Language of document : ECLI:EU:T:2007:350

Lieta T‑149/06

Castellani SpA

pret

Iekšējā tirgus saskaņošanas biroju (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB)

Kopienas preču zīme − Iebildumu process − Kopienas grafiskas preču zīmes “CASTELLANI” reģistrācijas pieteikums − Agrākas valsts vārdiskas preču zīmes “CASTELLUM” un “CASTELLUCA” − Relatīvs atteikuma pamatojums − Sajaukšanas iespēja − Regulas (EK) Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunkts

Sprieduma kopsavilkums

Kopienas preču zīme – Kopienas preču zīmes definīcija un iegūšana – Relatīvi atteikuma pamatojumi – Agrākas preču zīmes, kas ir identiska vai līdzīga un reģistrēta attiecībā uz identiskām vai līdzīgām precēm vai pakalpojumiem, īpašnieka iebildumi

(Padomes Regulas Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunkts)

Vācijas vidusmēra patērētājam nepastāv sajaukšanas iespēja Regulas Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi 8. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē starp grafisku apzīmējumu, kas ietver vārdisku elementu “castellani” un kas pieteikts Kopienas preču zīmes reģistrācijai attiecībā uz “alkoholiskajiem dzērieniem, izņemot alu, liķieriem, dzirkstošajiem vīniem un šampanieti”, kuri Nicas nolīguma izpratnē ietilpst 33. klasē, un vārdisku preču zīmi “CASTELLUCA”, kas Vācijā reģistrēta agrāk attiecībā uz “vīniem”, kas ietilpst 33. klasē.

Lai gan ir tiesa, ka reģistrācijai pieteiktās preču zīmes dominējošs elements ir tās vārdiskais elements, proti, vārds “castellani”, ka vārdiskie elementi “castellani” un “castelluca” ir zināmā mērā vizuāli līdzīgi, jo tiem ir vienāds garums, ka to pirmie septiņi burti ir tie paši un ir sakārtoti tādā pašā secībā (“c‑a‑s‑t‑e‑l‑l”) un ka patērētājs bieži vien pievērš uzmanību vārdu sākumam, tomēr vārds “pils” (“château”) ir ļoti bieži izmantots attiecībā uz attiecīgajām precēm un, lai varētu pareizi identificēt vīnu, kura nosaukums sākas ar kādu no šiem vārdiem, patērētājiem ir izmanīgi jāpārbauda ar to saistītais piedēklis. Aplūkojamajā gadījumā konfliktējošo apzīmējumu izskaņas burti – proti, burti “a”, “n” un “i” reģistrācijai pieteiktajā preču zīmē un burti “u”, “c” un “a” agrākajā preču zīmē, – ir atšķirīgi. Tādējādi, vizuāli izvērtējot apzīmējumus kopumā, ar konstatēto atšķirību starp vārdiskajiem elementiem “castellani” un “castelluca” pietiek, lai izslēgtu konfliktējošo apzīmējumu vizuālu līdzību.

Attiecībā uz fonētisko salīdzinājumu, neraugoties uz priedēkļu identiskumu, no dažādiem piedēkļiem izrietošās atšķirības starp apzīmējumiem ir pietiekamas, lai vācu valodā [šie apzīmējumi] būtu fonētiski atšķirīgi.

Attiecībā uz konceptuālo salīdzinājumu ir jāatgādina, pirmkārt, ka vārdu “château” bieži izmanto vīnu nozarē un ka Vācijas patērētājs ir pieradis redzēt ļoti daudzu preču zīmju vīnus, kuru nosaukums sākas ar “Schloss”, “castello”, “château”, “castel” vai “castle”, iegādājoties vīnus specializētajā veikalā, lielveikalā, universālveikalā vai izvēloties vīnus, kas minēti restorāna vīnu kartē. Tātad tas piešķirs mazāku nozīmi priedēklim un uzmanīgi pārbaudīs pudeles etiķetē norādītās preču zīmes piedēkli. Otrkārt, reģistrācijai pieteiktajā preču zīmē ir ietverts Itālijas izcelsmes uzvārds, ko kā tādu atpazīst attiecīgā sabiedrības daļa.

Tātad attiecīgo preču zīmju visaptveroša vērtējuma ietvaros konfliktējošo apzīmējumu vizuālās, fonētiskās un konceptuālās atšķirības ir pietiekamas, lai, neraugoties uz attiecīgo preču identiskumu, nepieļautu, ka konfliktējošo apzīmējumu līdzība Vācijas vidusmēra patērētāja uztverē rada sajaukšanas iespēju.

(sal. ar 53.−60. punktu)