Language of document : ECLI:EU:C:2015:299

Дело C‑147/13

Кралство Испания

срещу

Съвет на Европейския съюз

„Жалба за отмяна — Осъществяване на засилено сътрудничество — Единен патент — Регламент (ЕС) № 1260/2012 — Разпоредби относно превода — Принцип на недопускане на дискриминация — Член 291 ДФЕС — Делегиране на правомощия на органи извън Европейския съюз — Член 118, втора алинея ДФЕС — Правно основание — Принцип на автономия на правото на Съюза“

Резюме — Решение на Съда (голям състав) от 5 май 2015 г.

1.        Европейски съюз — Езиков режим — Съществуване на общ принцип, закрепващ правото на всеки гражданин да изисква всеки акт, който може да засегне неговите интереси, да бъде съставен на неговия език — Липса — Диференцирано третиране на официалните езици на Съюза — Допустимост — Условия — Обосновка с оглед на общия интерес — Спазване на принципа на пропорционалност

2.        Сближаване на законодателствата — Индустриална и търговска собственост — Патентно право — Европейски патент с единно действие — Регламент № 1260/2012 за установяване на приложимите правила за превод — Диференцирано третиране на официалните езици на Съюза, обосновано с постигането на целта за създаване на единен и опростен режим за превод — Подходящ и пропорционален характер на третирането — Допустимост

(съображения 4, 5 и 16 и член 3, параграф 1 от Регламент № 1260/2012 на Съвета)

3.        Институции на Европейския съюз — Упражняване на правомощия — Делегиране — Наличие на делегиране в полза на Европейското патентно ведомство или на държавите членки, участващи в засилено сътрудничество относно патентите с единно действие — Липса

(член 1, параграф 2 и член 9, параграф 1, букви г) и е) от Регламент № 1257/2012 на Съвета и член 5 и член 6, параграф 2 от Регламент № 1260/2012 на Съвета)

4.        Актове на институциите — Избор на правното основание — Критерии — Регламент № 1260/2012 за установяване на приложимите правила за превод на европейските патенти с единно действие — Приемане на основание член 118, втора алинея ДФЕС — Допустимост

(член 118, втора алинея ДФЕС; членове 3,4 и 6 от Регламент № 1260/2012 на Съвета)

5.        Сближаване на законодателствата — Индустриална и търговска собственост — Патентно право — Европейски патент с единно действие — Регламент № 1260/2012 за установяване на приложимите правила за превод — Нарушение на принципа на правна сигурност — Липса

(член 2, буква д), член 3, параграф 1 и член 9 от Регламент № 1257/2012 на Съвета и член 2, буква б), член 3, параграф 2 и членове 4 и 9 от Регламент № 1260/2012 на Съвета)

6.        Актове на институциите — Регламенти — Пряка приложимост — Признати на държавите членки изпълнителни правомощия — Допустимост

(член 288, втора алинея ДФЕС; член 7, параграф 2 от Регламент № 1260/2012 на Съвета)

1.        Позоваванията в Договорите на използването на езиците в Съюза не могат да се считат за проявление на общ принцип на правото на Съюза, по силата на който всичко, което би могло да засегне интересите на гражданин на Съюза, би трябвало при всички обстоятелства да бъде съставено на неговия език.

При все това, доколкото може да бъде посочена законосъобразна цел от общ интерес, а нейното реално съществуване — доказано, различното третиране на основание на езика трябва да спазва принципа на пропорционалност, т.е. чрез това различно третиране трябва да може да се постигне преследваната цел и то да не излиза от рамките на необходимото за постигането ѝ. В това отношение следва да се запази необходимият баланс, от една страна, между интересите на икономическите оператори и обществения интерес по отношение на разходите за производството, и от друга страна, между интересите на заявителите на документи за интелектуална собственост и на другите икономически оператори по отношение на достъпа до превода на документи, които предоставят права, или по отношение на производства, в които участват множество икономически оператори.

(вж. точки 31, 33 и 41)

2.        В Регламент № 1260/2012 за осъществяване на засилено сътрудничество в областта на създаването на единна патентна закрила по отношение на приложимите правила за превод, и по-специално в член 3, параграф 1 от него се извършва диференцирано третиране на официалните езици на Съюза, което се ограничава до немски, английски и френски език. При все това изборът на Съвета да се извършва подобно третиране на официалните езици на Съюза при установяването на правила за превод на европейските патенти с единно действие е подходящ и пропорционален на преследваната с този регламент законосъобразна цел, която се състои в създаването на единен и опростен режим за превод, чиито правила следва да са прости и икономически ефективни.

Всъщност установеният с Регламент № 1260/2012 режим действително позволява да се постигне преследваната законосъобразна цел, насочена към улесняване на достъпа до патентна закрила, в частност за малките и средните предприятия, като се намалят разходите, свързани с изискванията за превод. Освен това този регламент запазва необходимия баланс между разглежданите различни интереси и следователно не излиза от рамките на необходимото за постигането на преследваната законосъобразна цел.

(вж. точки 32, 34, 38, 39 и 47)

3.        След като Съветът не е делегирал на държавите членки, участващи в засиленото сътрудничество в областта на създаването на единна патентна закрила, или на Европейското патентно ведомство притежаваните от него по силата на правото на Съюза изпълнителни правомощия, установените от Съда в неговата практика принципи в областта на делегирането на дискреционни правомощия не могат да намерят приложение.

В това отношение, когато член 9, параграф 1, букви г) и е) от Регламент № 1257/2012 за осъществяване на засилено сътрудничество в областта на създаването на единна патентна закрила предвижда, че участващите държави членки възлагат на Европейското патентно ведомство допълнителни задачи, това се прави за прилагане на разпоредбите на членове 143 и 145 от Конвенцията за издаване на европейски патенти. Тези задачи са впрочем неразделно свързани с осъществяването на създадената с Регламент № 1257/2012 единна патентна закрила. Поради това фактът, че на Европейското патентно ведомство са възложени допълнителни задачи, е последица от сключването от страна на участващите държави членки в качеството им на договарящи страни по посочената конвенция на специално споразумение по смисъла на член 142 от Конвенцията.

(вж. точки 60—63)

4.        Изборът на правното основание на даден акт на Съюза трябва да се основава на обективни критерии, които да могат да бъдат предмет на съдебен контрол, сред които по-специално са целта и съдържанието на този акт.

Що се отнася до целта на Регламент № 1260/2012 за осъществяване на засилено сътрудничество в областта на създаването на единна патентна закрила по отношение на приложимите правила за превод, който се основава на член 118, втора алинея ДФЕС, тази цел се състои в създаването на единен и опростен режим за превод на европейските патенти с единно действие. Член 4 от Регламент № 1260/2012 се отнася пряко до езиковия режим на европейския патент с единно действие, доколкото той определя специалните правила, които уреждат превода на този патент в конкретния контекст на даден спор. Всъщност, тъй като езиковият режим на европейския патент с единно действие е установен посредством всички разпоредби от обжалвания регламент, и по-специално посредством разпоредбите на членове 3, 4 и 6, които имат за цел уредбата на различни положения, член 4 от този регламент не може да бъде отделен от останалите негови разпоредби, когато става въпрос за правното основание. Следователно не може основателно да се поддържа, че член 118, втора алинея ДФЕС не може да служи за правно основание на член 4 от Регламент № 1260/2012.

(вж. точки 68, 69, 73 и 74)

5.        Вж. текста на решението.

(вж. точки 79 и 81—88)

6.        Пряката приложимост на регламента, предвидена в член 288, втора алинея ДФЕС, изисква влизането му в сила и прилагането му в полза или в тежест на субектите на правото да се осъществяват без каквато и да е мярка за въвеждане в националното право, освен ако въпросният регламент възлага на самите държави членки да вземат необходимите законодателни, устройствени, административни и финансови мерки за прилагане на разпоредбите от посочения регламент.

Такъв е случаят с Регламент № 1260/2012 за осъществяване на засилено сътрудничество в областта на създаването на единна патентна закрила по отношение на приложимите правила за превод, доколкото, за да могат да се прилагат разпоредбите на този регламент, самият законодател на Съюза оставя на държавите членки, от една страна, приемането на редица мерки по установената от Конвенцията за издаване на европейски патенти правна уредба, а от друга страна — създаването на единен патентен съд, който е от решаващо значение за осигуряване на нормалното действие на патента, последователността на съдебната практика и съответно правната сигурност, както и икономическата ефективност за патентопритежателите.

(вж. точки 94 и 95)