovaný poklesom nákupu výrobkov SEB a Moulinexu na iných trhoch v Taliansku. Súd prvého stupňa rovnako vyzval Komisiu, aby písomne odpovedala na rad otázok týkajúcich sa týchto výhrad. Napokon na pojednávaní Komisia znovu mohla podrobne vysvetliť dôvodnosť svojho stanoviska v tomto ohľade.

306    V treťom rade, pokiaľ Komisia vytýka Súdu prvého stupňa, že sám vzniesol tento nový žalobný dôvod, hoci ho žalobkyňa neuplatnila, stačí pripomenúť, že žalobný dôvod založený na neexistenciu záväzkov v krajinách, v ktorých sa vyskytujú problémy hospodárskej súťaže, bol v skutočnosti uvedený žalobkyňou v jej žalobe. Až po argumentácii Komisie v jej vyjadrení k žalobe považoval Súd prvého stupňa za potrebné položiť v rámci opatrení na zabezpečenie priebehu konania upravených v článku 64 rokovacieho poriadku rad písomných otázok, aby objasnil argumentáciu každého z účastníkov konania. V tomto ohľade treba okrem toho pripomenúť, že Súdny dvor už rozhodol (rozsudok Súdneho dvora z 19. novembra 1998, Parlement/Gutiérrez de Quijano y Lloréns, C‑252/96 P, Zb. s. I‑7421, bod 30), že zo samotného znenia článku 48 ods. 2 prvého pododseku rokovacieho poriadku v kontexte hlavy II kapitoly prvej tohto poriadku s názvom „Písomná časť konania“ jasne vyplýva, že ide o ustanovenie, ktoré sa uplatňuje na účastníkov konania a nie na Súd prvého stupňa.

307    Z uvedeného vyplýva, že žalobný dôvod založený na neexistencii záväzku na trhoch, ktoré sa vyznačujú vážnymi problémami hospodárskej súťaže, je prípustný a to aj v rozsahu, v akom sa týka španielskych, britských, írskych, fínskych a nórskych trhov.

2.     O veci samej

308    Najprv treba pripomenúť, že v napadnutom rozhodnutí Komisia zistila, že koncentrácia vyvoláva vážne pochybnosti na niektorých tovarových trhoch v Portugalsku, v Grécku, v Belgicku, v Holandsku, v Nemecku, v Rakúsku, v Dánsku, vo Švédsku a v Nórsku (odôvodnenie č. 128 napadnutého rozhodnutia). V dôsledku toho v týchto krajinách uložila záväzky.

309    Ďalej treba pripomenúť, že podľa napadnutého rozhodnutia Komisia použila vnútroštátnu definíciu relevantných geografických trhov (odôvodnenie č. 30) a domnievala sa, že každá z trinástich kategórií výrobkov predstavuje odlišný trh (odôvodnenia č. 17 až 25 napadnutého rozhodnutia). Z toho vyplýva, že analýzu súťažnej situácie treba aspoň v prvej etape urobiť pre každý trh oddelene, a to tak z geografického hľadiska, ako aj z hľadiska výrobkov. Výhradné licencie na používanie ochrannej známky Moulinex predvídané v záväzkoch v každom z týchto deviatich štátov sa však vždy týkajú všetkých trinástich tovarových trhov a to aj vtedy, keď boli vážne pochybnosti zistené iba na niektorom alebo na niektorých z nich. Komisia sa totiž v odôvodnení č. 141 napadnutého rozhodnutia správne domnievala, že rozšírenie záväzkov poskytnúť výhradnú licenciu na všetky malé elektrospotrebiče, a teda aj na výrobky, v prípade ktorých Komisia nemala vážne pochybnosti, je nevyhnutné na zabezpečenie efektívnosti a životaschopnosti nápravných opatrení predvídaných v záväzkoch, keďže tú istú ochrannú známku nemôžu mať na tom istom geografickom trhu súčasne dva rôzne subjekty.

310    Z toho vyplýva, že zistenie, že koncentrácia vyvolávala vážne pochybnosti na jedinom tovarovom trhu v krajine stačilo na uloženie záväzku pre všetky tovarové trhy v uvedenej krajine. Z odôvodnení č. 113, 114 a 128 napadnutého rozhodnutia tak vyplýva, že vo Švédsku boli záväzky uložené napriek tomu, že Komisia sa domnievala, že koncentrácia tam vyvoláva vážne pochybnosti iba na trhu fritéz.

311    Pokiaľ ide o trhy v Taliansku, v Španielsku, v Spojenom kráľovstve, v Írsku, ako aj vo Fínsku, Komisia sa naopak domnievala, že koncentrácia iba okrajovo menila podmienky hospodárskej súťaže a preto neuložila záväzky vzťahujúce sa na tieto krajiny.

312    Žalobkyňa v podstate tvrdí, že na niektorých trhoch v Nórsku, v Taliansku, v Španielsku, v Spojenom kráľovstve, v Írsku a vo Fínsku vznikli vážne problémy hospodárskej súťaže a že v súlade s analýzou súťažnej situácie, ktorú vykonala v členských štátoch dotknutých záväzkami, mala Komisia uložiť záväzky týkajúce sa aj týchto trhov.

313    V odpovedi na písomné otázky Súdu prvého stupňa Komisia vysvetlila, že pri svojej analýze zohľadnila postupne štyri faktory, ktoré vyplývajú z identifikácie podmienok hospodárskej súťaže charakteristických pre dotknutú koncentráciu, a to:

–        na ktorých trhoch má nový subjekt trhový podiel vyšší ako 40 %,

–        či existuje medzi účastníkmi koncentrácie na relevantnom tovarovom trhu významné prekrývanie,

–        aké je postavenie zlúčeného subjektu vo vzťahu k jeho konkurentom,

–        aké je veľkosť relevantného tovarového trhu v pomere ku všetkým predajom zlúčeného subjektu a zároveň, do akej miery sú distribútori schopní vyvíjať protitlak (ďalej len „efekt produktovej rady“)?

314    Pred preskúmaním toho, či táto analýza v štyroch krokoch vedie tak, ako to tvrdí Komisia, k vylúčeniu vážnych pochybností na každom z geografických trhoch, na ktorých Komisia neuložila záväzky, treba najprv overiť, či Komisia skutočne použila v rozhodnutí túto analýzu, aby posúdila účinky koncentrácie na rozličné trhy.

a)     O štyroch krokoch analýzy

–       O 40 % hranici dominancie

315    Z napadnutého rozhodnutia, a najmä z odôvodnení č. 44, 48, 55, 56, 63, 72 a 83 vyplýva, že v súlade s prvým krokom, ktorý Komisia uviedla vo svojich odpovediach na otázky Súdu prvého stupňa, je celá analýza súťažnej situácie v rozhodnutí založená na úvahe, podľa ktorej bol trhový podiel vo veľkosti 40 % znakom dominancie. Akonáhle zlúčený subjekt SEB–Moulinex dosahoval alebo prekračoval hranicu 40 % podielu na tovarovom trhu, bolo potrebné domnievať sa – s výhradou preskúmania troch ostatných faktorov – , že mal dominantné postavenie a že treba uložiť záväzky. Ako to upresnila vo svojich odpovediach na otázky Súdu prvého stupňa, Komisia dokonca skonštatovala existenciu dominantného postavenia na trhu kuchynských robotov v Grécku, hoci SEB–Moulinex mal na ňom iba 39 % podiel. Z odôvodnení č. 55, 58, 62 a 128 napadnutého rozhodnutia ešte vyplýva, že Komisia sa domnievala, že koncentrácia vyvoláva vážne pochybnosti na trhu hriankovačov v Belgicku, hoci účastníci koncentrácie na ňom mali iba 20 až 30 % podiel a museli čeliť konkurencii zo strany spoločnosti Philips, ktorá mala 25 až 35 % podiel na trhu.

–       O neexistencii významného prekrývania

316    Podľa vysvetlenia, ktoré Komisia poskytla vo svojej odpovedi na písomné otázky Súdu prvého stupňa, v prípade trhov, na ktorých mal nový subjekt podiel vyšší ako 40 %, Komisia ďalej posudzovala, či na týchto tovarových trhoch existuje medzi účastníkmi koncentrácie významné prekrývanie. Komisia tvrdila, že, keď zistila, že prekrývanie neexistovalo alebo že bolo minimálne, vylúčila na dotknutom tovarovom trhu existenciu vážnych pochybností z dôvodu, že koncentrácia citeľne nemenila súťažnú situáciu.

317    V súlade s tým, čo Komisia uviedla vo svojej odpovedi na písomné otázky položené Súdom prvého stupňa, ju neexistencia významného prekrývania viedla k vylúčeniu existencie vážnych pochybností pre rad tovarových trhov, na ktorých bolo prekrývanie minimálne [(pozri najmä trh prenosných rúr vo Fínsku (odôvodnenie č. 87 napadnutého rozhodnutia), trh prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov v Nemecku (odôvodnenie č. 88 napadnutého rozhodnutia), trh strojov na prípravu espresa v Nórsku a vo Švédsku (odôvodnenie č. 90 napadnutého rozhodnutia)].

318    Ako to správne tvrdí Komisia, neexistencia významného prekrývania medzi účastníkmi koncentrácie je spôsobilá vylúčiť vážne pochybnosti dokonca aj v prípade tovarových trhov, na ktorých má subjekt podiel vyšší ako 40 %, keďže v tomto prípade koncentrácia nevytvára ani neposilňuje dominantné postavenie, ale toto postavenie existovalo už predtým.

319    Treba však vykonať dve korekcie.

320    Na jednej strane, aj v prípade, keď je prekrývanie malé, má koncentrácia za následok posilnenie dominantného postavenia a preto treba vážne pochybnosti vylúčiť iba vtedy, ak je prekrývanie skutočne nevýznamné.

321    V tomto ohľade treba uviesť, že v rozhodnutí sa uvádzajú trhové podiely iba v rozpätí 10 %. Hoci sa však možno skutočne domnievať, že k významnému prekrývaniu nedochádza vtedy, keď sa trhový podiel blíži 0 %, neplatí to v prípade, keď sa blíži 10 %, pričom v tomto prípade treba konštatovať vytvorenie alebo posilnenie dominantného postavenia. Rozhodnutie preto neumožňuje Súdu prvého stupňa, aby riadne vykonal svoju kontrolu zákonnosti. Okrem toho, hoci Súd prvého stupňa vo svojich písomných otázkach výslovne vyzval Komisiu, aby uviedla presný trhový podiel, ktorý mal SEB–Moulinex na trhoch varných kanvíc a prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov v Taliansku, Komisia vo svojich odpovediach iba zopakovala údaje v rozpätí 10 % obsiahnuté v rozhodnutí.

322    Nemožnosť vykonať účinnú kontrolu rozhodnutia kvôli prílišnej neurčitosti údajov v ňom obsiahnutých napokon vyplýva zo zistení urobených v samotnom rozhodnutí. Na základe tej istej úvahy, podľa ktorej mal jeden z účastníkov koncentrácie trhový podiel od 0 do 10 %, totiž Komisia raz vylúčila vážne pochybnosti z dôvodu, že neexistuje významné prekrývanie, a inokedy konštatovala, že takéto pochybnosti existujú.

323    To je najmä prípad trhu kuchynských robotov v Grécku. Na tomto trhu, na ktorom mal nový subjekt kombinovaný trhový podiel iba o veľmi málo nižší ako hranica dominancie (39 %, pozri odôvodnenie č. 72 napadnutého rozhodnutia a odpoveď na otázky Súdu prvého stupňa), totiž Komisia nevylúčila vážne pochybnosti napriek prekrývaniu pohybujúcemu sa od 0 do 10 %, pričom v prípade dotknutých výrobkov bol trhový podiel Moulinexu 30 až 40 % a trhový podiel SEB iba 0 až 10 % (pozri tabuľku, ktorá je prílohou napadnutého rozhodnutia).

324    Obdobne Komisia konštatovala existenciu vážnych pochybností na trhu žehličiek v Holandsku, na ktorom mali účastníci koncentrácie kombinovaný trhový podiel približne 40 až 50 % s obmedzeným prekrývaním od 0 do 10 % pre Moulinex.

325    Na ostatných tovarových trhoch, na ktorých mal zlúčený subjekt trhový podiel od 40 do 50 %, sa Komisia rovnako domnievala, že koncentrácia vyvoláva vážne pochybnosti napriek tomu, že jeden z účastníkov koncentrácie mal trhový podiel iba 0 až 10 %. To platí najmä pre trh záhradných grilov v Nemecku (odôvodnenie č. 97), na ktorom budú musieť účastníci koncentrácie navyše čeliť významným konkurentom, najmä spoločnosti Severin s 25 až 35 % podielom na trhu, pre trh žehličiek a parných staníc v Belgicku (pozri odôvodnenia č. 55, 56 a 59 napadnutého rozhodnutia), a pre trhy fritéz, sendvičovačov a elektrických kávovarov v Portugalsku (pozri odôvodnenia č. 48, 49 a 54 napadnutého rozhodnutia).

326    Na druhej strane, hoci je neexistencia významného prekrývania presvedčivým dôvodom na vylúčenie vážnych pochybností v prípade, keď Komisia najprv skúma súťažnú situáciu na úrovni individuálneho tovarového trhu, túto skutočnosť už naopak netreba zohľadniť na úrovni všeobecnejšieho preskúmania situácie na všetkých tovarových trhoch v dotknutej krajine.

327    Napokon treba v tomto ohľade poznamenať, že Komisia sa niekoľkokrát oprela o to, že jeden z účastníkov koncentrácie mal silné postavenie na trhoch, na ktorých mal druhý účastník koncentrácie len slabé postavenie, a naopak, aby dospela k záveru, že koncentrácia vyvoláva vážne pochybnosti. V prípade Grécka tak Komisia v odôvodnení č. 73 napadnutého rozhodnutia zdôraznila:

„Iba na trhu sendvičovačov a waflovačov mali účastníci koncentrácie zároveň veľmi významné trhové podiely (30 až 40 % a 20 až 30 %). Účinkom koncentrácie teda je, že sa k postaveniu Moulinexu na trhu strojov na prípravu espresa pridávajú významné dominantné postavenia na trhoch fritéz, varných kanvíc, sendvičovačov a kuchynských robotov.“ [neoficiálny preklad]

–       O postavení zlúčeného subjektu vo vzťahu k jeho konkurentom

328    Komisia tvrdí, že následne zohľadnila kombinované postavenie účastníkov koncentrácie voči ich konkurentom, aby dospela k záveru, že koncentrácia nevyvoláva vážne pochybnosti.

329    V tomto ohľade treba najprv poznamenať, že z dôvodu, že hranica dominancie použitá v rozhodnutí je 40 %, samotné zistenie, že zlúčený subjekt bude mať na tovarovom trhu konkurentov neznamená, že koncentrácia nevyvoláva na tomto trhu pochybnosti. Prítomnosť konkurentov môže predstavovať faktor, ktorý môže prípadne zmierniť, alebo dokonca odstrániť dominantné postavenie zlúčeného subjektu iba vtedy, ak majú títo konkurenti silné postavenie spôsobilé fungovať ako skutočná protiváha.

330    Ďalej treba pripomenúť, že dotknuté trhy sú trhmi, ktoré sa vyznačujú skôr oligopolistickou štruktúrou a že niekoľko podnikov disponuje rozsiahlou produktovou radou a má zároveň celoeurópsku pôsobnosť. Ako sa uvádza v odôvodnení č. 32 napadnutého rozhodnutia, sú to hlavne aktéri ako napríklad SEB, Moulinex, Philips, Bosch, Braun alebo De'Longhi. Za týchto okolností sa prítomnosť niektorého z týchto konkurentov na danom trhu nezdá byť osobitnou okolnosťou, ktorá je ako taká spôsobilá odôvodniť záver, že koncentrácia nevyvoláva na tomto trhu pochybnosti. To isté platí aj pre podniky, ktoré buď disponujú širokou produktovou radou, ale sú prítomné iba v niektorých štátoch (Taurus v Španielsku alebo Morphy v Spojenom kráľovstve), alebo ktoré disponujú iba obmedzeným počtom výrobkov (Saeco v prípade strojov na prípravu espresa).

331    Z napadnutého rozhodnutia napokon vyplýva, že na takmer všetkých trhoch, na ktorých sa Komisia domnievala, že koncentrácia vyvoláva vážne pochybnosti, Komisia predsa len zistila prítomnosť jedného alebo viacerých týchto konkurentov.

332    Z toho vyplýva, že prítomnosť niektorého z týchto konkurentov na trhoch, na ktorých mal zlúčený subjekt trhový podiel rovný alebo vyšší ako 40 %, nebola ako taká spôsobilá vylúčiť existenciu vážnych pochybností a že mohla mať prípadne takýto následok iba vtedy, ak títo konkurenti mali trhové podiely dostatočne veľké na to, aby boli schopní predstavovať skutočnú protiváhu postaveniu SEB–Moulinexu a vylúčiť tak vážne pochybnosti.

333    V tomto ohľade treba uviesť, že Komisia napokon dospela k záveru, že existujú vážne pochybnosti na rade trhov, na ktorých mali konkurenti účastníkov koncentrácie nezanedbateľné trhové podiely.

334    Na trhu fritéz v Grécku tak Komisia nevylúčila existenciu vážnych pochybností o zlučiteľnosti koncentrácie, hoci hlavný konkurent účastníkov koncentrácie, spoločnosť De'Longhi, mal 35 až 45 % podiel na trhu, čo predstavovalo nielen veľmi významné postavenie, ale dokonca postavenie rovnocenné postaveniu SEB–Moulinexu (pozri odôvodnenie č. 72 napadnutého rozhodnutia).

335    Práve tak dospela Komisia k záveru o existencii vážnych pochybností na trhu žehličiek a parných staníc v Holandsku, pričom SEB–Moulinex, ktorý mal 40 až 50 % podiel na trhu (pozri odôvodnenie č. 63 napadnutého rozhodnutia), musel čeliť konkurencii zo strany spoločnosti Philips, ktorá mala 35 až 45 % podiel na trhu (pozri odôvodnenie č. 67 napadnutého rozhodnutia).

336    Komisia ďalej odmietla vylúčiť existenciu vážnych pochybností napriek prítomnosti konkurentov s významným postavením na trhu varných kanvíc a na trhu žehličiek v Belgicku. Na prvom z týchto trhov mal nový subjekt 35 až 45 % podiel (pozri odôvodnenie č. 55 napadnutého rozhodnutia) a hlavný konkurent, spoločnosť Braun, 20 až 30 % podiel na trhu (pozri odôvodnenie č. 58 napadnutého rozhodnutia). Na druhom trhu mal nový subjekt 40 až 50 % podiel (pozri odôvodnenie č. 55 napadnutého rozhodnutia) a hlavný konkurent, spoločnosť Philips, 25 až 35 % podiel na trhu (pozri odôvodnenie č. 59 napadnutého rozhodnutia).

337    Napokon na trhu hriankovačov v Belgicku, na ktorom mal hlavný konkurent, spoločnosť Philips, 25 až 35 % podiel na trhu (pozri odôvodnenie č. 58 napadnutého rozhodnutia), Komisia nevylúčila existenciu vážnych pochybností o zlučiteľnosti koncentrácie, hoci nový subjekt mal iba 20 až 30 % podiel na trhu (pozri odôvodnenie č. 55 napadnutého rozhodnutia), teda trhový podiel nielen citeľne nižší ako hranica dominancie, ktorú stanovila Komisia, ale zároveň nižší ako trhový podiel hlavného konkurenta.

338    Z uvedeného vyplýva, že podľa analýzy, ktorú urobila Komisia v napadnutom rozhodnutí, sa prítomnosť konkurentov, dokonca ani vtedy, keď mali dosť významné podiely na trhu, v zásade nepovažovala za spôsobilú vylúčiť zistenie, že koncentrácia vyvoláva vážne pochybnosti.

–       O efekte produktovej rady

339    Na úvod treba pripomenúť, že každý tovarový trh predstavuje samostatný trh. Z toho vyplýva, že podmienky hospodárskej súťaže na každom tovarovom trhu v každom členskom štáte treba v zásade posúdiť nezávisle od podmienok existujúcich na iných trhoch alebo na všetkých ostatných trhoch. Pokiaľ ide o deväť členských štátov, na ktoré sa vzťahujú záväzky, hoci je pravda, že Komisia niekoľkokrát doplnila svoju analýzu úvahami týkajúcimi sa celkovej situácie na všetkých tovarových trhoch daného geografického trhu, napriek tomu vždy najprv skonštatovala existenciu vážnych pochybností na niektorých tovarových trhoch tak, že posúdila každý tovarový trh oddelene.

340    V prípade Portugalska, Grécka, Holandska a Belgicka sa tak Komisia po tom, čo skonštatovala existenciu vážnych pochybností na rade tovarových trhov, navyše domnievala, že vzhľadom na spojenie významných dominantných postavení by účastníci koncentrácie boli schopní rozšíriť svoju trhovú silu na všetky ostatné tovarové trhy (odôvodnenia č. 54, 62, 71 a 82 napadnutého rozhodnutia).

341    Podľa odôvodnenia č. 83 napadnutého rozhodnutia možno riziko vytvorenia trhovej sily pre celú produktovú radu vylúčiť vtedy, keď tovarové trhy, na ktorých má zlúčený subjekt trhový podiel vyšší ako 40 %, nepredstavujú viac ako 35 % kombinovaného obratu účastníkov koncentrácie. Toto rozlišovanie medzi krajinami, v ktorých by bol zlúčený subjekt schopný rozšíriť svoju trhovú silu na všetky tovarové trhy a krajinami, v ktorých koncentrácia vyvoláva vážne pochybnosti iba na niektorých tovarových trhoch, alebo dokonca iba na jedinom trhu (ako je to v prípade Švédska), sa však v skutočnosti zdá byť irelevantné, pretože v oboch prípadoch sa vyžadovali rovnaké záväzky tak, ako je to vysvetlené vyššie.

342    Samostatnosť rôznych tovarových trhov však nemožno považovať za absolútnu a môže sa ukázať potrebné upraviť posúdenie určitého tovarového trhu s prihliadnutím na súťažnú situáciu existujúcu na všetkých ostatných tovarových trhoch v dotknutom členskom štáte.

343    Toto všeobecnejšie zohľadnenie súťažnej situácie bolo v tomto prípade odôvodnené tým skôr, že je nepochybné, že ochranná známka predstavuje najvýznamnejší faktor hospodárskej súťaže na relevantných trhoch a že zo všeobecnej známosti ochrannej známky profitujú všetky výrobky, ktoré sú ňou označené. Práve tak môže Komisia s cieľom posúdiť súťažné postavenie podniku zohľadniť jeho portfólio ochranných známok alebo to, že podnik má významné trhové podiely na veľkom počte relevantných tovarových trhov (ďalej len „efekt portfólia“).

344    V tomto ohľade treba uviesť, že Komisia v tomto prípade zohľadnila efekt portfólia. V celom napadnutom rozhodnutí s výnimkou analýzy venovanej krajinám, na ktoré sa nevzťahujú záväzky, totiž Komisia zdôrazňovala skutočnosť, že silu zlúčeného subjektu zvýši jedinečné portfólio ochranných známok, zatiaľ čo jeho konkurenti majú iba po jednej ochrannej známke, silná prítomnosť na mnohých trhoch a spojenie postavenia SEB s postavením Moulinexu.

345    V odôvodnení č. 52 napadnutého rozhodnutia sa tak uvádza, že „vzhľadom na skôr rozobratý význam ochranných známok na tomto type trhu, na váhu účastníkov koncentrácie na takmer všetkých relevantných trhoch, na produktovú radu a portfólio ochranných známok nového subjektu, je málo pravdepodobné, že by konkurenti boli schopní spochybniť postavenie účastníkov koncentrácie a vyvíjať na nový subjekt dostatočný konkurenčný tlak“ [neoficiálny preklad].

346    Treba poznamenať, že tento efekt portfólia pôsobí nielen voči spotrebiteľovi a konkurentom, ale rovnako, ba dokonca najmä, voči maloobchodníkom. Komisia tak najmä v odôvodnení č. 53 napadnutého rozhodnutia vysvetľuje, že „to isté platí aj pre maloobchodníkov, ktorí napriek svojej teoretickej vyjednávacej sile (napríklad prostredníctvom hrozby vyradenia z ponuky) nebudú schopní potlačiť správanie účastníkov koncentrácie v prípade zvýšenia ceny“ [neoficiálny preklad]; že „portfólio ochranných známok a rovnomerne silná prítomnosť nového subjektu na všetkých relevantných tovarových trhoch budú také, že tento subjekt bude schopný odradiť maloobchodníkov od toho, aby sa bránili nárastu ceny napríklad hrozbou vyradenia ochrannej známky nového subjektu z ponuky“ [neoficiálny preklad], že „zlúčený subjekt by napríklad mohol ponúkať kombinované alebo hraničné zľavy“ [neoficiálny preklad] a že „prevládajúce postavenie ochranných známok SEB a Moulinexu rovnako sťažuje pre maloobchodníka možnosť zaobísť sa bez nich vo svojej ponuke“ [neoficiálny preklad]. Tieto pripomienky vysvetlené v rámci analýzy trhov v Portugalsku, sú rovnako zopakované v prípade trhov v Belgicku (odôvodnenia č. 60 a 61 napadnutého rozhodnutia), v Holandsku (odôvodnenia č. 69 a 70 napadnutého rozhodnutia), v Grécku (odôvodnenia č. 80 a 81 napadnutého rozhodnutia). V tomto ohľade treba ešte uviesť, že ak efekt portfólia viedol Komisiu k tomu, že sa domnievala, že nový subjekt SEB–Moulinex bude schopný rozšíriť svoju trhovú silu na všetky tovarové trhy v týchto štyroch krajinách, hoci bude mať iba trhové podiely nižšie ako hranica 40 %, je efekt portfólia tým skôr spôsobilý potvrdiť, že koncentrácia vyvoláva vážne pochybnosti na trhoch, na ktorých má nový subjekt podiel vyšší ako 40 %.

347    Vo svojej predchádzajúcej rozhodovacej praxi už Komisia zdôraznila potrebu zohľadniť efekt portfólia s cieľom určiť skutočnú trhovú silu podniku. Vo svojom už citovanom rozhodnutí Guinness/Grand Metropolitan tak Komisia vysvetlila, že držiteľ portfólia dominantných ochranných známok môže využívať mnoho výhod a že má predovšetkým silnejšie postavenie zoči-voči svojim zákazníkom, pretože im môže ponúkať produktovú radu výrobkov, ktorá predstavuje vyššiu časť ich obratu.

348    Vo svojich pripomienkach zaslaných Komisii (príloha 2 listu z 3. decembra 2001) De'Longhi napokon upozornil Komisiu na nebezpečenstvá vyplývajúce z koncentrácie všetkých hlavných ochranných známok a kompletnej produktovej rady v rámci tej istej priemyselnej skupiny. V tomto ohľade vedľajší účastník konania najmä uviedol:

„De'Longhi najviac znepokojuje vzťah, ktorý bude po koncentrácii existovať medzi SEB–Moulinexom a veľkými distribútormi vzhľadom na zvýšenú vyjednávaciu silu, ktorú bude mať nadobúdateľ na trhoch, na ktorých bude mať dominantné postavenie. Táto sila bude o to väčšia vďaka kompletnej produktovej rade výrobkov a ochranných známok, ktorými bude subjekt disponovať po uskutočnení koncentrácie... Niet pochybností o tom, že SEB–Moulinex značne rozšíri svoje portfólio výrobkov tak, že bude v niektorých prípadoch schopný dodávať kompletnú produktovú radu, čo bude mať škodlivé účinky predovšetkým pre distribučné kanály“.

349    Vo svojich odpovediach na písomné otázky Súdu prvého stupňa Komisia uviedla, že prítomnosť tých istých ochranných známok a tých istých sprostredkovateľov na všetkých tovarových trhov v jednej a tej istej krajine mala za následok nevyhnutné zohľadnenie efektu produktovej rady pri analýze hospodárskej súťaže. Podľa Komisie, ak koncentrácia prispieva k silnému postaveniu jej účastníkov na tovarových trhoch, ktoré v súhrne predstavujú okrajovú časť ich obratu, subjekt, ktorý vznikol koncentráciou, nebude motivovaný k tomu, aby využíval svoju silu na týchto trhoch, pretože odvetné opatrenia, ktoré musí očakávať na iných tovarových trhoch, na ktorých nemá silné postavenie, predstavujú straty čistého príjmu vyššie ako zisky, ktoré by mohol očakávať na trhoch, na ktorých má silné postavenie. Komisia vo svojich písomných podaniach v konaní na Súde prvého stupňa a na pojednávaní uviedla, že keď predaje zlúčeného subjektu na ovládaných trhoch predstavovali menej ako 10 % všetkých predajov subjektu v tej istej krajine, domnievala sa, že schopnosť odvetných opatrení zo strany maloobchodníkov nebola zmenená koncentráciou a že bola na úrovni dostatočnej na to, aby spôsobila, že efekt produktovej rady bude pôsobiť v ich prospech. Výrazom „efekt produktovej rady“ má Komisia na mysli, že každý pokus o protisúťažné správanie zo strany SEB–Moulinexu na trhoch, na ktorých má zlúčený subjekt dominantné postavenie, by bol sankcionovaný poklesom nákupu jeho výrobkov na ostatných trhoch zo strany maloobchodníkov.

350    Podľa Komisie umožňuje efekt produktovej rady vylúčiť vážne pochybnosti iba vtedy, keď obrat dosahovaný účastníkmi koncentrácie na ovládaných tovarových trhoch predstavuje iba okrajový podiel na celkovom obrate, ktorý dosahujú v tej istej krajine. Komisia stanovila tento okrajový podiel na obrate dosahovanom na ovládaných trhoch na maximálne 10 %, po prekročení ktorých už efekt produktovej rady nemôže pôsobiť. Táto hranica 10 % nie je spochybnená. V odôvodnení č. 123 napadnutého rozhodnutia tak Komisia vysvetlila, že každý pokus o protisúťažné správanie na trhoch varných kanvíc a prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov v Taliansku, na ktorých majú účastníci koncentrácie kombinovaný podiel 65 až 75 % resp. 40 až 50 %, bude sankcionovaný poklesom nákupu výrobkov SEB a Moulinexu na ostatných trhoch v Taliansku, na ktorých zlúčený subjekt dosahuje 90 až 100 % svojho obratu, čo znamená, že ovládané trhy predstavujú iba 0 až 10 % jeho obratu. Pokiaľ ide o Španielsko a Fínsko, Komisia v odôvodneniach č. 116 a 119 napadnutého rozhodnutia uviedla, že subjekt dosahoval 85 až 95 % svojho obratu na neovládaných trhoch, čo znamená, že ovládané trhy predstavujú 5 až 15 % jeho obratu, teda možno trochu viac ako 10 %. Vo svojich odpovediach na písomné otázky Súdu prvého stupňa však Komisia výslovne potvrdila, že v prípade, keď bol pomer medzi predajmi na ovládaných trhoch a všetkými predajmi v tej istej krajine nízky, teda nižší ako 10 %, sa domnievala, že maloobchodníci mali schopnosť prijať odvetné opatrenia. Na pojednávaní Komisia znovu potvrdila túto maximálnu hranicu 10 %, do dosiahnutia ktorej mohol podľa nej pôsobiť efekt produktovej rady.

351    Treba zdôrazniť, že tento podiel na obrate umožňujúci pôsobenie efektu produktovej rady, stanovený na 10 %, sa nesmie zamieňať s podielom na obrate nižším ako 35 %, ktorý je uvedený v odôvodnení č. 83 napadnutého rozhodnutia. Hranica 35 % uvedená v odôvodnení č. 83 napadnutého rozhodnutia sa totiž týka inej otázky, a to toho, od akej výšky je podiel na obrate dosahovaný na ovládaných trhoch na takom významnom bode, že účastníci koncentrácie budú schopní rozšíriť svoju trhovú silu na všetky ostatné trhy v dotknutej krajine. V odôvodnení č. 83 Komisia uviedla, že keď boli relatívne podiely na kombinovanom obrate dosahovanom na ovládaných trhoch nižšie ako 35 %, bolo možné vylúčiť vážne pochybnosti o vytvorení trhovej sily vzťahujúcej sa na celú produktovú radu pre tieto krajiny a bolo teda treba posúdiť iba individuálne tovarové trhy. Okrem toho, že táto otázka sa, ako bolo vysvetlené vyššie, nezdá byť v tomto prípade relevantná, pretože rovnaké záväzky sa vyžadovali bez ohľadu na to, či účastníci koncentrácie majú trhovú silu na jedinom tovarovom trhu alebo na všetkých tovarových trhoch dotknutej krajiny, v každom prípade sa nesmie zamieňať s otázkou, či sú maloobchodníci schopní sankcionovať účastníkov koncentrácie, ak sa títo pokúsia zneužiť dominantné postavenie, ktoré majú na niektorých trhoch. Zatiaľ čo hranica 35 % je hranicou, po prekročení ktorej sa Komisia domnievala, že existuje riziko rozšírenia dominantného postavenia na všetky tovarové trhy v krajine, hranica 10 % je hranicou, pod ktorou je dominantné postavenie účastníkov koncentrácie na tovarovom trhu podľa Komisie naopak ohrozené možnosťou odvetných opatrení zo strany maloobchodníkov.

352    Efekt produktovej rady tak, ako ho v tomto prípade uplatnila Komisia, vyžaduje tieto pripomienky.

353    Na úvod treba pripomenúť, že keďže Komisia sa domnievala, že každý tovarový trh predstavuje samostatný trh, treba analýzu súťažnej situácie v zásade urobiť pre jednotlivé trhy. Hoci sa teda – ako to bolo uvedené vyššie – môže ukázať potrebné upraviť analýzu súťažnej situácie na tovarovom trhu s využitím údajov týkajúcich sa ostatných tovarových trhov, alebo dokonca ostatných krajín, zároveň platí, že keďže zásadou je autonómne posúdenie každého trhu, každé odchýlenie sa alebo každá úprava tejto zásady sa musí zakladať na presných a súhlasných nepriamych dôkazoch spôsobilých preukázať existenciu vzájomných pôsobení.

354    V prvom rade treba uviesť, že zatiaľ čo pojem efektu portfólia má za cieľ posúdiť skutočné súťažné postavenie subjektu, ktorý vznikol koncentráciou, a prípadne dospieť k záveru, že tento subjekt má dominantné postavenie napriek trhovému podielu, ktorý sám osebe nemá za následok takéto postavenie, tým, že sa zohľadní nielen spojenie príslušných trhových podielov účastníkov koncentrácie, ale aj dodatočná sila vyplývajúca z toho, že nový subjekt má veľký počet ochranných známok a je prítomný na mnohých trhoch, efekt produktovej rady tak, ako sa na neho odvolala Komisia, aby odôvodnila, že neexistujú vážne pochybnosti v krajinách, na ktoré sa nevzťahujú záväzky, má naopak za cieľ relativizovať silu subjektu, ktorý vznikol koncentráciou a tak vylúčiť zistenie dominantného postavenia, ku ktorému vedie spojenie trhových podielov.

355    V tomto ohľade treba pripomenúť, že je nepochybné, že obaja účastníci koncentrácie mali silné postavenie na mnohých trhoch a niekoľko renomovaných ochranných známok. Koncentrácia však okrem spojenia trhových podielov, ku ktorému viedla, mala za následok aj rozšírenie portfólia ochranných známok a počtu trhov, na ktorých boli SEB a Moulinex prítomní, čím posilnila ich trhovú silu predovšetkým voči maloobchodníkom. Komisia tak v napadnutom rozhodnutí veľakrát uviedla, že silné postavenie, ktoré už SEB a Moulinex mali pred koncentráciou na mnohých tovarových trhoch je ešte posilnené pridaním trhových podielov a ochranných známok na niekoľkých ďalších trhoch (pozri najmä odôvodnenia č. 46, 47, 50 až 52, 56, 60, 69, 73, atď.)

356    V druhom rade Komisia z právneho hľadiska dostatočne nepreukázala dôvodnosť tvrdenia, podľa ktorého bude každý pokus o protisúťažné správanie na ovládaných trhoch sankcionovaný poklesom nákupu výrobkov SEB–Moulinexu na ostatných trhoch.

357    Ako to totiž De'Longhi tvrdil na pojednávaní, možnosť konfliktu medzi SEB–Moulinexom a maloobchodníkmi, predvídaná Komisiou, nie je o nič pravdepodobnejšia ako možnosť dohody medzi nimi s cieľom maximalizovať ich príslušné záujmy.

358    Komisia napokon nepreukázala dokonca ani to, prečo je predpoklad, z ktorého vychádzala, a to zvýšenie cien SEB–Moulinexom, nevyhnutne spôsobilý ovplyvniť záujmy maloobchodníkov a motivovať ich tak k tomu, aby sankcionovali SEB–Moulinex.

359    Komisia na otázku Súdu prvého stupňa týkajúcu sa ekonomických základov, na ktorých spočíva faktor „efektu produktovej rady“, pripustila, že v tomto ohľade nemala k dispozícii ekonomickú štúdiu. Okrem odkazu na svoje rozhodnutie Guiness/Grand Metropolitan, ktoré – ako bolo uvedené vyššie –, používa veľmi odlišný pojem efektu portfólia, sa Komisia v skutočnosti obmedzila na to, že zdôraznila, že tento názor bol uvedený účastníkmi koncentrácie v ich oznámení.

360    Okrem toho Komisia uvažovala iba o možnosti nárastu cien zo strany SEB–Moulinex. SEB–Moulinex sa však môže dopustiť ďalších typov protisúťažného správania. Koncentrácia tak umožní subjektu SEB–Moulinex najmä to, aby dosiahol úspory z veľkovýroby a vykonal rôzne racionalizačné opatrenia, čím vytvorí zníženie nákladov, ktoré môže využiť napríklad na zníženie ceny alebo na poskytnutie vyššej marže maloobchodníkom, aby tak posilnil svoje postavenie. SEB–Moulinex by rovnako mohol motivovať maloobchodníkov, aby vyradili z ponuky jeho konkurentov.

361    Napokon tvrdenie, podľa ktorého sú maloobchodníci schopní v prípade nárastu cien sankcionovať SEB–Moulinex spočíva na nepreukázanom predpoklade, že maloobchodníci určujú voľbu konečných spotrebiteľov. Keďže úlohou maloobchodníkov je predávať ďalej konečným spotrebiteľom výrobky, ktoré sami nakupujú, pravdepodobnosť, že môžu sankcionovať SEB–Moulinex tým, že znížia svoje nákupy výrobkov SEB–Moulinexu na iných trhoch, treba relativizovať, a to tým skôr, že ochranná známka je prevažujúcim faktorom voľby v hospodárskej súťaži na dotknutých trhoch.

362    V treťom rade treba poznamenať, že efekt produktovej rady tak, ako ho chápe Komisia, sa v rozsahu, v akom spočíva v tom, že maloobchodníci budú schopní sankcionovať každé protisúťažné správanie nového subjektu, rovná skôr konštatovaniu, že maloobchodníci budú schopní zabrániť SEB–Moulinexu, aby sa dopustil zneužitia, ako preukázaniu, že zlúčený subjekt nebude mať dominantné postavenie. Cieľom nariadenia č. 4064/89 však nie je zakázať zneužitie dominantného postavenia, ale jeho vytvorenie alebo posilnenie.

363    Z uvedeného vyplýva, že Komisia z právneho hľadiska dostatočne nepreukázala dôvodnosť svojej teórie efektu produktovej rady tak, ako sa na ňu odvolala na odôvodnenie toho, že v krajinách, na ktoré sa nevzťahujú záväzky, neexistujú vážne pochybnosti.

364    Okrem toho, aj keby Komisia mohla využiť túto teóriu na to, aby vylúčila existenciu vážnych pochybností na niektorých trhoch napriek silnému postaveniu, ktoré má na nich subjekt z dôvodu, že tieto trhy predstavovali len malý podiel v pomere ku všetkým dotknutým trhom, bolo potrebné v každom prípade zohľadniť všetky trhy, na ktorých mali účastníci koncentrácie dominantné postavenie, a predovšetkým tie trhy, na ktorých mal SEB–Moulinex podiel vyšší ako 40 %, ale na ktorých Komisia vylúčila existenciu vážnych pochybností z dôvodu neexistencie významného prekrývania trhových podielov účastníkov koncentrácie.

365    Aj keď totiž koncentrácia nevytvára ani citeľne neposilňuje dominantné postavenie, ktoré mal jeden z jej účastníkov pred koncentráciou, zároveň platí, že nový subjekt má na týchto trhoch takéto dominantné postavenie. Neexistencia prekrývania toto postavenie neodstraňuje. Nemožno sa preto domnievať, že maloobchodník bude schopný sankcionovať subjekt, ktorý vznikne z koncentrácie uskutočnenej medzi dvoma podnikmi, z ktorých každý má monopol na polovici dotknutých trhov.

b)     O krajinách, na ktoré sa nevzťahujú záväzky

366    Teraz treba s prihliadnutím na pripomienky vysvetlené vyššie preskúmať, či sú dôvody uvádzané Komisiou spôsobilé odôvodniť jej konštatovanie, že koncentrácia nevyvoláva vážne pochybnosti na relevantných tovarových trhoch v Taliansku, v Španielsku, vo Fínsku, v Spojenom kráľovstve a v Írsku alebo či, ako to tvrdí žalobkyňa, Komisia nemala povoliť koncentráciu bez uloženia záväzkov na týchto geografických trhoch.

367    V tomto rámci treba pripomenúť, ako to bolo uvedené v bode 315 vyššie, že skutočnosť, že na samostatnom geografickom trhu existoval jediný relevantný tovarový trh, na ktorom koncentrácia vyvolávala vážne pochybnosti, bola podľa napadnutého rozhodnutia postačujúca na to, aby viedla z úradnej moci k uloženiu záväzkov na všetkých relevantných tovarových trhoch v rámci uvedeného geografického trhu.

–       Nórsko

368    Treba uviesť, že výhrada žalobkyne spočíva na nesprávnom pochopení napadnutého rozhodnutia, pretože rozhodnutie dochádza práve k záveru, že na niektorých relevantných tovarových trhoch v Nórsku existujú vážne pochybnosti a preto stanovuje, že záväzky sa vzťahujú aj na Nórsko (odôvodnenie č. 137 napadnutého rozhodnutia).

369    V tejto časti je teda žalobný dôvod zjavne skutkovo nesprávny a musí byť zamietnutý.

–       Španielsko

370    Treba pripomenúť, že podľa odôvodnenia č. 115 napadnutého rozhodnutia sú kombinované trhové podiely účastníkov koncentrácie v Španielsku 40 až 50 % (z toho 5 až 15 % pre SEB) na trhu varných kanvíc a 75 až 85 % (z toho 0 až 10 % pre SEB) na trhu prenosných rúr.

371    Komisia však v odôvodnení č. 116 napadnutého rozhodnutia dospela k záveru, že toto veľmi silné postavenie neumožní novému subjektu, aby sa správal protisúťažne. Tento záver sa zakladá na jedinej úvahe, podľa ktorej „keďže konkurenti, ako sú De'Longhi, Taurus, Bosch a Philips, majú významné postavenie na mnohých tovarových trhoch, vrátane dvoch dotknutých tovarových trhov... majú maloobchodníci k dispozícii iné renomované ochranné známky, používané v celej produktovej rade malých elektrospotrebičov, ako náhradu ochranných známok účastníkov koncentrácie“, takže „každý pokus o protisúťažné správanie na týchto trhoch by bol sankcionovaný poklesom nákupu výrobkov SEB a Moulinexu na ostatných trhoch, na ktorých zlúčený subjekt dosahuje 85 až 95 % svojho obratu“ [neoficiálny preklad].

372    Z toho vyplýva, že na tomto geografickom trhu Komisia vylúčila existenciu vážnych pochybností na základe dvoch faktorov, a to po prvé, na základe postavenia zlúčeného subjektu vo vzťahu k jeho konkurentom, a po druhé, na základe efektu produktovej rady.

373    Pokiaľ ide po prvé, o postavenie zlúčeného subjektu vo vzťahu k jeho konkurentom, treba najprv uviesť, že na rozdiel od toho, čo uvádza Komisia, nemôže mať množstvo konkurentov, ako je napríklad De'Longhi, Taurus, Bosch a Philips, významné postavenie na trhu varných kanvíc, keďže SEB–Moulinex má na tomto trhu podiel 75 až 85 %. Za týchto okolností totiž konkurenčný tlak vyvíjaný na SEB–Moulinex pochádza buď od jediného konkurenta, ktorý má trhový podiel nanajvýš približne 20 %, ktorý je takmer štyrikrát nižší ako trhový podiel účastníkov koncentrácie, alebo od viacerých konkurentov, ktorých trhové podiely sú nevyhnutne veľmi nízke a v každom prípade minimálneho významu v porovnaní s trhovým podielom účastníkov koncentrácie. Napokon treba uviesť, že na žiadnom tovarovom trhu, dokonca ani v krajinách, na ktoré sa vzťahujú záväzky, nemá nový subjekt také silné postavenie ako na trhu prenosných rúr v Španielsku.

374    Treba teda uviesť, že v tomto prípade Komisia neuviedla žiadny osobitný faktor spôsobilý vysvetliť, že napriek trhovému podielu 40 až 50 % (z toho 5 až 15 % pre SEB), ktorý majú účastníci koncentrácie na trhu varných kanvíc a trhovému podielu 75 až 85 % (z toho 0 až 10 % pre SEB) na trhu prenosných rúr, koncentrácia nevyvolávala vážne pochybnosti.

375    Pokiaľ ide po druhé o efekt produktovej rady, treba pripomenúť, že tento efekt z dôvodov vysvetlených v bodoch 364 a 365 vyššie neumožňuje vylúčiť existenciu vážnych pochybností.

376    V každom prípade, aj keby sme pripustili, ako to tvrdí Komisia v odôvodnení č. 116 napadnutého rozhodnutia a vo svojich odpovediach na písomné otázky Súdu prvého stupňa, že efekt produktovej rady umožňoval vylúčiť vážne pochybnosti v prípade, keď na danom geografickom trhu obrat dosahovaný SEB–Moulinexom na relevantných tovarových trhoch, na ktorých mal zlúčený subjekt trhový podiel vyšší ako 40 %, zostával nižší ako 10 % jeho celkového obratu na všetkých relevantných tovarových trhoch v rámci tohto geografického trhu, treba uviesť, že Komisia ani v napadnutom rozhodnutí, ani pred Súdom prvého stupňa nepreukázala, že to bol prípad Španielska.

377    Je pravda, že z odôvodnenia č. 116 napadnutého rozhodnutia vyplýva, že trh varných kanvíc a trh prenosných rúr v Španielsku predstavovali nanajvýš 5 až 15 % celkového obratu dosahovaného zlúčeným subjektom na všetkých relevantných tovarových trhoch v Španielsku. Treba však uviesť, že podľa odôvodnení č. 88 a 92 napadnutého rozhodnutia mal nový subjekt rovnako trhový podiel vyšší ako 40 % na trhu prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov a trhu kuchynských robotov. Tabuľka č. 2 zostavená Komisiou v reakcii na otázky Súdu prvého stupňa tak uvádza, že trhy, na ktorých mal subjekt SEB–Moulinex trhový podiel vyšší ako 40 %, vrátane trhu prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov a trhu kuchynských robotov, predstavovali 25 až 35 % všetkých jeho predajov v Španielsku. Z dôvodov uvedených v bodoch 364 a 365 vyššie teda Komisia mala zohľadniť tieto trhy pri posudzovaní možnosti sankcionovania zo strany maloobchodníkov.

378    Treba ešte uviesť, že subjekt SEB–Moulinex má trhový podiel vyšší ako 40 % na najmenej štyroch relevantných tovarových trhoch v Španielsku. V tomto ohľade treba pripomenúť, že v odôvodnení č. 43 napadnutého rozhodnutia Komisia uviedla, že účinky koncentrácie na hospodársku súťaž možno vymenovať v štyroch kategóriách, a to po prvé vo Francúzku, kde bolo preskúmanie postúpené vnútroštátnym orgánom, po druhé v krajinách, v ktorých koncentrácia iba okrajovo mení podmienky hospodárskej súťaže, po tretie v krajinách, v ktorých koncentrácia vyvoláva vážne pochybnosti iba na niektorých tovarových trhoch a napokon po štvrté, v štyroch krajinách (Portugalsko, Grécko, Belgicko a Holandsko), v ktorých koncentrácia viedla k spojeniu v niektorých prípadoch veľkých trhových podielov pre veľkú časť kategórií relevantných výrobkov, takže účastníci koncentrácie sú schopní rozšíriť svoju trhovú silu na všetky ostatné relevantné trhy. Subjekt SEB–Moulinex má však v Španielsku trhové podiely vyššie ako 40 % na najmenej štyroch tovarových trhoch, teda na rovnakom počte tovarových trhov ako v Grécku, ktoré však napriek tomu patrí medzi krajiny, v prípade ktorých sa Komisia domnievala, že koncentrácia vyvoláva vážne pochybnosti na veľkom počte trhov.

379    Napokon, ako to správne tvrdili De'Longhi a žalobkyňa na pojednávaní, Komisia nepreskúmala efekt portfólia vyvolaný koncentráciou a predovšetkým skutočnosť, že táto koncentrácia umožňovala podporenie silného postavenia, ktoré mal SEB na trhoch varných kanvíc, prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov a žehličiek postavením Moulinexu na trhoch hriankovačov, kávovarov, prenosných rúr a kuchynských robotov. Rovnako napadnuté rozhodnutie nevysvetľuje, prečo skutočnosť, že nový subjekt bude mať z dôvodu koncentrácie sériu štyroch ochranných známok, nie je spôsobilá posilniť jeho trhovú silu, zatiaľ čo na geografických trhoch, na ktoré sa vzťahujú záväzky, si Komisia mnohokrát dala záležať na tom, aby zdôraznila, že SEB–Moulinex má dve ochranné známky, zatiaľ čo jeho konkurenti majú iba po jednej ochrannej známke.

380    Z uvedeného vyplýva, že faktory zohľadnené v odôvodneniach č. 115 a 116 napadnutého rozhodnutia neumožňovali Komisii vylúčiť existenciu vážnych pochybností na trhu varných kanvíc a trhu prenosných rúr v Španielsku.

–       Fínsko

381    Treba pripomenúť, že podľa odôvodnenia č. 118 napadnutého rozhodnutia je kombinovaný trhový podiel účastníkov koncentrácie na fínskom trhu hriankovačov 45 až 55 %. Hoci tento trhový podiel je vyšší ako hranica 40 %, Komisia sa domnievala, že koncentrácia nevyvoláva vážne pochybnosti v tejto krajine, pretože s prihliadnutím na prítomnosť takých konkurentov ako sú Philips a Bosh by každý pokus o protisúťažné správanie na tomto trhu mohol byť sankcionovaný poklesom nákupu výrobkov SEB–Moulinexu na ostatných trhoch, na ktorých zlúčený subjekt dosahuje 85 až 95 % svojho obratu.

382    Z toho vyplýva, že na tomto geografickom trhu sa Komisia domnievala, že koncentrácia nevyvoláva vážne pochybnosti na trhu hriankovačov vo Fínsku iba na základe efektu produktovej rady. Z dôvodov uvedených v bodoch 364 a 365 vyššie však efekt produktovej rady neumožňuje vylúčiť existenciu vážnych pochybností.

383    V každom prípade, aj keby sme pripustili, ako to tvrdí Komisia v odôvodnení č. 119 napadnutého rozhodnutia a vo svojich odpovediach na písomné otázky Súdu prvého stupňa, že efekt produktovej rady umožňoval vylúčiť vážne pochybnosti v prípade, keď na danom geografickom trhu obrat dosahovaný SEB–Moulinexom na relevantných tovarových trhoch, na ktorých mal zlúčený subjekt trhový podiel vyšší ako 40 %, bol nižší ako 10 % celkového obratu na všetkých relevantných tovarových trhoch v rámci tohto geografického trhu, treba uviesť, že Komisia ani v napadnutom rozhodnutí, ani pred Súdom prvého stupňa nepreukázala, že to bol prípad Fínska. napadnutého rozhodnutia.

384    Hoci totiž podľa odôvodnenia č. 119 napadnutého rozhodnutia predstavuje trh hriankovačov iba 5 až 15 % obratu dosahovaného novým subjektom na všetkých relevantných tovarových trhoch vo Fínsku, treba predsa len uviesť, že nový subjekt mal trhový podiel vyšší ako 40 % aj na fínskom trhu strojov na prípravu espresa (40 až 50 %), prenosných rúr (35 až 45 %) a grilov (40 až 50 %) (odôvodnenia č. 87, 90 a 91 napadnutého rozhodnutia). Tabuľka č. 2 zostavená Komisia v reakcii na otázky Súdu prvého stupňa tak uvádza, že trhy, na ktorých mal SEB–Moulinex podiel vyšší ako 40 %, vrátane trhu strojov na prípravu espresa, trhu prenosných rúr a trhu záhradných grilov, predstavovali 10 až 20 % všetkých jeho predajov vo Fínsku. Z dôvodov uvedených v bodoch 364 a 365 vyššie teda Komisia mala zohľadniť tieto trhy pri posudzovaní možnosti sankcionovania zo strany maloobchodníkov.

385    Treba ešte uviesť, že subjekt SEB–Moulinex má trhový podiel vyšší ako 40 % na najmenej štyroch relevantných tovarových trhoch vo Fínsku, teda na rovnakom počte tovarových trhov ako v Grécku, ktoré však napriek tomu patrí medzi krajiny, v prípade ktorých sa Komisia domnievala, že koncentrácia vyvoláva vážne pochybnosti na veľkom počte trhov.

386    Napokon, ako to správne tvrdili De'Longhi a žalobkyňa na pojednávaní, Komisia nepreskúmala efekt portfólia vyvolaný koncentráciou a predovšetkým skutočnosť, že táto koncentrácia umožňovala podporenie silného postavenia, ktoré mal SEB na trhoch záhradných grilov a hriankovačov postavením Moulinexu na trhoch prenosných rúr, kávovarov, strojov na prípravu espresa, kuchynských robotov a hriankovačov. Rovnako napadnuté rozhodnutie nevysvetľuje, prečo skutočnosť, že nový subjekt bude mať z dôvodu koncentrácie sériu štyroch ochranných známok, nie je spôsobilá posilniť jeho trhovú silu, zatiaľ čo na geografických trhoch, na ktoré sa vzťahujú záväzky, si Komisia mnohokrát dala záležať na tom, aby zdôraznila, že SEB–Moulinex má dve ochranné známky, zatiaľ čo jeho konkurenti majú iba po jednej ochrannej známke.

387    Z uvedeného vyplýva, že faktory zohľadnené v odôvodneniach č. 87, 90, 91 a 118 až 120 napadnutého rozhodnutia neumožňovali Komisii vylúčiť existenciu vážnych pochybností na trhoch prenosných rúr, strojov na prípravu espresa, záhradných grilov a hriankovačov vo Fínsku.

–       Taliansko

388    Treba pripomenúť, že podľa odôvodnení č. 121 až 124 napadnutého rozhodnutia bude mať nový subjekt trhový podiel vyšší ako 40 % v Taliansku na troch trhoch, a to na trhu kuchynských robotov, trhu prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov a trhu varných kanvíc.

389    Pokiaľ ide po prvé, o trh kuchynských robotov, Komisia tak v odôvodnení č. 121 napadnutého rozhodnutia skonštatovala, že kombinované trhové podiely účastníkov koncentrácie boli 40 až 50 %, z toho 0 až 10 % pre SEB, že účastníkom koncentrácie konkurovali najmä spoločnosť Braun (10 až 20 %), spoločnosť Philips (0 až 10 %) a spoločnosť De'Longhi ( 0 až 10 %) a z toho vyvodila záver, že koncentrácia bude mať slabý vplyv na hospodársku súťaže tým, že vylúči štvrtého aktéra na trhu.

390    Z toho vyplýva, že Komisiu viedol k vylúčeniu vážnych pochybností v Taliansku iba jeden z ňou uvádzaných faktorov, a to postavenie zlúčeného subjektu na trhu vo vzťahu k jeho konkurentom.

391    Z dôvodov uvedených v bode 329 vyššie je však v prípade, ak nie je preukázané, že uvedení konkurenti mali silné postavenie spôsobilé predstavovať skutočnú protiváhu SEB–Moulinexu, samotná okolnosť, že subjekt SEB–Moulinex bude musieť čeliť trom konkurentom, irelevantná na trhu, ktorého vodca mal 40 až 50 % podiel na trhu.

392    V tomto prípade však dvaja z troch konkurentov spomenutých na trhu kuchynských robotov, a to spoločnosti Philips a De'Longhi, mali iba okrajové postavenie 0 až 10 %. Je pravda, že tretí konkurent, spoločnosť Braun, mal na trhu reprezentatívnejší podiel 10 až 20 %, ale jeho podiel je aj napriek tomu dva až štyrikrát nižší ako podiel nového subjektu. Treba naopak uviesť, že Komisia považovala okolnosť, že účastníci koncentrácie boli vodcami na trhu s podielmi aspoň dvakrát väčšími ako podiely ich najbližšieho konkurenta, za ukazovateľ existencie vážnych pochybností najmä v odôvodnení č. 51 napadnutého rozhodnutia týkajúcom sa postavenia nového subjektu v Portugalsku.

393    Obdobne skutočnosť, že koncentrácia má slabý vplyv na hospodársku súťaž tým, že vylúči štvrtého aktéra na trhu, sa nezdá byť presvedčivá. SEB mal totiž iba nízky podiel na trhu (0 až 10 %), rovnako ako dvaja ďalší konkurenti Moulinexu, a to spoločnosti Philips a De'Longhi, pričom iba spoločnosť Braun mala vyšší, hoci stále neveľký trhový podiel. Treba uviesť, že za týchto okolností vylúčenie štvrtého konkurenta nemá účinky podstatne odlišné od tých, ktoré by boli výsledkom vylúčenia druhého alebo tretieho konkurenta.

394    Z uvedeného teda vyplýva, že faktor zohľadnený v odôvodnení č. 121 napadnutého rozhodnutia neumožňoval Komisii vylúčiť existenciu vážnych pochybností na trhu kuchynských robotov v Taliansku.

395    Pokiaľ ide po druhé, o trh prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov, Komisia v odôvodnení č. 122 napadnutého rozhodnutia skonštatovala, že kombinovaný podiel účastníkov koncentrácie bude 40 až 50 % (z toho 0 až 10 % pre Moulinex), pričom spoločnosť Philips s 0 až 10 % podielom na trhu bola jediným konkurentom, ktorého označili účastníci koncentrácie. Pokiaľ ide o trh varných kanvíc, Komisia v tom istom odôvodnení napadnutého rozhodnutia skonštatovala, že kombinovaný trhový podiel účastníkov koncentrácie bude 65 až 75 % (z toho 15 až 25 % pre Moulinex), pričom spoločnosti De'Longhi, Philips a Braun budú mať všetky podiel 0 až 10 %. V odôvodnení č. 123 napadnutého rozhodnutia však Komisia skonštatovala, keďže každý z trhov varných kanvíc a prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov predstavuje iba po 0 až 5 % hodnoty celej „kuchynskej vetvy“ malých elektrospotrebičov, budú mať maloobchodníci možnosť sankcionovať každý pokus o protisúťažné správanie na týchto trhoch poklesom nákupu výrobkov SEB–Moulinexu na iných trhov, na ktorých zlúčený subjekt dosahuje 90 až 100 % svojho obratu. Podľa Komisie má táto možnosť sankcionovania za následok nevýhodnosť akéhokoľvek zvýšenia cien zo strany účastníkov koncentrácie na oboch dotknutých trhoch. V dôsledku toho sa Komisia domnievala, že koncentrácia nevyvoláva na týchto trhoch vážne pochybnosti.

396    Z toho vyplýva, že na tomto trhu Komisia vylúčila existenciu vážnych pochybností iba na základe efektu produktovej rady. Je pravda, že Komisia v odôvodnení č. 122 napadnutého rozhodnutia spomenula postavenie zlúčeného subjektu vo vzťahu k jeho konkurentom. Tento faktor však Komisiu neviedol k tomu, aby vylúčila existenciu vážnych pochybností na dotknutých trhoch. Napokon treba uviesť, že Komisia nebola oprávnená oprieť sa o tento faktor. Pokiaľ totiž ide o trh prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov, treba zdôrazniť, že na rozdiel od trhu kuchynských robotov na ňom Komisia zistila iba jediného konkurenta, a nie troch. Navyše za základe údajov nachádzajúcich sa v napadnutom rozhodnutí nemožno vylúčiť, že koncentrácia spája dvoch prvých aktérov na trhu, pretože spoločnosti Moulinex a Philips mali obe trhový podiel medzi 0 a 10 %. Pokiaľ ide o trh varných kanvíc, nezdá sa, že skutočnosti uvedené v napadnutom rozhodnutí umožňujú odôvodniť neexistenciu vážnych pochybností, keďže – hoci je pravda, že na ňom existujú traja konkurenti – koncentrácia spája dva prvé subjekty na trhu, ktoré na ňom budú mať 65 až 75 % podiel, teda takmer jeho tri štvrtiny.

397    Pokiaľ ide o efekt produktovej rady, v bodoch 364 a 365 vyššie boli vysvetlené dôvody, pre ktoré efekt produktovej rady nemohol umožňovať Komisii, aby vylúčila existenciu vážnych pochybností. V tomto ohľade treba upresniť, že okolnosť zdôraznená Komisiou, že v Taliansku bola spoločnosť De'Longhi vodcom na štyroch iných relevantných tovarových trhoch a že spoločnosť Saeco mala 60 až 70 % podiel na trhu strojov na prípravu espresa, je irelevantná. Skutočnosť, že SEB–Moulinex nemal trhový podiel vyšší ako 40 % na iných trhoch než trhoch kuchynských robotov, prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov a varných kanvíc totiž pojmovo nevyhnutne znamená, že na týchto ostatných trhoch mohli mať prípadne silné postavenie iné subjekty.

398    V každom prípade, aj keby sme pripustili, ako to tvrdí Komisia v odôvodnení č. 123 napadnutého rozhodnutia a vo svojich odpovediach na písomné otázky Súdu prvého stupňa, že efekt produktovej rady umožňoval vylúčiť vážne pochybnosti v prípade, keď na danom geografickom trhu obrat dosahovaný SEB–Moulinexom na relevantných tovarových trhoch, na ktorých mal zlúčený subjekt trhový podiel vyšší ako 40 %, bol nižší ako 10 % celkového obratu na všetkých relevantných tovarových trhoch v rámci tohto geografického trhu, treba uviesť, že Komisia ani v napadnutom rozhodnutí, ani pred Súdom prvého stupňa nepreukázala, že to bol prípad Talianska.

399    Je pravda, že z odôvodnenia č. 123 napadnutého rozhodnutia vyplýva, že trh prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov a trh varných kanvíc v Taliansku predstavovali nanajvýš 0 až 10 % celkového obratu dosahovaného zlúčeným subjektom na všetkých relevantných tovarových trhoch v Taliansku. Treba však uviesť, že podľa odôvodnenia č. 121 napadnutého rozhodnutia mal nový subjekt rovnako trhový podiel vyšší ako 40 % na trhu kuchynských robotov. Tabuľka č. 2 zostavená Komisiou v reakcii na otázky Súdu prvého stupňa tak uvádza, že trhy, na ktorých mal subjekt SEB–Moulinex trhový podiel vyšší ako 40 %, vrátane trhu kuchynských robotov, predstavovali 25 až 35 %, a dokonca 30 až 40 % podľa odpovede Komisie na písomnú otázku Súdu prvého stupňa, všetkých jeho predajov v Taliansku. Okrem toho, že z dôvodov uvedených vyššie Komisia nemohla vylúčiť existenciu vážnych pochybností na tomto relevantnom tovarom trhu iba na základe kritéria zohľadneného v odôvodnení č. 121 napadnutého rozhodnutia, teda mala, ako to bolo vysvetlené vyššie, v každom prípade zohľadniť tento trh pri posudzovaní možnosti sankcionovania zo strany maloobchodníkov, pretože nový subjekt mal na ňom trhový podiel vyšší ako 40 %.

400    Napokon, ako to správne tvrdili De'Longhi a žalobkyňa na pojednávaní, Komisia nepreskúmala efekt portfólia vyvolaný koncentráciou a predovšetkým skutočnosť, že táto koncentrácia umožňovala podporenie silného postavenia, ktoré mal SEB na trhoch varných kanvíc, prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov, záhradných grilov a žehličiek postavením Moulinexu na trhoch kávovarov, varných kanvíc, parných hrncov a kuchynských robotov. Rovnako napadnuté rozhodnutie nevysvetľuje, prečo skutočnosť, že nový subjekt bude mať z dôvodu koncentrácie sériu štyroch ochranných známok, nie je spôsobilá posilniť jeho trhovú silu, zatiaľ čo na geografických trhoch, na ktoré sa vzťahujú záväzky, si Komisia mnohokrát dala záležať na tom, aby zdôraznila, že SEB–Moulinex má dve ochranné známky, zatiaľ čo jeho konkurenti majú iba po jednej ochrannej známke.

401    Z týchto dôvodov treba dospieť k záveru, že faktor zohľadnený v odôvodnení č. 123 napadnutého rozhodnutia neumožňoval Komisii vylúčiť existenciu vážnych pochybností na trhu prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov a na trhu varných kanvíc v Taliansku.

402    Z tohto dôvodu je žalobný dôvod v časti, v ktorej sa týka Talianska, dôvodný.

–       Spojené kráľovstvo a Írsko

403    Treba pripomenúť, že v odôvodneniach č. 125 a 126 napadnutého rozhodnutia Komisia uvádza, že účastníci koncentrácie majú kumulovaný podiel 35 až 45 % na trhu žehličiek a parných staníc v Spojenom kráľovstve a v Írsku. Ako to vyplýva z tabuľky č. 2 poskytnutej Komisiou, tento podiel na trhu je vyšší ako 40 %. V napadnutom rozhodnutí však Komisia dospela k záveru, že koncentrácia nevyvoláva vážne pochybnosti v Spojenom kráľovstve a v Írsku z dôvodu, že na jednej strane mení „iba okrajovo podmienky hospodárskej súťaže nízkym prírastkom trhových podielov“ [neoficiálny preklad] (prírastok 0 až 5 %) a na druhej strane, že „účastníci koncentrácie budú čeliť najmä spoločnosti Philips (trhový podiel 15 až 25 %)“ [neoficiálny preklad].

404    Z toho vyplýva, že na tomto geografickom trhu Komisia vylúčila existenciu vážnych pochybností na základe dvoch faktorov a to po prvé, neexistencie významného prekrývania, a po druhé, postavenia zlúčeného subjektu vo vzťahu k jeho konkurentom.

405    Pokiaľ ide po prvé, o neexistenciu významného prekrývania, treba pripomenúť, že kvôli nejasnosti údajov Súd prvého stupňa nemôže vykonať kontrolu toho, či tento faktor umožňoval vylúčiť existenciu vážnych pochybností. Okrem toho treba uviesť, že hoci je prírastok trhových podiel nízky, je napriek tomu dostatočný na to, aby viedol k trhovému podielu vyššiemu ako 40 % hranica dominancie použitá v rozhodnutí.

406    Pokiaľ ide po druhé, o postavenie zlúčeného subjektu vo vzťahu k jeho konkurentom, keďže spoločnosť Philips je jedným zo štyroch subjektov, ktoré sú identifikované v odôvodnení č. 32 napadnutého rozhodnutia ako subjekty, ktoré disponujú rozsiahlou produktovou radou v sektore malých elektrospotrebičov a zároveň majú celoeurópsku pôsobnosť, skutočnosť, že je táto spoločnosť prítomná na aj relevantnom trhu nemá žiadny osobitný význam. Ako bolo uvedené vyššie, nie je mysliteľné, aby podnik, ktorý má približne 40 % podiel na trhu, nemal konkurentov.

407    Okrem toho treba poznamenať, že hoci Komisia zdôraznila nízky prírastok trhových podielov na trhu žehličiek a parných staníc, naopak neposúdila – ako to správne tvrdila žalobkyňa –, aký vplyv má na hospodársku súťaž spojenie významného postavenia SEB–Moulinexu na mnohých trhoch, a predovšetkým na trhu fritéz (na ktorom SEB prechádza z 15 až 25 % na 30 až 40 %), na trhu parných hrncov (na ktorom SEB prechádza z 25 až 35 % na 35 až 40 %), na trhu prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov (na ktorom SEB prechádza z 15 až 25 % na 25 až 35 %) a na trhu strojov na prípravu espresa (na ktorom SEB prechádza z 0 až 10 % na 20 až 30 %). Hoci nový subjekt nedosahuje hranicu dominancie na žiadnom z týchto trhov, ktoré preto nevyvolávajú vážne pochybnosti, táto významná sila na mnohých trhoch je so zreteľom na efekt portfólia opísaný vyššie napriek tomu spôsobilá posilniť dominanciu, ktorú má nový subjekt na trhu žehličiek a parných staníc.

408    Napokon treba uviesť, ako to správne zdôrazňuje žalobkyňa, že Komisia na relevantnom geografickom trhu neuplatnila kritérium relatívneho obratu, ktoré použila vo svojej analýze súťažnej situácie na iných geografických trhoch v štádiu uplatnenia efektu produktovej rady. Zatiaľ čo totiž Komisia nesprávne vylúčila existenciu vážnych pochybností na relevantných tovarových trhoch v Taliansku, v Španielsku a vo Fínsku z dôvodu, že relevantné tovarové trhy, na ktorých mal SEB–Moulinex dominantné postavenie predstavovali menej ako 10 % jeho celkového obratu na všetkých relevantných tovarových trhov v rámci týchto geografických trhov, nevyvodila naopak žiadny dôsledok z toho, že trh žehličiek a parných staníc predstavoval 35 až 40 % celkového obratu, ktorý SEB–Moulinex dosahuje na všetkých relevantných tovarových trhoch v Spojenom kráľovstve a v Írsku.

409    Napokon, ako to správne tvrdili De'Longhi a žalobkyňa na pojednávaní, Komisia nepreskúmala efekt portfólia vyvolaný koncentráciou a predovšetkým skutočnosť, že táto koncentrácia umožňovala podporenie silného postavenia, ktoré mal SEB na trhoch fritéz, prenosných rúr, prístrojov na prípravu neformálnych pokrmov, parných hrncov a žehličiek postavením Moulinexu na trhoch fritéz, strojov na prípravu espresa a kuchynských robotov. Rovnako napadnuté rozhodnutie nevysvetľuje, prečo skutočnosť, že nový subjekt bude mať z dôvodu koncentrácie sériu štyroch ochranných známok, nie je spôsobilá posilniť jeho trhovú silu, zatiaľ čo na geografických trhoch, na ktoré sa vzťahujú záväzky, si Komisia mnohokrát dala záležať na tom, aby zdôraznila, že SEB–Moulinex má dve ochranné známky, zatiaľ čo jeho konkurenti majú iba po jednej ochrannej známke.

410    Z týchto dôvodov treba dospieť k záveru, že faktory zohľadnené v odôvodneniach č. 125 a 126 napadnutého rozhodnutia neumožňovali Komisii vylúčiť existenciu vážnych pochybností na trhu žehličiek a parných staníc v Spojenom kráľovstve a v Írsku.

c)     Záver

411    Z uvedeného vyplýva, že napadnuté rozhodnutie treba zrušiť v časti, v ktorej sa týka trhov v Taliansku, v Španielsku, vo Fínsku, v Spojenom kráľovstve a v Írsku.

 O výhrade založenej na tom, že záväzky rozdeľujú trh, pokiaľ ide o ochrannú známku Moulinex


 A – Tvrdenia účastníkov konania

412    Na pojednávaní De'Longhi po prvýkrát uviedol, že záväzky prijaté v napadnutom rozhodnutí vedú k rozdeleniu trhu, pokiaľ ide o ochrannú známku Moulinex. De'Longhi zdôrazňuje, že toto rozdelenie trhu je ešte zvýraznené bodom 1 písm. c) posledným odsekom záväzkov, ktorý zakazuje nadobúdateľom licencie vyvážať výrobky, ktoré uvádzajú na trh pod ochrannou známkou Moulinex, na územie iných nadobúdateľov licencie a na územie SEB.

413    Podľa De'Longhi sa na takéto rozdelenie trhu nevzťahuje nariadenie Komisie (ES č. 240/96 z 31. januára 1996 o uplatňovaní článku [81] odsek 3 zmluvy na niektoré kategórie zmlúv o prevode technológií (Ú. v. ES L 31, s. 2), a v dôsledku toho je zakázané článkom 81 ods. 1.

414    Keďže De'Longhi upozornil Komisiu na tento problém počas správneho konania, domnieva sa, že Komisia mala overiť, či záväzky nevyvolávajú pochybnosti v tomto ohľade.

415    Komisia, ktorú podporuje Francúzska republika a SEB, navrhuje odmietnuť argumentáciu De'Longhi.

 B – Posúdenie Súdom prvého stupňa

416    Treba poznamenať, že tvrdením, že záväzky rozdeľujú trh, pokiaľ ide o ochrannú známku Moulinex, uvádza De'Longhi žalobný dôvod, ktorý žalobkyňa neuplatnila.

417    Hoci článok 40 tretí odsek Štatútu Súdneho dvora a článok 116 ods. 3 rokovacieho poriadku nebránia tomu, aby vedľajší účastník konania predložil nové alebo odlišné tvrdenia od tvrdení účastníka konania, ktorého podporuje, pretože inak by sa jeho vedľajšie účastníctvo obmedzovalo len na opakovanie tvrdení uvedených v návrhu, nemožno pripustiť, aby mu tieto ustanovenia umožnili prostredníctvom nových dôvodov zmeniť alebo pretvoriť rámec sporu vymedzený návrhom (pozri v tomto zmysle rozsudky Súdneho dvora z 23. februára 1961, De Gezamenlijke Steenkolenmijnen in Limburg/Vysoký úrad, 30/59, Zb. s. 1, 37; z 24. marca 1993, CIRFS a i./Komisia, C‑313/90, Zb. s. I‑1125, bod 22, a z 8. júla 1999, Chemie Linz/Komisia, C‑245/92 P, Zb. s. I‑4643, bod 32; rozsudky Súdu prvého stupňa z 8. júna 1995, Siemens/Komisia, T‑459/93, Zb. s. II‑1675, bod 21; z 25. júna 1998, British Airways a i./Komisia, T‑371/94 a T‑394/94, Zb. s. II‑2405, bod 75; z 1. decembra 1999, Boehringer/Rada a Komisia, T‑125/96 a T‑152/96, Zb. s. II‑3427, bod 183, a z 28. februára 2002, Atlantic Container Line e.a./Komisia, T‑395/94, Zb. s. II‑875, bod 382).

418    Preto sa treba domnievať, že keďže vedľajší účastníci musia na základe článku 116 ods. 3 rokovacieho poriadku akceptovať spor v stave, v akom sa nachádza v čase ich vstupu do konania, a návrhy obsiahnuté v ich vyjadreniach nemôžu mať na základe článku 40 štvrtého odseku Štatútu Súdneho dvora iný cieľ, ako je podpora návrhov jedného z hlavných účastníkov konania, De'Longhi ako vedľajší účastník konania nie je oprávnený predložiť prejednávaný dôvod založený na rozdelení trhu záväzkami. V dôsledku toho treba prejednávaný dôvod, ktorý uplatnil De'Longhi, zamietnuť ako neprípustný.

419    V každom prípade aj keby bol tento dôvod, ktorý uplatnil De'Longhi prípustný – čo nie je – nebol by dôvodný.

420    Z článku 2 ods. 1 nariadenia č. 4064/89 vyplýva, že keď pri preskúmavaní zlučiteľnosti koncentrácie so spoločným trhom Komisia posudzuje, či koncentrácia vytvára alebo posilňuje dominantné postavenie v zmysle odseku 2 tohto ustanovenia, musí „[zohľadniť] potrebu zachovávať a rozvíjať efektívnu hospodársku súťaž v rámci spoločného trhu okrem iného vzhľadom na štruktúru všetkých dotknutých trhov a skutočnej alebo potenciálnej hospodárskej súťaže zo strany podnikov nachádzajúcich sa v spoločenstve alebo mimo neho“.

421    V dôsledku toho je správne, ako to tvrdí De'Longhi, že Komisia nemôže pri uplatňovaní nariadenia č. 4064/89 prijať záväzky, ktoré sú v rozpore s pravidlami hospodárskej súťaže zavedenými Zmluvou, keďže ohrozujú zachovanie alebo rozvoj efektívnej hospodárskej súťaže na spoločnom trhu. V tejto súvislosti musí Komisia posúdiť zlučiteľnosť týchto záväzkov najmä podľa kritérií uvedených v článku 81 ods. 1 a 3 ES (ktorý s odvolaním sa na článok 83 ES predstavuje právny základ nariadenia č. 4064/89) (pozri rozsudok Súdu prvého stupňa z 20. novembra 2002, Lagardère a Canal +/Komisia, T‑251/00, zatiaľ neuverejnený v Zbierke, bod 85).

422    V tomto prípade však treba v prvom rade uviesť, že v bode 1 písm. c) poslednom odseku záväzkov je uvedené, že „nadobúdateľ alebo nadobúdatelia licencie sa zaviažu, že budú výrobky označené ochrannou známkou Moulinex uvádzať na trh iba na území alebo územiach, ktoré im budú povolené a pre ktoré sú výrobky určené“ [neoficiálny preklad]. Na rozdiel od toho, čo tvrdí De'Longhi, zo znenia tohto ustanovenia nevyplýva, že záväzky výslovne ukladajú nadobúdateľom licencie k ochrannej známke Moulinex zákaz vývozu do iných členských štátov. Toto ustanovenie možno totiž vykladať tak, že iba ukladá nadobúdateľom licencie povinnosť uvádzať výrobky označené ochrannou známkou Moulinex na trh na území, ktoré im bolo povolené. Ustanovenie, ktoré núti nadobúdateľa licencie k tomu, aby sústredil predaj výrobkov, na ktoré sa vzťahuje licencia, na svoje územie, však v zásade nemá za cieľ alebo za následok obmedzenie hospodárskej súťaže v zmysle článku 81 ods. 1 ES.

423    V druhom rade treba uviesť, že aj keby sa sporné ustanovenie malo vykladať tak, ako to tvrdí De'Longhi, že zakazuje nadobúdateľom licencie, aby vyvážali výrobky označené ochrannou známkou Moulinex do iných členských štátov, De'Longhi nepreukazuje, v čom by toto ustanovenie bolo v tomto prípade v rozpore s článkom 81 ods. 1 ES. De'Longhi totiž nevysvetľuje, ako by sporné ustanovenie vzhľadom na vnútroštátny geografický rozmer relevantných tovarových trhov a neexistenciu významných paralelných dovozov medzi členskými štátmi bolo spôsobilé citeľne obmedzovať hospodársku súťaže na relevantných trhoch v Spoločenstve alebo významne ovplyvňovať obchod medzi členskými štátmi v zmysle článku 81 ods. 1 ES. Je však ustálenou judikatúrou, že ani na dohodu obsahujúcu absolútnu územnú ochranu sa nevzťahuje zákaz uvedený v článku 81 ods. 1 ES vtedy, ak sa dotýka trhu iba bezvýznamným spôsobom (rozsudky Súdneho dvora z 9. júla 1969, Völk, 5/69, Zb. s. 295, bod 7; zo 7. júna 1983, Musique diffusion française a i./Komisia, 100/80 až 103/80, Zb. s. 1825, bod 85, a z 28. apríla 1998, Javico, C‑306/96, Zb. s. I‑1983, bod 17).

424    De'Longhi navyše nepreukazuje, že nadobúdateľ licencie k ochrannej známke Moulinex, ktorý by nebol chránený aspoň proti aktívnej konkurencii zo strany iných nadobúdateľov licencie na území, ktoré mu bolo povolené, by podstúpil riziko uvádzania výrobkov označených touto ochrannou známkou so svojou vlastnou ochrannou známkou v rámci „co-brandingu“. V tomto ohľade treba pripomenúť, že cieľom záväzkov je umožniť nadobúdateľom licencie, aby počas prechodného obdobia, počas ktorého budú oprávnení používať svoju vlastnú ochrannú známku v spojení s ochrannou známkou Moulinex, zabezpečili prechod zákazníkov od ochrannej známky Moulinex k ich vlastnej ochrannej známke, aby tak ochranné známky nadobúdateľov licencie boli schopné efektívne súťažiť s ochrannou známkou Moulinex po uplynutí tohto prechodného obdobia, keď bude SEB znovu oprávnená používať ochrannú známku Moulinex v deviatich dotknutých členských štátoch. Treba však uznať, že ak by v takomto kontexte nadobúdatelia licencie neboli chránení aspoň proti aktívnej konkurencii zo strany iných nadobúdateľov licencie, mohlo by to ohroziť posilnenie ochranných známok konkurujúcich ochrannej známke Moulinex a tak narušiť hospodársku súťaž na relevantnom trhu na území Spoločenstva. V dôsledku toho sa nemožno domnievať, že sporné ustanovenie v rozsahu, v akom zakazuje aktívny predaj, nevyhnutne obmedzuje hospodársku súťaž v zmysle článku 81 ods. 1 ES (pozri v tomto zmysle rozsudky Súdneho dvora z 8. júna 1982, Nungesser a Eisele/Komisia, 258/78, Zb. s. 2015, bod 57, a zo 6. októbra 1982, Coditel, 262/81, Zb. s. 3381, bod 15).

425    Z týchto úvah vyplýva, že výhrada De'Longhi založená na rozdelení trhu záväzkami je neprípustná a v každom prípade nedôvodná.

 IV – O štvrtom dôvode založenom na tom, že Komisia sa dopustila nesprávneho právneho posúdenia tým, že nepreskúmala, či neprimerane nízka cena zaplatená SEB za prevzatie Moulinexu a finančná pomoc poskytnutá Francúzskou republikou neboli spôsobilé posilniť postavenie SEB na relevantných trhoch na ujmu jej konkurentov

 Tvrdenia účastníkov konania

426    Žalobkyňa sa domnieva, že Komisia sa dopustila nesprávneho právneho posúdenia tým, že nepreskúmala, či neprimerane nízka cena zaplatená SEB za prevzatie Moulinexu a finančná pomoc poskytnutá Francúzskom neboli spôsobilé posilniť postavenie SEB na relevantných trhoch na ujmu jej konkurentov.

427    Uvádza, že v napadnutom rozhodnutí sa Komisia obmedzila na to, že bez ďalších upresnení uviedla, že s prihliadnutím na predbežné preskúmanie usporiadania stanoveného francúzskymi orgánmi sa nezdá, že verejné zásahy v rámci súdneho vyrovnacieho konania boli opatreniami, ktoré prinášajú výhodu SEB. Podľa názoru žalobkyne však bola neprimeraná nízkosť ceny, ktorú zaplatila SEB, zjavne spôsobilá umožniť posilnenie postavenia nového subjektu po koncentrácii.

428    Žalobkyňa v tomto ohľade pripomína, že vo svojom rozsudku z 31. januára 2001, RJB Mining/Komisia (T‑156/98, Zb. s. II‑337) Súd prvého stupňa zrušil rozhodnutie Komisie, keďže Komisia nepreskúmala či a v akom rozsahu mohla byť obchodná sila nového subjektu posilnená neprimerane nízkou nadobúdacou cenou. Komisia je preto povinná určiť, či je výška nadobúdacej ceny spôsobilá posilniť postavenie nového subjektu, ktorý vznikol koncentráciou, bez ohľadu na to, či možno podmienky financovania posúdiť ako štátnu pomoc v zmysle Zmluvy.

429    V tomto prípade žalobkyňa v prvom rade uvádza, že Komisia bola dobre informovaná o finančných podmienkach plánu prevzatia SEB. Predovšetkým vedela o zjavnom nepomere existujúcom medzi nadobúdacou cenou Moulinexu (15 miliónov eur) a skutočnou hodnotou nadobúdaných aktív (odhadovanou na viac ako 850 miliónov eur). Komisia rovnako vedela o tom, že tento nepomer možno vysvetliť predovšetkým tým, že Francúzska republika súhlasila s prevzatím nákladov na odstupné, čím znížila dlhy Moulinexu a teda umožnila SEB na jednej strane nadobudnúť Moulinex za cenu nijako neodrážajúcu skutočnú hodnotu spoločnosti a na druhej strane disponovať dodatočnými zdrojmi na ďalšie posilnenie jej postavenia na trhu.

430    Na porovnanie žalobkyňa zdôrazňuje, že:

–        pôvodne predložila ponuku na prevzatie vo výške 100 miliónov eur iba za aktíva Krups (čo je suma takmer sedemkrát vyššia ako suma, ktorú ponúkla SEB za všetky činnosti Krups a Moulinexu),

–        listom z 29. novembra 2001 predložila Komisii ponuku zahŕňajúcu prevzatie všetkých zamestnancov Moulinexu, pričom upresnila, že ak by nebolo možné dosiahnuť želanú výnosnosť, možno by pristúpila k zníženiu počtu zamestnancov. Z týchto vyjednávaní však vyplýva, že prepustenie 3 600 zamestnancov, ktorých neprevzala SEB, mohlo mať za následok finančné náklady vo výške približne 175 miliónov eur,

–        súdom vymenovaným správcom Moulinexu predložila ponuku na prevzatie aktív, ktoré neprevzala SEB, za cenu 150 000 eur.

431    Podľa názoru žalobkyne osobitne výhodné finančné podmienky prevzatia Moulinexu zo strany SEB umožňovali SEB využiť synergie vyplývajúce z externého rastu bez toho, aby znášala súvisiace náklady. Opatrenia prijaté francúzskymi orgánmi jasne prinášali výhodu SEB, pretože jej umožňovali, aby vo svojej obchodnej činnosti využívala finančné zdroje, ktorý by za bežných okolností musela vyhradiť na nadobudnutie Moulinexu.

432    V dôsledku toho si žalobkyňa myslí, že dokonca aj bez toho, aby bolo treba určiť či verejný finančný príspevok predstavoval štátnu pomoc v zmysle Zmluvy, bola Komisia povinná určiť, či finančné podmienky prevzatia Moulinexu boli samé osebe priamo alebo nepriamo spôsobilé posilniť postavenie nového subjektu SEB–Moulinex na trhu.

433    Z toho vyplýva, že Komisia sa dopustila nesprávneho právneho posúdenia tým, že sa obmedzila na „predbežné preskúmanie“ vplyvu finančných opatrení prijatých francúzskymi verejnými orgánmi a tým, že na základe povrchnej analýzy dospela k záveru, že „verejné zásahy plánované v rámci súdneho vyrovnacieho konania“ neprinášali výhodu SEB.

434    Komisia tvrdí, že tento žalobný dôvod je zjavne neopodstatnený.

 Posúdenie Súdom prvého stupňa

435    Žalobkyňa vznáša v podstate dve výhrady. Vytýka Komisii, že nepreskúmala, či SEB neposilnila svoje postavenie na jednej strane tým, že zaplatila iba neprimerane nízku cenu prevzatia a na druhej strane tým, že Francúzska republika súhlasila s tým, že prevezme náklady na odstupné.

436    Najprv treba zdôrazniť, že cenu prevzatia, ktorú zaplatila SEB, posúdil zvrchovane obchodný súd v Nanterre v súdnom vyrovnacom konaní a že na základe kritérií stanovených francúzskym zákonom sa tento súd domnieval, že SEB predložila ponuku, ktorá najlepšie umožňovala chrániť záujmy veriteľov.

437    Ďalej treba uviesť, že žalobkyňa nijako nepreukázala, že cena, ktorú zaplatila SEB, bola neprimerane nízka. Odkázala nanajvýš na účtovnú hodnotu, ktorú mali v roku 2000 aktíva Moulinexu, ktoré nadobudla SEB a na svoje vlastné ponuky.

438    Na jednej strane je však posúdenie skutočnej hodnoty podniku zložitým postupom, ktorý zahŕňa aj subjektívne posúdenia, pričom hodnota uvádzaná v účtovnej súvahe sa nevyhnutne nerovná ani skutočnej hodnote ani hodnote prevzatia podniku. Hodnotu prevzatia Moulinexu na konci roku 2001, keď čelil možnosti likvidácie, predovšetkým nemožno považovať za rovnakú, ako bola hodnota vyplývajúca z konsolidovanej účtovnej závierky, ktorú Moulinex zverejnil takmer dva roky skôr.

439    Na druhej strane ponuky žalobkyne nijako nepreukazujú, že cena ponúknutá SEB bola neprimerane nízka. Treba poznamenať, že žalobkyňa ponúkla postupne cenu 100 miliónov eur, 1 eur a 150 000 eur. Treba uviesť, že prvá ponuka sa týkala iba práv k ochrannej známke Krups a výslovne vylučovala všetky pasíva. Nemožno ju teda zohľadňovať pri posudzovaní ponuky prevzatia, ktorú predložila SEB. Ďalej treba uviesť, že sumy sa značne líšia podľa rozsahu ponuky a že žalobkyňa dokonca neuvádza, ktorá z týchto ponúk sa týka rovnakých aktív ako tie, ktoré prevzala SEB, a ani to, ako môžu jej ponuky určiť hodnotu častí Moulinexu, ktoré prevzala SEB. Za týchto okolností nebolo možné posúdiť cenu 15 miliónov eur, ktorú za nadobudnutie Moulinexu zaplatila SEB.

440    Pokiaľ ide o výhradu založenú na tom, že prevzatie nákladov na odstupné Francúzskou republikou umožnilo SEB, aby získala Moulinex bez toho, aby musela prevziať všetky jeho dlhy, treba najprv poznamenať, že na rozdiel od situácie vo veci, v ktorej bol vyhlásený už citovaný rozsudok RJB Mining/Komisia, na ktorý sa odvoláva žalobkyňa, Komisia listami z 27. septembra a z 9. novembra 2001 požiadala francúzske orgány, aby jej odovzdali informácie týkajúce sa prípadného zásahu Francúzskej republiky v rámci podania návrhu na začatie vyrovnacieho konania a prevzatia skupiny Moulinex. Ďalej treba zdôrazniť, že Francúzska republika správou zo 16. novembra 2001 odpovedala, že sa neplánoval žiadny verejný zásah štátu v prospech skupiny Moulinex a že boli plánované iba opatrenia zamerané na preradenie priamo v prospech zamestnancov. Napokon zo spisu nevyplýva, že Francúzska republika prevzala náklady na odstupné a žalobkyňa nepredkladá žiadny dôkaz spôsobilý preukázať, že Francúzska republika prevzala dlhy, ktoré pripadali SEB. Komisia napokon zdôraznila, bez toho, aby to bolo spochybnené, že by bolo absurdné, aby Francúzska republika vyplatila odstupné, pretože vo Francúzsku sú všetky podniky zo zákona povinné byť poistené proti riziku nezaplatenia súm dlhovaných z pracovných zmlúv v prípade kolektívneho konania, takže v prípade platobnej neschopnosti musí toto odstupné vyplatiť poisťovateľ a nie Francúzska republika. V každom prípade podľa tvrdení Komisie a Francúzskej republiky, ktoré žalobkyňa nepoprela, sa prípadné verejné zásahy netýkajú aktív, ktoré prevzala SEB, a nemajú teda žiadny vplyv na hodnotu majetku nadobudnutého SEB.

441    Nemožno sa napokon domnievať, že Komisia je povinná viesť konanie vo veci štátnej pomoci v rámci každého konania o koncentrácii, ktoré musí ukončiť vo veľmi presných lehotách. Ak Súd prvého stupňa v už citovanom rozsudku RJB Mining/Komisia zrušil rozhodnutie Komisia dôvodu, že Komisia nepreskúmala, či výška nadobúdacej ceny bola spôsobilá posilniť postavenie nového subjektu, bolo kvôli veľmi osobitým okolnostiam tejto veci, v ktorej samotná kúpna cena bola oznámená nemeckými orgánmi ako štátna pomoc. Túto situáciu nemožno porovnávať s koncentráciou medzi dvomi súkromnými spoločnosťami, ako je tá, o ktorú ide v tomto prípade.

442    Z toho vyplýva, že tento žalobný dôvod nie je dôvodný.

 O trovách

443    Podľa článku 87 ods. 3 rokovacieho poriadku môže Súd prvého stupňa rozdeliť náhradu trov konania alebo rozhodnúť tak, že každý z účastníkov konania znáša svoje vlastné trovy konania, ak účastníci konania mali úspech len v časti predmetu konania alebo vo výnimočných prípadoch. Keďže žalobkyňa a Komisia mali v tomto prípade úspech len v časti predmetu konania, je opodstatnené rozhodnúť tak, že každá z nich znáša svoje vlastné trovy konania.

444    Podľa článku 87 ods. 4 tretieho pododseku rokovacieho poriadku vedľajší účastníci konania, SEB a De'Longhi, znášajú svoje vlastné trovy konania.

Z týchto dôvodov

SÚD PRVÉHO STUPŇA (tretia komora),

rozhodol a vyhlásil:

1.      Rozhodnutie Komisie SG (2002) D/228078 z 8. januára 2002, ktorým Komisia rozhodla nevzniesť námietku voči koncentrácii medzi spoločnosťami SEB a Moulinex a vyhlásiť ju za zlučiteľnú so spoločným trhom a s Dohodou o Európskom hospodárskom priestore pod podmienkou dodržania navrhnutých záväzkov (vec COMP/M.2621 – SEB/Moulinex), sa zrušuje v časti, v ktorej sa týka trhov v Taliansku, v Španielsku, vo Fínsku, v Spojenom kráľovstve a v Írsku.

2.      V zostávajúcej časti sa žaloba zamieta.

3.      Žalobkyňa a Komisia znášajú každá svoje vlastné trovy konania.

4.      SEB SA a De'Longhi SpA znášajú svoje vlastné trovy konania.

Lenaerts

Azizi

Jaeger

Rozsudok bol vyhlásený na verejnom pojednávaní v Luxemburgu 3. apríla 2003.

Tajomník

 

      Predseda

H. Jung

 

      K. Lenaerts

Obsah


Právny rámec

Skutkové okolnosti

I – Dotknuté podniky

II – Vnútroštátne konanie

III – Konanie pred Komisiou

Napadnuté rozhodnutie

I – Relevantné tovarové trhy

II – Relevantné geografické trhy

III – Význam ochrannej známky

IV – Analýza hospodárskej súťaže

V – Záväzky účastníkov koncentrácie

VI – Štátna pomoc

Konanie a návrhy účastníkov konania

O prípustnosti

I – Tvrdenia účastníkov konania

II – Posúdenie Súdom prvého stupňa

O veci samej

I – O prvom dôvode založenom na porušení podstatných formálnych náležitostí, ktoré spočíva v tom, že Komisia prijala oneskorené predloženie záväzkov SEB

Tvrdenia účastníkov konania

Posúdenie Súdom prvého stupňa

II – O druhom dôvode založenom na tom, že Komisia sa dopustila nesprávneho právneho posúdenia tým, že povolila koncentráciu bez začatia fázy II

Tvrdenia účastníkov konania

Posúdenie Súdom prvého stupňa

III – O treťom dôvode založenom na zjavne nesprávnom posúdení, pretože záväzky boli nedostatočné na nápravu vzniknutých problémov hospodárskej súťaže

O prvej časti založenej na tom, že záväzok udeliť licenciu k ochrannej známke nie je svojou povahou spôsobilý vyriešiť problémy hospodárskej súťaže vyvolané koncentráciou

A – Tvrdenia účastníkov konania

B – Posúdenie Súdom prvého stupňa

O druhej časti založenej na tom, že Komisia sa dopustila zjavne nesprávneho posúdenia tým, že prijala záväzky nedostatočného trvania

A – Tvrdenia účastníkov konania

B – Posúdenie Súdom prvého stupňa

O tretej časti založenej na tom, že záväzok zásobovania na nemeckom trhu a podmienky pripojené k možnosti zásobovania pre všetkých nadobúdateľov licencie budú mať za následok posilnenie postavenia SEB–Moulinexu

A – Tvrdenia účastníkov konania

B – Posúdenie Súdom prvého stupňa

O štvrtej časti založenej na tom, že to, že Komisia súhlasila s tým, aby ochrannú známku Moulinex využívali rôzne podniky v rôznych krajinách Európskej únie, je spôsobilé viesť ku koordinácii správania medzi SEB–Moulinexom a nadobúdateľom alebo nadobúdateľmi licencie

A – Tvrdenia účastníkov konania

B – Posúdenie Súdom prvého stupňa

O piatej časti založenej na tom, že Komisia povolila koncentráciu pri neexistencii záväzkov na trhoch, ktoré sa vyznačujú vážnymi problémami hospodárskej súťaže

A – Tvrdenia účastníkov konania

B – Posúdenie Súdom prvého stupňa

1. O prípustnosti

2. O veci samej

a) O štyroch krokoch analýzy

– O 40 % hranici dominancie

– O neexistencii významného prekrývania

– O postavení zlúčeného subjektu vo vzťahu k jeho konkurentom

– O efekte produktovej rady

b) O krajinách, na ktoré sa nevzťahujú záväzky

– Nórsko

– Španielsko

– Fínsko

– Taliansko

– Spojené kráľovstvo a Írsko

c) Záver

O výhrade založenej na tom, že záväzky rozdeľujú trh, pokiaľ ide o ochrannú známku Moulinex

A – Tvrdenia účastníkov konania

B – Posúdenie Súdom prvého stupňa

IV – O štvrtom dôvode založenom na tom, že Komisia sa dopustila nesprávneho právneho posúdenia tým, že nepreskúmala, či neprimerane nízka cena zaplatená SEB za prevzatie Moulinexu a finančná pomoc poskytnutá Francúzskou republikou neboli spôsobilé posilniť postavenie SEB na relevantných trhoch na ujmu jej konkurentov

Tvrdenia účastníkov konania

Posúdenie Súdom prvého stupňa

O trovách