Language of document : ECLI:EU:T:2005:340

Vec T‑123/04

Cargo Partner AG

proti

Úradu pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) (ÚHVT)

„Ochranná známka Spoločenstva – Slovné označenie CARGO PARTNER – Absolútny dôvod zamietnutia – Článok 7 ods. 1 písm. b) nariadenia (ES) č. 40/94 – Nedostatok rozlišovacej spôsobilosti“

Abstrakt rozsudku

1.      Konanie – Návrh na začatie konania – Formálne náležitosti – Podpísanie advokátom – Žalobca zastúpený právnickou osobou oprávnenou vykonávať povolanie advokáta v členskom štáte prostredníctvom svojich spoločníkov – Prípustnosť

(Štatút Súdneho dvora, článok 19 tretí a štvrtý odsek)

2.      Ochranná známka Spoločenstva – Opravné prostriedky – Žaloba pred súdom Spoločenstva – Návrh na začatie konania – Formálne náležitosti – Zhrnutie dôvodov, na ktorých je návrh založený – Úplné alebo čiastočné zopakovanie tvrdení, ktoré už boli prednesené pred Úradom – Prípustnosť

[Štatút Súdneho dvora, článok 21; Rokovací poriadok Súdu prvého stupňa, článok 44 ods. 1 písm. c); nariadenie Rady č. 40/94, článok 6]

3.      Ochranná známka Spoločenstva – Definícia a nadobudnutie ochrannej známky Spoločenstva – Absolútne dôvody zamietnutia – Ochranné známky, ktoré nemajú rozlišovaciu spôsobilosť – Slovné označenie CARGO PARTNER

[Nariadenie Rady č. 40/94, článok 7 ods. 1 písm. b)]

1.      Z článku 19 tretieho a štvrtého odseku Štatútu Súdneho dvora, uplatniteľného na konanie pred Súdom prvého stupňa na základe článku 53 prvého odseku tohto istého štatútu, vyplýva, že iba advokát, ktorý má oprávnenie vykonávať advokátsku činnosť pred súdom členského štátu alebo iného štátu, ktorý je zmluvnou stranou Dohody o Európskom hospodárskom priestore, môže platne robiť procesné úkony pred Súdom prvého stupňa v mene iných účastníkov konania, ako sú členské štáty a inštitúcie.

Žaloba podaná neprivilegovaným účastníkom konania zastúpeným právnickou osobou oprávnenou prostredníctvom svojich spoločníkov, ktorí sú oprávnení ju reprezentovať, vykonávať povolanie advokáta v členskom štáte a zastupovať účastníkov konaní pred všetkými súdmi tohto členského štátu, je prípustná.

(pozri body 18, 20)

2.      Na základe článku 21 Štatútu Súdneho dvora a článku 44 ods. 1 písm. c) Rokovacieho poriadku Súdu prvého stupňa musí každá žaloba obsahovať stručné vysvetlenie uvádzaných dôvodov a toto vysvetlenie musí byť dostatočne jasné a presné na to, aby si žalovaný mohol pripraviť svoju obranu a aby Súd prvého stupňa mohol rozhodnúť o žalobe.

V rámci žaloby podanej podľa článku 63 nariadenia č. 40/94 o ochrannej známke spoločenstva proti rozhodnutiu odvolacieho senátu Úradu pre harmonizáciu vnútorného trhu (ochranné známky a vzory) skutočnosť, že tvrdenia, ktoré uviedol účastník konania v konaní pred Úradom, sú úplne alebo čiastočne zopakované a že sa na ne jednoducho neodkazuje, nemôže byť porušením článku 21 Štatútu Súdneho dvora a článku 44 rokovacieho poriadku. Len čo žalobca napáda výklad alebo uplatnenie práva Spoločenstva urobené Úradom, právne body skúmané týmto Úradom môžu byť znovu prerokované počas konania pred Súdom prvého stupňa. Toto patrí do súdneho preskúmania, ktorému podliehajú rozhodnutia Úradu na základe článku 63 nariadenia č. 40/94, podľa ktorého možno napadnúť žalobou rozhodnutia odvolacieho senátu najmä z dôvodu porušenia Zmluvy, tohto nariadenia alebo každého právneho pravidla týkajúceho sa ich uplatnenia.

(pozri body 26, 29)

3.      Z hľadiska anglofónnej verejnosti ako celku podľa článku 7 ods. 1 písm. b) nariadenia č. 40/94 o ochrannej známke spoločenstva nemá slovné označenie CARGO PARTNER, ktorého zápis ako ochrannej známky Spoločenstva sa žiada pre „Dopravu; balenie a uskladnenie tovaru; zabezpečovanie cestovania a ubytovania“ patriace do triedy 39 v zmysle Niceskej dohody, rozlišovaciu spôsobilosť vo vzťahu k dotknutému tovaru, pretože slovné spojenie „cargo“ a „partner“ sú generické slová, ktoré nie sú v dôsledku toho schopné odlišovať služby žalobcu od služieb iných podnikateľov a neexistujú prvky poukazujúce na to, že v anglickom jazyku by výraz „cargo partner“ mal v bežnom jazyku dodatočný význam vzhľadom na význam partner ponúkajúci dopravné služby, balenie a uskladnenie tovarov.

(pozri body 50, 54, 56, 59)