Language of document : ECLI:EU:T:2007:216

PIRMĀS INSTANCES TIESAS SPRIEDUMS (ceturtā palāta)

2007. gada 11. jūlijā (*)

Kopienas preču zīme – Iebildumu process – Kopienas vārdiskas preču zīmes “LURA‑FLEX” reģistrācijas pieteikums – Valsts agrākas grafiskas preču zīmes, kas iekļauj vārdisku elementu “flex” – Dokumentu, kas iesniegti, lai pamatotu agrāko preču zīmju reputāciju, tulkojumu novēlota iesniegšana Iebildumu nodaļā – Apelāciju padomes pienākums novērtēt vajadzību ņemt vērā iztulkotus dokumentus

Lieta T‑192/04

Flex Equipos de Descanso, SA, Madride (Spānija), ko sākotnēji pārstāvēja R. Okets [R. Ocquet], pēc tam I. Valdelomars Serano [I. Valdelomar Serrano], advokāti,

prasītāja,

pret

Iekšējā tirgus saskaņošanas biroju (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB), ko pārstāv S. Laitinena [S. Laitinen] un G. Šneiders [G. Schneider], pārstāvji,

atbildētājs,

otra procesa ITSB Apelāciju padomē dalībniece un persona, kas iestājusies lietā Pirmās instances tiesā, –

Leggett & Platt, Inc., Kartāga [Carthage], Misūri (Amerikas Savienotās Valstis), ko pārstāv G. Kronins [G. Cronin] un S. Kāstlejs [S. Castley], solicitors, un G. Holingvorts [G. Hollingworth], barrister,

par prasību par ITSB Apelāciju pirmās padomes 2004. gada 18. marta lēmumu (lieta R 333/2003‑1) attiecībā uz iebildumu procesu starp Flex Equipos de DescansoSA un Leggett & PlattInc.

EIROPAS KOPIENUPIRMĀS INSTANCES TIESA (ceturtā palāta)

šādā sastāvā: priekšsēdētājs I. Legāls [H. Legal], tiesneši I. Višņevska‑Bjalecka [I. Wiszniewska‑Białecka] un E. Moavero Milanēzi [E. Moavero Milanesi],

sekretāre K. Poheca [K. Pocheć], administratore,

ņemot vērā prasības pieteikumu, kas Pirmās instances tiesas kancelejā iesniegts 2004. gada 28. maijā,

ņemot vērā ITSB un personas, kas iestājusies lietā, atbildes rakstus, kas Pirmās instances tiesas kancelejā iesniegti 2004. gada 29. oktobrī,

pieņemot lēmumu bez lietas dalībnieku dalības 2006. gada 14. jūnija tiesas sēdē,

ņemot vērā 2007. gada 30. aprīļa lēmumu par mutvārdu procesa atkārtotu uzsākšanu,

ņemot vērā apsvērumus, ko Pirmās instances tiesas noteiktajā termiņā lietas dalībnieki iesniedza saistībā ar secinājumiem, kurus tie saistībā ar šo lietu izdarīja, ievērojot Tiesas 2007. gada 13. marta spriedumu lietā C‑29/05 P ITSB/Kaul (Krājums, I‑2213. lpp.),

pasludina šo spriedumu.

Spriedums

 Prāvas atbilstošās tiesību normas

1        Padomes 1993. gada 20. decembra Regulas (EK) Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi (OV 1994, L 11, 1. lpp.), kurā ir izdarīti grozījumi, 8. panta 1., 2. un 5. punktā ir noteikts:

“1.      Ja agrākas preču zīmes īpašnieks iebilst, pieprasīto preču zīmi nereģistrē:

[..]

b)      ja tās identiskuma vai līdzības dēļ ar agrāko preču zīmi un preču vai pakalpojumu, ko aptver preču zīmes, identiskuma vai līdzības dēļ pastāv iespēja maldināt sabiedrību tajā teritorijā, kur ir aizsargāta agrākā preču zīme [sabiedrībai tajā teritorijā, kur ir aizsargāta agrākā preču zīme, pastāv to sajaukšanas iespēja]; iespēja maldināt ir asociāciju iespēja ar agrāko preču zīmi [sajaukšanas iespēja ietver asociāciju iespēju ar agrāko preču zīmi].

2.      Šā panta 1. punktā “agrākas preču zīmes” ir:

a)      šādas preču zīmes ar pieteikuma iesniegšanas datumu, kas ir pirms Kopienas preču zīmes saņemšanas pieteikuma iesniegšanas datuma, ņemot vērā, ja vajadzīgs, prioritātes attiecībā uz šīm preču zīmēm:

[..]

ii)      dalībvalstī reģistrētas preču zīmes [..]

[..]

c)      preču zīmes, kas Kopienas preču zīmes reģistrācijas pieteikuma iesniegšanas datumā [..] ir labi pazīstamas dalībvalstī tajā pašā nozīmē, kādā vārdi “labi pazīstamas” ir lietoti Parīzes Konvencijas 6.bis pantā.

[..]

5.      Turklāt, ja 2. punkta nozīmē agrākās preču zīmes īpašnieks iebilst, pieprasīto preču zīmi nereģistrē, ja tā ir identiska vai līdzīga agrākajai preču zīmei, un to reģistrē precēm vai pakalpojumiem, kas nav līdzīgi tiem, attiecībā uz kuriem ir reģistrēta agrākā preču zīme, ja [..] attiecībā uz agrāku valsts preču zīmi, tā ir pazīstama attiecīgajā dalībvalstī, un ja pieteiktās preču zīmes izmantošanā bez pietiekama iemesla varētu netaisnīgi gūt labumu no agrākās preču zīmes atšķirīguma [atšķirtspējas] vai atpazīstamības [reputācijas].”

 Prāvas priekšvēsture

2        2000. gada 12. aprīlī Leggett & Platt, Inc. vārdisku apzīmējumu “LURA‑FLEX” pieteica Kopienas reģistrācijai attiecībā uz precēm, kuras ietilpst 6. un 20. klasē atbilstoši pārskatītajam un grozītajam 1957. gada 15. jūnija Nicas Nolīgumam par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas vajadzībām un kuras attiecībā uz katru no šīm klasēm atbilst šādam aprakstam:

–        6. klase: “Atsperu komplekti mēbelēm, gultām, gultas piederumiem, polsterētām mēbelēm, matračiem un sēdekļiem, visu minēto preču piederumi un sastāvdaļas”;

–        20. klase: “Mēbeles, polsterētas mēbeles un sēdekļi, kas ietver atsperes; gultas; gultas piederumi; matrači; dīvāni”.

3        Preču zīmes reģistrācijas pieteikums tika iesniegts angļu valodā un publicēts 2001. gada 5. februāra Bulletin des marques communautaires [Kopienas Preču Zīmju Biļetenā] Nr. 13/01.

4        2001. gada 3. maijā Fábricas Lucía Antonio Betere, SA,Flabesa, pamatojoties uz Regulas Nr. 40/94 42. pantu, pret reģistrācijai pieteikto Kopienas preču zīmi iesniedza iebildumus.

5        Flabesa savus iebildumus pamatoja ar divām agrākām grafiskām preču zīmēm, kuras 1998. gada 21. septembrī tika reģistrētas Spānijā attiecīgi ar numuriem 2147658 un 2147672 un kuras ir attēlotas šādi:

Image not found

6        Preču zīme Nr. 2147658 tika reģistrēta attiecība uz šādām 6. klasē ietilpstošajām precēm: “parastie metāli un to sakausējumi, būvmateriāli no metāla, portatīvas metāliskas konstrukcijas, metāliskie neelektriskie materiāli, atslēdznieku izstrādājumi un metāla būvapkalumi; metāla caurules, seifi, no metāla izgatavoti objekti, kas nav iekļauti citās klasēs, minerāli, gultu piederumu metāla armatūra un gultu ruļļi no metāla”.

7        Preces, ko apzīmē ar preču zīmi Nr. 2147672, ietilpst 20. klasē un ir šādas: “gultas, matrači un vilnas spilveni, vilnas un salmu aizbāžņi, astrs un līdzīgi materiāli, jaukti matrači ar elastīgām atsperēm, kaučuka spilveni un matrači, poliuretāna putas un visi putu veidi; šūpuļi, dīvāni; pīti matrači ar koku un karkasa dzelzs atsperēm; vairākstāvu gultas, nakts galdiņi, šūpuļi, kempinga un pludmales mēbeles, visu veidu mēbeles, ieskaitot metāla mēbeles, izliekamās mēbeles, biroji, matrači ar metāla un cauruļveidīgām atsperēm, pneimatiski matrači nemedicīnas izmantošanai, matrači un matrači ar atsperēm gultas piederumiem, gultas rāmji (koka); gultas piederumi, izņemot gultas pārsegus; gultu iekārtas (kas nav izgatavotas no metāla), gultu ruļļi, kas nav izgatavoti no metāla; gultu matrači ar atsperēm, slimnīcu gultas; hidrostatiskas gultas izmantošanai nemedicīnas mērķiem, mēbeles, spoguļi, rāmji, preces, kas nav iekļautas citās klasēs un ir izgatavotas no koka, korķozola, niedrēm, kārklu klūdziņām, raga, kaula, ziloņkaula, stīpām, zvīņām, dzintara, perlamutra, jūras putām, visu šo materiāli aizstājējiem vai plastmasas”.

8        Iebildumi tika iesniegti pret visām preču zīmes reģistrācijas pieteikumā norādītajām precēm un bija balstīti uz visām precēm, ko apzīmē ar agrākajām valsts preču zīmēm.

9        Saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 115. panta 5. punktu Flabesa savu paziņojumu par iebildumiem iesniedza angļu valodā, kas tādējādi kļuva par iebildumu procesa valodu atbilstoši 115. panta 6. punktam.

10      Ar 2001. gada 29. augusta vēstuli Iebildumu nodaļa Flabesa piešķīra četru mēnešu termiņu, kas beidzās 2001. gada 29. decembrī, faktu, pierādījumu un argumentu sniegšanai, lai pamatotu iebildumus, un uzsvēra, ka visi dokumenti ir iesniedzami iebildumu procesa valodā vai ir papildināmi ar tulkojumu. Šajā sakarā ITSB precizēja, ka ir vajadzīgs arī katra dokumenta vai sertifikāta, kas jau ticis iesniegts citā valodā, tulkojums un ka dokumenti, kas nav tulkoti procesa valodā, netiks ņemti vērā.

11      Ar 2001. gada 20. decembra rakstu Flabesa, norādot uz Regulas Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunktu un 8. panta 5. punktu, lūdza Kopienas preču zīmes reģistrācijas pieteikumu noraidīt.

12      Flabesa norādīja, ka preču, ko apzīmē ar abiem konfliktējošajiem apzīmējumiem, identiskuma un lielas šo apzīmējumu vizuālās, fonētiskās un konceptuālās līdzības dēļ sajaukšanas iespēja pastāv vismaz asociācijas ar agrākajām preču zīmēm formā un to pastiprina agrāko preču zīmju reputācija.

13      Flabesa uzskata, ka attiecībā uz preču zīmes reģistrācijas pieteikumā norādītajām precēm, kas nav līdzīgas ar agrākajām preču zīmēm apzīmētajām precēm, tādējādi būtu jāpiemēro arī Regulas Nr. 40/94 8. panta 5. punkts.

14      Lai pamatotu šos apgalvojumus, Flabesa iesniedza šādus spāņu valodā izteiktus dokumentus, tomēr nesniedzot tulkojumu iebildumu procesa valodā:

–        Cour suprême espagnole [Spānijas Augstākās tiesas] 1999. gada 13. jūlija spriedumu, ar ko apstiprina vārda “goliatflex” reģistrācijas pieteikuma noraidīšanu tādēļ, ka pastāv sajaukšanas iespēja ar plaši pazīstamo agrāko vārdisko preču zīmi “FLEX”;

–        savas Internet vietnes izvilkumus;

–        citus lēmumus, ar ko ir atzīta preču zīmju “FLEX” reputācija;

–        Barselonas, Madrides, Bilbao un Valensijas komercpalātu izsniegtus sertifikātus;

–        reklāmas aģentūras sagatavotu ziņojumu un apstiprinājumu;

–        ar zvērestu apliecinātu sava pārstāvja deklarāciju, kas apstiprina šo preču zīmju reputāciju, kā arī preču zīmju, komersanta nosaukumu un komerciālo organizāciju, kuru sabiedrības nosaukums ietver vārdus “flex” un “multielastic”, sarakstu;

–        izvilkumus no četriem reklāmas paziņojumiem;

–        deklarāciju par reklāmas un pārdošanas veicināšanas izdevumiem;

–        preču katalogu.

15      Ar 2002. gada 24. aprīlī reģistrētu vēstuli Legett & Platt iebilda, ka šos dokumentus nedrīkst ņemt vērā, jo tie nav tulkoti iebildumu procesa valodā.

16      Ar 2002. gada 9. augusta vēstuli Flabesa iesniedza attiecīgo dokumentu tulkojumu šajā valodā un no jauna lūdza preču zīmes reģistrācijas pieteikumu noraidīt, balstoties galvenokārt uz Regulas Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunktu un, pakārtoti, uz 8. panta 5. punktu.

17      Turklāt Flabesa precizēja, ka to ar visiem tās aktīviem, tiesībām un pienākumiem, ieskaitot prasījumus, kurus tā kā iebildumu iesniedzēja bija izteikusi ITSB, 1999. gada 31. decembrī pārņēma [sabiedrība] Flex Equipos de Descanso un ka ITSB tika iesniegta abu sabiedrību izdota pārstāvības pilnvara, lai tās būtu pārstāvētas kopīgi.

18      Ar 2002. gada 30. augusta vēstuli Iebildumu nodaļa iebildumu iesniedzējas apsvērumus nodeva Legett & Platt, precizējot, ka jaunus argumentus vairs nedrīkst iesniegt.

19      Ar 2003. gada 24. marta lēmumu Nr. 715/2003 Iebildumu nodaļa, neņemot vērā attiecīgo preču identiskumu vai līdzību, starp konfliktējošajiem apzīmējumiem pastāvošo atšķirību dēļ iebildumus noraidīja.

20      Iebildumu nodaļa precizēja, ka šis secinājums varētu būt bijis atšķirīgs tad, ja termiņu ietvaros iebildumu iesniedzēja būtu atbilstoši norādījusi uz tās agrāko preču zīmju plaši izplatītā lietojuma dēļ radušos augstu atšķirtspēju, iesniedzot nepieciešamos pienācīgu pierādījumu tulkojumus. Tā kā tas nav ticis izdarīts, iebildumu iesniedzējas izteiktos argumentus un iesniegtos pierādījumus nevarot ņemt vērā.

21      2003. gada 5. maijā iebildumu iesniedzēja šo lēmumu pārsūdzēja Apelāciju padomē, kritizējot Iebildumu nodaļas atteikumu pieļaut iebildumu iesniedzējas agrāko preču zīmju reputācijas pierādījumus, neņemot vērā to, ka, atbildot uz Legett & Platt izteikto agrāko preču zīmju atšķirtspējas per se un to augstas atšķirtspējas, kas rodas no to reputācijas, noliegšanu, šie pierādījumi tika sniegti kopā ar tulkojumiem.

22      Ar ITSB Apelāciju pirmās padomes 2004. gada 18. marta lēmumu (turpmāk tekstā – “apstrīdētais lēmums”) šī apelācija tika noraidīta.

23      Apelāciju padome apstiprināja Iebildumu nodaļas pierādījumus un dokumentus, kas pamato iebildumu iesniedzējas agrāko preču zīmju reputāciju, tādēļ, ka, neievērojot Komisijas 1995. gada 13. decembra Regulas (EK) Nr. 2868/95, ar ko īsteno Regulu Nr. 40/94 (OV L 303, 1. lpp.), 17. noteikuma 2. punktu, šie pierādījumi netika iesniegti iebildumu procesa valodā un ka šāda pārkāpuma dēļ Legett & Platt nevarēja nodrošināt aizstāvību.

24      Turpmāk Apelāciju padome uzskatīja, ka, ņemot vērā starp konfliktējošajiem apzīmējumiem pastāvošās atšķirības, Iebildumu nodaļa pamatoti secināja, ka sajaukšanas iespēja nepastāv.

25      Visbeidzot, pieņemot, ka konfliktējošie apzīmējumi nebūtu uzskatāmi par līdzīgiem, iebildumu iesniedzējas argumentus saistībā ar Regulas Nr. 40/94 8. panta 5. punktu Apelāciju padome noraidīja tādēļ, ka iebildumu iesniedzēja nav nedz noteiktajā termiņā iesniegusi agrāko preču zīmju reputācijas pierādījumus, nedz arī pierādījusi, kādā veidā reģistrācijai pieteiktās Kopienas preču zīmes izmantošana ļautu Legett & Platt netaisnīgi gūt labumu no agrāko preču zīmju atšķirtspējas vai reputācijas vai arī tām kaitēt.

 Process un lietas dalībnieku prasījumi

26      Ar prasības pieteikumu, kas Pirmās instances tiesas kancelejā tika iesniegts 2004. gada 28. maijā, prasītāja, pamatojoties uz Regulas Nr. 40/94 63. pantu, cēla šo prasību.

27      Tiesas sēdē 2006. gada 14. jūnijā lietas dalībnieki nepiedalījās.

28      Ar 2007. gada 30. aprīļa rīkojumu mutvārdu process tika no jauna uzsākts, lai ļautu lietas dalībniekiem sniegt iespējamus apsvērumus saistībā ar Tiesas 2007. gada 13. marta sprieduma lietā C‑29/05 P ITSB/Kaul (Krājums, I‑2213. lpp.) pasludināšanu.

29      Prasītājas prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:

–        apstrīdēto lēmumu atcelt un grozīt tiktāl, ciktāl ar to ir noraidīti iesniegtie pierādījumi un prasītājas iebildumi;

–        nosūtīt lietu ITSB un uzdot tam atteikt preču zīmes “LURA‑FLEX” reģistrāciju attiecībā uz visām pieteiktajām precēm;

–        piespriest ITSB atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.

30      ITSB un Leggett & Platt – personas, kas iestājusies lietā Pirmās instances tiesā, – prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi:

–        prasītājas prasījumu otro daļu noraidīt kā nepieņemamu;

–        noraidīt prasību;

–        piespriest prasītājai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus.

 Juridiskais pamatojums

 Par prasītājas prasījumu otrās daļas pieņemamību

31      ITSB un Legett & Platt norāda, ka prasītājas prasījumu otrā daļa tiktāl, ciktāl tā ir vērsta uz to, lai Pirmās instances tiesa izdotu ITSB rīkojumu atteikt pieteiktās Kopienas preču zīmes reģistrāciju, lai gan šāds rīkojums ir ārpus Pirmās instances tiesas kompetences, ir nepieņemama.

32      Pirmās instances tiesa atgādina, ka saskaņā ar pastāvīgo judikatūru gadījumā, ja Kopienu tiesā par kādas ITSB Apelāciju padomes lēmumu ir celta prasība, tam atbilstoši EKL 233. pantam un Regulas Nr. 40/94 63. panta 6. punktam ir jāveic pasākumi, lai izpildītu Kopienu tiesas iespējamu atceļošu spriedumu.

33      Tādējādi Pirmās instances tiesas kompetencē nav izdot rīkojumus ITSB. Tieši pretēji, tā pienākums ir rīkoties atbilstoši Pirmās instances tiesas sprieduma rezolutīvajai daļai un motīviem (2001. gada 31. janvāra spriedums lietā T‑331/99 Mitsubishi HiTec Paper Bielefeld/ITSB (“Giroform”), Recueil, II‑433. lpp., 33. punkts).

34      Tādējādi, tā kā prasītājas prasījumu otrā daļa ir vērsta uz to, lai Pirmās instances tiesa izdotu ITSB rīkojumu atteikt pieteiktās Kopienas preču zīmes reģistrāciju attiecībā uz visām preču zīmes reģistrācijas pieteikumā norādītajām precēm, šī daļa ir jānoraida.

 Par lietas būtību

35      Lai pamatotu savu prasību, prasītāja vispirms norāda divus būtisku formas prasību pārkāpumus. Šajā sakarā tā galvenokārt norāda, ka Apelāciju padome ir pārkāpusi Regulas Nr. 2868/95 18. noteikuma 2. punktu un 22. noteikuma 4. punktu, un pakārtoti norāda, ka netika ievērotas tiesības tikt uzklausītam.

36      Turpmāk prasītāja norāda, ka, neatzīstot sajaukšanas iespējas esamību, Apelāciju padome ir neprecīzi piemērojusi Regulas Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunktu, kā arī ir prettiesiski izslēgusi šīs regulas 8. panta 5. punkta piemērošanu.

 Par Regulas Nr. 2868/95 18. noteikuma 2. punkta un 22. noteikuma 4. punkta pārkāpumu

–       Lietas dalībnieku argumenti

37      Prasītāja norāda, ka, atsakoties pieļaut tās agrāko preču zīmju reputācijas pierādījumus tādēļ, ka Iebildumu nodaļas noteiktajā termiņā tie netika pārtulkoti procesa valodā, Apelāciju padome ir pārkāpusi Regulas Nr. 2868/95 18. noteikuma 2. punktu un 22. noteikuma 4. punktu.

38      18. noteikuma 2. punkts uzliek pienākumu ITSB uzaicināt iebildumu iesniedzēju novērst paziņojumā par iebildumiem konstatētas nepilnības divu mēnešu laikā, kurpretim 22. noteikuma 4. punkts ļaujot ITSB aicināt iebildumu iesniedzēju tai noteiktā termiņā iesniegt norāžu un pierādījumu, kas agrāko preču zīmju izmantošanas pierādīšanai sniegti citā valodā, tulkojumu iebildumu procesa valodā.

39      Tādējādi tā vietā, lai aprobežotos ar standarta rindkopas ievietošanu 2001. gada 29. augusta vēstulē, Iebildumu nodaļai, konstatējot tulkojuma trūkumu, esot bijis vajadzīgs formāli aicināt prasītāju to novērst vai, ja trūkumu atklāj Leggett & Platt, piešķirt prasītājai termiņu šī trūkuma novēršanai.

40      Kā izriet no Pirmās instances tiesas 2002. gada 13. jūnija sprieduma lietā T‑232/00 Chef Revival USA/ITSB – Massagué Marín (“Chef”) (Recueil, II‑2749. lpp.) 44. punkta, ja iebildumu pamatojumam pierādījumi, dokumenti vai tulkojums procesa valodā sākotnēji šim nolūkam paredzētā vai atbilstoši Regulas Nr. 2868/95 71. panta 1. punktam pagarinātā termiņā nav sniegti, Iebildumu nodaļa varot vai nu iebildumus noraidīt kā nepamatotus, vai, kā tas ir šajā lietā, atbilstoši Regulas Nr. 2868/95 20. noteikuma 3. punktam pieņemt lēmumu, pamatojoties uz pieejamiem pierādījumiem, ar nosacījumu, ka vērā tiek ņemti visi sniegtie pierādījumi.

41      Katrā ziņā prasītājas sniegtie pierādījumi esot bijis jāņem vērā vismaz kā tās agrāko preču zīmju augstas atšķirtspējas to izmantošanas rezultātā apliecinājums, lai piemērotu Regulas Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunktu.

42      ITSB un Leggett & Platt atbild, ka atbilstoši Regulas Nr. 2868/95 17. panta 2. punktam agrāko preču zīmju reputācijas pierādījumu tulkojumu iebildumu iesniedzējs iesniedz vai nu viena mēneša laikā no dienas, kad beidzies periods iebildumu iesniegšanai, vai nu, kā tas ir šajā lietā, ITSB atbilstoši 16. noteikuma 3. punktam, ievērojot 20. noteikuma 2. punktu, noteiktajā termiņā.

43      Tātad, līdz ITSB atbilstoši noteiktajam 2001. gada 29. decembra beigu datumam prasītāja tās agrāko preču zīmju reputācijas pierādījuma tulkojumu angļu valodā neesot iesniegusi. Tādējādi Iebildumu nodaļa un Apelāciju padome esot pamatoti atteikušas pārbaudīt prasītājas tiesību, kuras, iespējams, izriet no Regulas Nr. 40/94 8. panta 5. punkta, spāņu valodā sniegtos pierādījumus.

44      Pretēji tam, ko norāda prasītāja, apstrīdētais lēmums tādējādi nevarot tikt atcelts tādēļ, ka 18. noteikuma 2. punkts uzliekot ITSB pienākumu sniegt iebildumu iesniedzējiem iespēju iesniegtos pierādījumus papildināt jaunā ITSB noteiktā termiņā.

45      18. noteikums attiecoties uz iebildumu pieņemamību, ko ITSB pārbauda pēc savas iniciatīvas, un nevis uz pienākumu iesniegt tulkojumu procesa valodā, kurš ir uzlikts ar 17. noteikuma 2. punktu un kura neizpilde ir materiāla nosacījuma pārkāpums, kurš ir līdzvērtīgs faktu, uz ko balstīti iebildumi, esamības pierādījumu neiesniegšanai (iepriekš 40. punktā minētais spriedums lietā “Chef”, 44. punkts, un Pirmās instances tiesas 2004. gada 30. jūnija spriedums lietā T‑107/02 GE Betz/ITSB – Atofina Chemicals (“BIOMATE”), Krājums, II‑1845. lpp., 70. punkts).

46      Visbeidzot, 22. noteikuma 4. punkts šajā lietā neesot piemērojams, jo tas attiecas vienīgi uz agrāku preču zīmju izmantošanas pierādījumu, ko prasa tikai tad, ja tās ir reģistrētas vismaz piecus gadus un ja pretēji šīs lietas apstākļiem Kopienas preču zīmes reģistrācijas pieteikuma iesniedzēja no iebildumu iesniedzējas šīs izmantošanas pierādījumu prasa.

–       Pirmās instances tiesas vērtējums

47      Regulas Nr. 2868/95 16. noteikuma 3. punktā ir noteikts, ka preču zīmju, uz ko ir balstīti iebildumi, reputācijas pierādījumus, ja tie nav iesniegti kopā ar paziņojumu par iebildumiem vai sekojoši tam, var iesniegt tādā termiņā pēc iebildumu procesa uzsākšanas, kā ITSB var noteikt, ievērojot Regulas Nr. 2868/95 20. noteikuma 2. punktu.

48      Turklāt šīs pašas regulas 17. noteikuma attiecībā uz valodu lietojumu iebildumu procesā 2. punktā ir paredzēts, ka ja pierādījumus iebildumu pamatojumam neiesniedz iebildumu procedūru valodā, kā tas ir šajā lietā, iebildumu iesniedzējs iesniedz tulkojumu šajā valodā termiņā, ko nosaka ITSB, ievērojot 16. noteikuma 3. punktu.

49      No tā izriet, ka savu agrāko preču zīmju reputācijas pierādījumu tulkojumi prasītājai Iebildumu nodaļā bija jāiesniedz līdz 2001. gada 29. decembrim, kad beidzās tai atbilstoši 20. noteikuma 2. punktam piešķirtais četru mēnešu termiņš faktu, pierādījumu un argumentu, ko ieinteresētā persona uzskatītu par vajadzīgu iebildumu atbalstam, iesniegšanai.

50      No dubultās atsauces, kas, pirmkārt, 16. noteikuma 3. punktā ir izdarīta uz 20. noteikuma 2. punktu un, otrkārt, 17. panta 2. punktā ir izdarīta uz 16. panta 3. punktu, var secināt, ka termiņš, ko Iebildumu nodaļa, piemērojot 20. panta 2. punktu, bija noteikusi faktu, pierādījumu un argumentu, kas izvirzīti, lai pamatotu iebildumus, detalizētu izklāstu iesniegšanai, ir piemērojams, ir piemērojams arī prasītājas agrāko preču zīmju reputācijas pierādījumu tulkojumiem procesa valodā.

51      Šajā sakarā ir jāatgādina, ka 2001. gada 29. augusta vēstulē Iebildumu nodaļa prasītājai skaidri norādīja, ka visi dokumenti ir jāiesniedz iebildumu procesa valodā, kas šajā lietā ir angļu valoda, vai arī ir jāpapildina ar tulkojumu šajā valodā, un ka ir vajadzīgs arī katra dokumenta vai sertifikāta, kas jau ticis iesniegts citā valodā, šādā veidā tulkojums, nosakot, ka dokumenti, kas nav tulkoti procesa valodā, netiks ņemti vērā.

52      Lai gan 2001. gada 20. decembrī prasītāja Iebildumu nodaļā pienācīgi iesniedza konkrētas ziņas par faktiem, pierādījumiem un argumentiem iebildumu pamatojumam, agrāko preču zīmju reputācijas pierādījumus tā šajā gadījumā tomēr iesniedza tikai spāņu valodā. Šo pierādījumu tulkojumu angļu valodā, kas ir iebildumu procesa valoda, prasītāja iesniedza tikai 2002. gada 9. augustā, tas ir, pēc Iebildumu nodaļas piešķirtā četru mēnešu termiņa izbeigšanās 2001. gada 29. decembrī.

53      Prasītāja velti norāda, ka, atsakoties ņemt vērā iesniegtos tulkojumus un iepriekš speciāli neaicinot prasītāju tulkojumu trūkumu novērst, to konstatējot, vai nepiešķirot ieinteresētai personai speciālu tā novēršanas termiņu, ja trūkumu ir norādījusi Leggett & Platt, Apelāciju padome ir pārkāpusi Regulas Nr. 2868/95 18. noteikuma 2. punktu un 22. noteikuma 4. punktu.

54      No vienas puses, 18. noteikuma 2. punkts, saskaņā ar ko ITSB iebildumu iesniedzēju informē par nepilnībām, kas ietekmē paziņojumu par iebildumiem, un uzaicina ieinteresēto personu tās novērst divu mēnešu laikā, ko nevar pagarināt, šajā lietā nav piemērojams pat pēc analoģijas, jo tas attiecas uz iebildumu nepieņemamības iemesliem (iepriekš 40. punktā minētais spriedums lietā “Chef”, 36. punkts).

55      Tiesiskās prasības attiecībā uz faktu, pierādījumu un argumentu iesniegšanu, kā arī iebildumu pamatojumam iesniegtiem pierādījumiem, ieskaitot to tulkojumus iebildumu procesa valodā, ir iebildumu pārbaudes pēc būtības nosacījumi (iepriekš 40. punktā minētais spriedums lietā “Chef”, 37. un 52. punkts).

56      Tādējādi Iebildumu nodaļai nekādā ziņā nebija pienākums norādīt prasītājai uz nepilnību, kas ir saistīta ar tās agrāko preču zīmju reputācijas pierādījumu tulkojuma neiesniegšanu, jo šāda tulkojuma neesamība nebija pretrunā ne ar vienu Regulas Nr. 40/94 vai Regulas Nr. 2868/95 noteikumu, ko paredz pēdējās minētās regulas 18. noteikuma 2. punkts (iepriekš 45. punktā minētais spriedums lietā “BIOMATE”, 70. punkts).

57      No otras puses, ITSB nevarēja pārkāpt 22. noteikuma 4. punktu, kas tam ļauj aicināt iebildumu iesniedzēju tam piešķirtajā termiņā iesniegt pierādījumu, kuri pamato agrāku preču zīmju izmantošanu Regulas Nr. 40/94 43. panta 2. vai 3. punkta izpratnē un kuri tika iesniegti citā valodā, tulkojumu procesa valodā.

58      Šī pēdējā norma, kas pēc reģistrācijas pieteikuma iesniedzējas lūguma sniedz iebildumu iesniedzējai iespēju pierādīt, ka agrāka preču zīme, uz ko balstīti iebildumi, piecu gadu laikā pirms Kopienas preču zīmes reģistrācijas pieteikuma publicēšanas tika faktiski izmantota Kopienā, šajā lietā acīmredzami nav piemērojama.

59      Prasītāja, kuras agrākās preču zīmes tika reģistrētas 1998. gadā, līdz Kopienas preču zīmes reģistrācijas pieteikuma publikācijas dienai nevar apgalvot piecu gadu izmantošanu, jo publikācija notikusi 2001. gada 5. februārī.

60      Katrā ziņā prasītāja nav atbilstoši lūgusi Regulas Nr. 2868/95 71. noteikumā paredzēto iespēju, saskaņā ar ko ITSB atbilstoši apstākļiem var piešķirt noteikta termiņa pagarinājumu, ja šādu pagarinājumu lūdz attiecīgs lietas dalībnieks un lūgums ir iesniegts pirms sākotnējā termiņa beigām.

61      Tā kā agrāko preču zīmju reputācijas pierādījumu tulkojumus procesa valodā prasītāja Iebildumu nodaļā iesniedza ar nokavējumu, ir uzskatāms, ka prasītāja šos pierādījumus nav iesniegusi laicīgi Regulas Nr. 40/94 74. panta 2. punkta izpratnē, no kā izriet, ka ITSB tos varēja neievērot, piemērojot šo normu.

62      Norādītais pants Apelāciju padomei, kas izskata faktus vai pierādījumus, kuri, tāpat kā tas ir šajā lietā, Iebildumu nodaļā tika iesniegti ar nokavējumu, piešķir plašu rīcības brīvību, lai, pamatojot savu lēmumu šajā jautājumā, izlemtu, vai tie ir jāņem vērā vai nē (iepriekš 28. punktā minētais spriedums lietā ITSB/Kaul, 43. un 63. punkts, par ko lietas dalībnieki varēja iesniegt savus apsvērumus).

63      Šāda ņemšana vērā var būt pamatota it īpaši tad, ja, pirmkārt, novēloti iesniegtā informācija varētu būt ļoti svarīga attiecībā uz iebildumu procesa iznākumu un, otrkārt, ja procesa stadija, kurā šī iesniegšana notikusi, un pārējie apstākļi neiestājas pret šīs informācijas ņemšanu vērā (iepriekš 28. punktā minētais spriedums lietā ITSB/Kaul, 44. punkts).

64      Šāda Apelāciju padomei paredzētā iespēja objektīvi palīdz nodrošināt to, lai netiktu reģistrētas preču zīmes, kas var tikt veiksmīgi apstrīdētas procesā saistībā ar atzīšanu par spēkā neesošu vai pārkāpumu (iepriekš 28. punktā minētais spriedums lietā ITSB/Kaul, 48. punkts).

65      Turklāt nosakot, ka Apelāciju padome var darboties tās ITSB instances kompetences jomā, kas ir pieņēmusi pārsūdzēšanai Apelāciju padomē nodoto lēmumu, Regulas Nr. 40/94 62. panta 1. punkts Apelāciju padomei piešķir kompetenci veikt jaunu un pilnu iebildumu izvērtēšanu pēc būtības gan attiecībā uz tiesību jautājumiem, gan faktiem (iepriekš 28. punktā minētais spriedums lietā ITSB/Kaul, 57. punkts).

66      Šajā lietā pierādījumu, ko prasītāja bija iesniegusi, lai pamatotu savu agrāko preču zīmju reputāciju, tulkojumus Apelāciju padome atteicās pieņemt no paša sākuma, pamatojoties vienīgi uz to, ka, ņemot vērā to novēlotu iesniegšanu Iebildumu nodaļā, to ņemšana vērā bija izslēgta ex officio. Tādējādi tā uzskatīja, ka attiecībā uz strīdus pierādījumu iespējamu ņemšanu vērā tai nav nekādas rīcības brīvības.

67      No tā izriet, ka, no paša sākuma atsakoties izmantot savu rīcības brīvību, lai izlemtu, vai prasītājas agrāko preču zīmju reputācijas pierādījumi ir jāņem vērā vai nē, Apelāciju padome ir pieļāvusi tiesību kļūdu.

68      Saistībā ar strīdus pierādījumu nozīmi var atzīmēt, ka Iebildumu nodaļa ir skaidri norādījusi, ka, ja prasītāja būtu laicīgi apgalvojusi, ka tās agrākajām preču zīmēm to plaši izplatīta lietojuma dēļ ir augsta atšķirtspēja un būtu iesniegusi tulkojumus, kas ir vajadzīgi šīs pastiprinātās atšķirtspējas noteikšanai, tad Iebildumu nodaļa nebūtu varējusi secināt, ka nepastāv sajaukšanas iespējas starp konfliktējošajiem apzīmējumiem.

69      Turklāt no apstrīdētā lēmuma izriet, ka no savas puses Apelāciju padome apstākli, ka savu agrāko preču zīmju reputācijas pierādījumu prasītāja nav iesniegusi noteiktajā termiņā, nav uzskatījusi par tādu, kas neattiecas uz lietu.

70      Attiecībā uz procesa stadiju, kurā tika iesniegti pierādījumi, vēl ir jāatzīmē, ka strīdus tulkojumus prasītāja Iebildumu nodaļā iesniedza 2002. gada 9. augustā un Apelāciju padomē vērsās 2003. gada 5. martā, kura apstrīdēto lēmumu pieņēma 2004. gada 18. martā.

71      Šajos apstākļos no lietas dokumentiem neizriet, ka laika ierobežojumi varētu būt šķērslis tam, lai Apelāciju padome ņemtu vērā agrāko preču zīmju, uz ko balstīti iebildumi, reputācijas pierādījumu tulkojumus.

72      No visa iepriekš minētā izriet, ka Apstrīdētais lēmums ir nelikumīgs un ir tādējādi atceļams, nepastāvot vajadzībai pārbaudīt citus prasītājas izvirzītos pamatus.

 Par tiesāšanās izdevumiem

73      Atbilstoši Pirmās instances tiesas reglamenta 87. panta 2. punktam lietas dalībniekam, kuram spriedums ir nelabvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kuram spriedums ir labvēlīgs.

74      Tā kā ITSB spriedums ir nelabvēlīgs, jo Apelāciju padomes lēmums ir atcelts, tam jāpiespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus saskaņā ar prasītājas prasījumiem.

75      Tā kā personai, kas iestājusies lietā, spriedums ir nelabvēlīgs, tā sedz savus tiesāšanās izdevumus pati.

Ar šādu pamatojumu

PIRMĀS INSTANCES TIESA (ceturtā palāta)

nospriež:

1)      atcelt Iekšējā tirgus saskaņošanas biroja (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB) Apelāciju pirmās padomes 2004. gada 18. marta lēmumu (lieta R 333/2003‑1);

2)      ITSB sedz savus tiesāšanās izdevumus un atlīdzina prasītājas tiesāšanās izdevumus;

3)      persona, kas iestājusies lietā, sedz savus tiesāšanās izdevumus pati.

Legal

Wiszniewska‑Białecka

Moavero Milanesi

Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2007. gada 11. jūlijā.

Sekretārs

 

      Priekšsēdētājs

E. Coulon

 

      H. Legal


* Tiesvedības valoda – angļu.