Language of document : ECLI:EU:T:2015:643

ROZSUDEK TRIBUNÁLU (šestého senátu)

18. září 2015(*)

„Ochranná známka Společenství – Řízení o prohlášení neplatnosti – Slovní ochranná známka Společenství Tafel – Absolutní důvody pro zamítnutí zápisu – Rozlišovací způsobilost – Neexistence popisného charakteru – Článek 7 odst. 1 písm. b) a c) nařízení (ES) č. 207/2009“

Ve věci T‑710/13,

Bundesverband Deutsche Tafel eV, se sídlem v Berlíně (Německo), zastoupené T. Koerlem, E. Celenkem a S. Vollmerem, advokáty,

žalobce,

proti

Úřadu pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a vzory) (OHIM), zastoupeným původně A. Pohlmannem, poté M. Fischerem, jako zmocněnci,

žalovanému,

přičemž dalším účastníkem řízení před odvolacím senátem OHIM, vystupujícím jako vedlejší účastník řízení před Tribunálem, je

Tiertafel Deutschland eV, se sídlem v Rathenowě (Německo), zastoupené M. Nitschkem, advokátem,

jejímž předmětem je žaloba podaná proti rozhodnutí čtvrtého odvolacího senátu OHIM ze dne 17. října 2013 (věc R 1074/2012-4), týkajícímu se řízení o prohlášení neplatnosti mezi sdruženími Tiertafel Deutschland eV a Bundesverband Deutsche Tafel eV,

TRIBUNÁL (šestý senát),

ve složení S. Frimodt Nielsen, předseda, F. Dehousse (zpravodaj) a A. M. Collins, soudci,

vedoucí soudní kanceláře: J. Weychert, rada,

s přihlédnutím k žalobě došlé kanceláři Tribunálu dne 23. prosince 2013,

s přihlédnutím k vyjádření OHIM k žalobě došlému kanceláři Tribunálu dne 11. dubna 2014,

s přihlédnutím k vyjádření vedlejšího účastníka k žalobě došlému kanceláři Tribunálu dne 16. dubna 2014,

s přihlédnutím k rozhodnutí ze dne 11. června 2014, kterým se odmítá povolit podání repliky,

po jednání konaném dne 18. března 2015,

vydává tento

Rozsudek

 Skutečnosti předcházející sporu

1        Žalobce, Bundesverband Deutsche Tafel eV, je majitelem slovní ochranné známky Společenství Tafel, jejíž přihláška byla podána dne 26. března 2010 a byla zapsána dne 27. září 2010 pod číslem 8985541 u Úřadu pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a vzory) (OHIM) na základě nařízení Rady (ES) č. 207/2009 ze dne 26. února 2009 o ochranné známce Společenství (Úř. věst. L 78, s. 1).

2        Služby, pro které byl zápis požadován, náležejí do tříd 35 a 45 ve smyslu Niceské dohody o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek ze dne 15. června 1957, ve znění změn a doplňků, a pro každou z těchto tříd odpovídají následujícímu popisu:

–        třída 39: „Sběr, odvoz, doprava a distribuce zboží každodenní spotřeby, včetně potravin, pro třetí osoby, zvláště osoby v nouzi“;

–        třída 45: „Služby osobního a sociálních charakteru poskytované třetími osobami za účelem pokrytí individuálních potřeb“.

3        Dne 4. listopadu 2010 podal vedlejší účastník, Tiertafel Deutschland eV, u OHIM návrh na prohlášení neplatnosti ochranné známky Společenství Tafel, založený na čl. 52 odst. 1 písm. a) nařízení č. 207/2009, vykládaném ve spojení s čl. 7 odst. 1 písm. b) a c) téhož nařízení, jakož i na čl. 52 odst. 1 písm. b) téhož nařízení.

4        Rozhodnutím ze dne 16. dubna 2012 zrušovací oddělení OHIM návrh na prohlášení neplatnosti na základě čl. 7 odst. 1 písm. b) a c) nařízení č. 207/2009, vykládaného ve spojení s čl. 52 odst. 1 písm. a) téhož nařízení, zamítlo.

5        Dne 6. června 2012 podal vedlejší účastník k OHIM odvolání proti rozhodnutí zrušovacího oddělení.

6        Rozhodnutím ze dne 17. října 2013 (dále jen „napadené rozhodnutí“) čtvrtý odvolací senát OHIM odvolání vyhověl a rozhodnutí zrušovacího oddělení zrušil. Odvolací senát měl za to, že německé slovo „Tafel“ má dostatečně jasnou a specifickou spojitost s dotčenými službami, a je tedy popisné. Odvolací senát rovněž rozhodl, že tento výraz jakožto popisné označení, jehož význam cílová veřejnost pochopí přímo bez úsilí analýzy, ve vztahu k dotčeným službám rovněž postrádá rozlišovací způsobilost. Dotčenou ochrannou známku tedy prohlásil za neplatnou na základě čl. 7 odst. 1 písm. b) a c) nařízení č. 207/2009. Odvolací senát měl konečně za to, že je zbytečné rozhodovat o důvodu vycházejícím z čl. 52 odst. 1 písm. b) téhož nařízení, a sice o nedostatku dobré víry, který účastníci řízení v průběhu odvolacího řízení již neuplatňovali.

 Návrhová žádání účastníků řízení

7        Žalobce navrhuje, aby Tribunál:

–        zrušil napadené rozhodnutí,

–        uložil OHIM náhradu nákladů řízení.

8        OHIM a vedlejší účastník navrhují, aby Tribunál:

–        zamítl žalobu;

–        uložil žalobci náhradu nákladů řízení.

 Právní otázky

9        Žalobce uplatňuje na podporu žaloby dva důvody směřující ke zrušení, z nichž první vychází z porušení čl. 7 odst. 1 písm. c) nařízení č. 207/2009 a druhý z porušení čl. 7 odst. 1 písm. b) téhož nařízení.

 K prvnímu žalobnímu důvodu, vycházejícímu z porušení čl. 7 odst. 1 písm. c) nařízení č. 207/2009

10      Žalobce zpochybňuje závěr odvolacího senátu, podle něhož je dotčená ochranná známka popisná. Uvádí zejména, že mezi německým výrazem „Tafel“ ve smyslu uvedeném odvolacím senátem jako „velká tabule prostřená ke svátečnímu jídlu“ a službami, pro něž je ochranná známka zapsána, neexistuje přímá spojitost. Německý výraz „Tafel“ v projednávané věci neoznačuje jakost, účel ani žádnou z vlastností dotčených služeb. Pokud jde o služby náležející do třídy 39, nemají žádnou spojitost se stolem či tabulí, která není vhodná k tomu, aby sloužila jako místo pro poskytování takových služeb. Kromě toho existuje protiklad mezi myšlenkou svátečního jídla, kterou šíří německý výraz „Tafel“, a chráněnými službami, jejichž cílem je poskytovat zboží každodenní spotřeby a potraviny, tedy životní minimum. Pokud jde o služby náležející do třídy 45, žalobce uvádí, že odvolací senát nesprávně zohlednil jejich předmět a zaměnil je s restauračními službami, na něž se vztahuje třída 43, kterých se ochranná známka Tafel netýká.

11      OHIM uvádí, že odvolací senát správně zápis označení Tafel prohlásil za neplatný ve vztahu k dotčeným službám. Poznamenává, že jeden z významů německého výrazu „Tafel“ popsaný ve slovníku Duden označuje zásobování osob v nouzi potravinami a že je podobný význam zmíněn v rámci německého klíčového výrazu „Tafel-Initiativen“ ve vydání encyklopedie Brockhaus z roku 2006 a v on-line vydání slovníku Meyers.

12      Pokud jde o služby náležející do třídy 39, OHIM uvádí, že jde o logistické služby zásadní pro řádný provoz potravinové banky, a že mezi těmito službami a německým výrazem „Tafel“ tedy existuje přímá a jasná spojitost. Kromě toho OHIM tvrdí, že dotčená veřejnost, která se setká s německým výrazem „Tafel“, pokud jde o služby náležející do třídy 45, si bezprostředně vybaví služby potravinové banky spočívající v sociální službě ve formě zásobování potravinami a jinými každodenními výrobky. Dodává, že služby náležející do tříd 39 a 45 jsou koncipovány pro potravinové banky.

13      Vedlejší účastník uvádí, že odvolací senát správně dospěl k závěru, že označení Tafel je popisné. Podle jeho názoru je totiž německý výraz „Tafel“ druhovým názvem označujícím instituce sociální pomoci. V tomto ohledu uvádí různé studie z roku 2008 a 2009, jakož i taková díla, jako jsou lexikony BrockhausMeyers a slovník Duden. Popisný charakter tohoto výrazu vyplývá rovněž z existence organizací, jejichž názvy jsou variacemi německého výrazu „Tafel“. Tento výraz se nepojí specifickým způsobem se žalobcem, ale se skupinou potravinových bank „Tafeln“. Ze samotných dokumentů předložených žalobcem ostatně vyplývá, že německý výraz „Tafel“ odkazuje na instituci. Tento výraz tak má podle jeho názoru druhový význam nejen pro německou veřejnost, ale i pro rakouskou veřejnost. Vedlejší účastník rovněž uvádí, že německý výraz „Tafel“ popisuje dotčené služby. Německý výraz „Tafel“ tedy označuje zejména místo poskytování dotčených služeb a jeho měnicí se sémantický obsah, a sice výraz „tabule či stůl“ nebo výraz „vývěsní tabule“, přímo popisuje dotčené služby, které se zpravidla poskytují na tabuli či na stole.

14      Podle čl. 7 odst. 1 písm. c) nařízení č. 207/2009 se do rejstříku nezapíšou ochranné známky, které jsou tvořeny výlučně označeními nebo údaji, které mohou sloužit v oblasti obchodu k označení druhu, jakosti, množství, účelu, hodnoty, zeměpisného původu nebo doby výroby výrobků nebo poskytnutí služby nebo jiných jejich vlastností. Článek 7 odst. 2 nařízení č. 207/2009 kromě toho stanoví, že se odstavec 1 použije, i když důvody k zamítnutí existují jen v části Evropské unie.

15      Podle judikatury čl. 7 odst. 1 písm. c) nařízení č. 207/2009 brání tomu, aby označení nebo údaje, kterých se toto ustanovení týká, byly vyhrazeny jedinému podniku z důvodu jejich zápisu jako ochranné známky. Toto ustanovení sleduje cíl obecného zájmu, který vyžaduje, aby taková označení nebo údaje mohly být volně užívány všemi [rozsudky ze dne 23. října 2003, OHIM v. Wrigley, C‑191/01 P, Recueil, EU:C:2003:579, bod 31 a ze dne 7. července 2011, Cree v. OHIM (TRUEWHITE), T‑208/10, EU:T:2011:340, bod 12].

16      Kromě toho se má za to, že označení nebo údaje, které mohou sloužit v oblasti obchodu k označení vlastností výrobku nebo služby, pro které je zápis požadován, jsou na základě čl. 7 odst. 1 písm. c) nařízení č. 207/2009 nezpůsobilé vykonávat základní funkci ochranné známky, tedy identifikovat obchodní původ výrobku nebo služby tak, aby spotřebitel, který získá výrobek nebo službu označené ochrannou známkou, mohl při dalším nabytí učinit stejnou volbu, pokud byla jeho zkušenost pozitivní, nebo jinou volbu, pokud byla tato zkušenost negativní (rozsudky OHIM v. Wrigley, bod 15 výše, EU:C:2003:579, bod 30 a TRUEWHITE, bod 15 výše, EU:T:2011:340, bod 13).

17      Označeními a údaji uvedenými v čl. 7 odst. 1 písm. c) nařízení č. 207/2009 jsou ta označení a ty údaje, které mohou při běžném užívání z pohledu cílové veřejnosti sloužit k označení výrobku nebo služby, pro které je zápis požadován, buď přímo, nebo uvedením některé z jejich podstatných vlastností [rozsudky ze dne 20. září 2001, Procter & Gamble v. OHIM, C‑383/99 P, Recueil, EU:C:2001:461, bod 39 a ze dne 5. července 2012, Deutscher Ring v. OHIM (Deutscher Ring Sachversicherungs-AG), T‑209/10, EU:T:2012:347, bod 17].

18      Z toho vyplývá, že k tomu, aby se na označení uplatnil zákaz uvedený ve výše zmíněném ustanovení, musí mít dostatečně přímou a konkrétní spojitost s dotčenými výrobky nebo službami, která dotyčné veřejnosti umožní vnímat bezprostředně a bez dalšího přemýšlení popis dotčených výrobků a služeb nebo některé z jejich vlastností (viz rozsudek TRUEWHITE, bod 15 výše, EU:T:2011:340, bod 14 a citovaná judikatura).

19      Je třeba rovněž připomenout, že posouzení popisného charakteru označení je možné provést pouze jednak ve vztahu k tomu, jak jej vnímá dotčená veřejnost, a jednak ve vztahu k dotčeným výrobkům nebo službám [rozsudky ze dne 27. února 2002, Eurocool Logistik v. OHIM (EUROCOOL), T‑34/00, Recueil, EU:T:2002:41, bod 38 a TRUEWHITE, bod 15 výše, EU:T:2011:340, bod 17].

20      První žalobní důvod vznesený v rámci projednávané žaloby je třeba přezkoumat ve světle těchto zásad.

21      Nejprve je třeba uvést, že dotčené služby se týkají zboží každodenní spotřeby, jakož i individuálních potřeb a jsou určeny veřejnosti obecně, jak konstatoval odvolací senát. Vzhledem k tomu, že je dotčené označení německým výrazem, je třeba popisný charakter sporné ochranné známky posoudit s ohledem na to, jak ji pochopí průměrný německy hovořící spotřebitel v Unii, což ostatně žalobce nezpochybňuje.

22      Ze skutečností ve spise dále vyplývá, že německý výraz „Tafel“ má několik významů. Tento výraz odkazuje konkrétně na pojem tabule či stůl a na pojem potravinových bank a souvisejících sociálních projektů, zejména na bezplatné či levné zásobování osob v nouzi potravinami neprodanými v obchodě, avšak ještě zachovalými v dobrém stavu, či připravenými jídly. Účastníci řízení toto konstatování nezpochybňují.

23      Z napadeného rozhodnutí však vyplývá, že v projednávané věci odvolací senát vycházel pouze z prvního významu německého výrazu „Tafel“, a sice pojmu tabule či stůl.

24      Odvolací senát totiž v bodě 30 napadeného rozhodnutí odkázal na on-line vydání univerzálního slovníku Duden, přičemž uvedl, že německý výraz „Tafel“ je chápán zejména jako „velká tabule prostřená ke svátečnímu jídlu“ a jako „jídlo“. Rovněž jsou v něm uvedeny výrazy „u tabule či stolu“ a „prostřít tabuli či stůl“.

25      Je nutno konstatovat, že odvolací senát vycházel pouze z významu německého výrazu „Tafel“ jako „tabule či stůl“, přičemž dospěl k závěru, že v projednávané věci existuje dostatečně jasná a specifická spojitost s dotčenými službami. Pokud jde tedy o služby náležející do třídy 39, odvolací senát v bodě 31 svého rozhodnutí uvedl, že německý výraz „Tafel“ popisuje skutečnost, že zboží běžné spotřeby je sbíráno, odváženo, dopravováno a distribuováno k tabuli nebo ke stolu a že jsou jídla a potraviny poskytovány u tabule či stolu. Dále pak pokud jde o služby náležející do třídy 45, odvolací senát uvedl, že německý výraz „Tafel“ popisuje skutečnost, že služby osobního a sociálního charakteru poskytované třetími osobami a týkající se individuálních potřeb, jako je například zásobování potravinami a jídly, jsou poskytovány u tabule či stolu.

26      Je třeba poznamenat, že odvolací senát v bodě 32 napadeného rozhodnutí zmínil další definici uvedenou v on-line slovníku Duden, podle něhož německý výraz „Tafel“ znamená „bezplatné či levné zásobování osob v nouzi potravinami neprodanými v obchodě, avšak ještě zachovalými v dobrém stavu, či připravenými jídly“, a blíže uvádí, že „u ‚Mannheimer Tafel‘ [působí] hodně dobrovolných pomocnic». Odvolací senát rovněž odkázal na encyklopedii Brockhaus z roku 2006 a na slovník Meyers z roku 2007, které německý výraz „Tafel-Initiative“ vysvětlují tak, že „potravinové přebytky jsou sbírány [...] a bezplatně předávány osobám v nouzi nebo na sociální účely“.

27      Z téhož bodu 32 napadeného rozhodnutí však vyplývá, že je na tyto jiné definice německého výrazu „Tafel“ odkazováno pouze za účelem „potvrzení“ toho, že uvedený výraz ve spojení s dotčenými službami široká veřejnost pochopí „v tom smyslu, že jsou tyto služby poskytovány u ‚tabule či stolu‘.“

28      Odvolací senát rovněž v bodě 33 napadeného rozhodnutí zmínil skutečnost, že i když žalobce organizuje velký počet potravinových bank, popisný význam německého výrazu „Tafel“ přetrvává, pokud jde o služby náležející do tříd 39 a 45, „které mohou být všechny poskytovány u tabule či stolu“.

29      Konečně poslední věta bodu 34 napadeného rozhodnutí rovněž zmiňuje skutečnost, že německý výraz „Tafel“, „pokud jde o služby tříd 39 a 35, je chápán v tom smyslu, že tyto služby jsou poskytovány u stolu na prostřené tabuli“.

30      Z napadeného rozhodnutí tedy vyplývá, že odvolací senát vycházel pouze z významu německého výraz „Tafel“ jako „tabule či stůl“, a nikoli z jeho významu jako „potravinová banka“.

31      Německý výraz „Tafel“ ve smyslu slova „tabule či stůl“ přitom ve vztahu ke službám dotčeným v projednávané věci nemá popisný charakter.

32      Zaprvé je třeba připomenout, že služby náležející do třídy 39 spočívají ve sběru, odvozu, dopravě a distribuci zboží každodenní spotřeby, včetně potravin, pro třetí osoby, zvláště osoby v nouzi.

33      Je třeba uvést, že se nejeví, že sběr, odvoz a doprava zboží souvisejí s pojmem tabule či stůl. Je zajisté pravda, že distribuce zboží každodenní spotřeby, jako jsou potraviny, je konečným cílem všech dotčených služeb a může k ní docházet na tabuli či stole. V tomto případě tomu tak nezbytně není. Kromě toho pokud jde o potraviny, jak uvádí žalobce, myšlenka slavnostního jídla obsažená v německém výrazu „Tafel“ je v protikladu se službami, jejichž cílem je poskytnout životní minimum dotčené v projednávané věci. Služby náležející do třídy 39 jsou mezitímními službami, které nejsou přímo spojeny s výrazem „tabule či stůl“, včetně dotčených služeb týkajících se potravin.

34      Německý výraz „Tafel“ ve smyslu slova „tabule či stůl“ tedy se službami náležejícími do třídy |39, a sice sběrem, odvozem, dopravou a distribucí zboží každodenní spotřeby, včetně potravin, pro osoby v nouzi, nemá přímou a konkrétní spojitost, která dotyčné veřejnosti umožní vnímat bezprostředně a bez dalšího přemýšlení popis uvedených služeb.

35      Zadruhé ani služby náležející do třídy 45, a sice služby osobního a sociálního charakteru poskytované třetími osobami k pokrytí individuálních potřeb, nemohou být přímo a bez dalšího přemýšlení spojeny s pojmem tabule či stůl. I když v některých případech mohou být poskytnuty u tabule nebo stolu, zejména v případě restauračních služeb, v tomto případě tomu tak nezbytně není.

36      Z toho vyplývá, že posouzení odvolacího senátu, podle něhož má označení Tafel ve smyslu slova „tabule či stůl“ s dotčenými službami náležejícími do tříd 39 a 45 dostatečně jasnou a specifickou spojitost, je nesprávné.

37      Aniž by bylo dotčeno možné rozhodnutí, pokud jde o jiné významy německého výrazu „Tafel“, které odvolací senát neanalyzoval, měl tedy odvolací senát neprávem za to, že má označení Tafel ve smyslu slova „tabule či stůl“ popisný charakter ve vztahu k dotčeným službám ve smyslu čl. 7 odst. 1 písm. c) nařízení č. 207/2009.

38      Z výše uvedeného vyplývá, že prvnímu žalobnímu důvodu, vycházejícímu z porušení čl. 7 odst. 1 písm. c) nařízení č. 207/2009, je třeba vyhovět.

 Ke druhému žalobnímu důvodu, vycházejícímu z porušení čl. 7 odst. 1 písm. b) nařízení č. 207/2009

39      Podle ustálené judikatury je použití jednoho z absolutních důvodů pro zamítnutí uvedených v čl. 7 odst. 1 nařízení č. 207/2009 dostačující pro to, aby označení nemohlo být zapsáno jako ochranná známka Společenství [rozsudky ze dne 19. září 2002, DKV v. OHIM, C‑104/00 P, Recueil, EU:C:2002:506, bod 29, ze dne 10. července 2014, BSH v. OHIM, C‑126/13 P, EU:C:2014:2065, bod 33 a ze dne 19. května 2010, Ravensburger v. OHIM – Educa Borras (Memory), T‑108/09, EU:T:2010:213, bod 38].

40      Vzhledem k tomu, že posouzení popisného charakteru označení Tafel ve smyslu slova „tabule či stůl“, které bylo v napadeném rozhodnutí provedeno s ohledem na čl. 7 odst. 1 písm. c) nařízení č. 207/2009, musí být zrušeno (bod 38 výše), je třeba přezkoumat, zda posouzení odvolacího senátu týkající se nedostatku rozlišovací způsobilosti označení Tafel ve smyslu čl. 7 odst. 1 písm. b) nařízení č. 207/2009 je opodstatněné.

41      Žalobce uvádí, že napadené rozhodnutí musí být zrušeno, jelikož odvolací senát neprovedl oddělený přezkum důvodu pro zamítnutí vycházejícího z čl. 7 odst. 1 písm. b) nařízení č. 207/2009. Odvolací senát podle jeho názoru nedostatek rozlišovací způsobilosti označení Tafel konstatoval pouze na základě jeho popisného charakteru, což je mimoto nesprávné.

42      OHIM uvádí, že i když je každý důvod pro zamítnutí zápisu uvedený v čl. 7 odst. 1 písm. b) a c) nařízení č. 207/2009 nezávislý a musí být vykládán ve světle obecného zájmu, na němž stojí, je-li označení čistě popisné ve smyslu čl. 7 odst. 1 písm. c) nařízení č. 207/2009, obvykle postrádá i rozlišovací způsobilost vyžadovanou čl. 7 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení. I v případě, že by označení Tafel nebylo čistě popisné ve vztahu k dotčeným službám, vykazuje s nimi přímou a konkrétní spojitost. Relevantní veřejnost jej tak podle OHIM bude vnímat jako označení poskytující informace o povaze služeb, které označuje, a nikoli jako označení jejich původu, aby umožnilo odlišit služby poskytované žalobcem od služeb konkurentů.

43      Vedlejší účastník uvádí, že nedostatek rozlišovací způsobilosti označení Tafel vyplývá z jeho čistě popisného sémantického obsahu. Navíc zdůrazňuje, že obecný zájem vyžaduje, aby bylo možné toto označení i nadále používat volně.

44      Podle čl. 7 odst. 1 písm. b) nařízení č. 207/2009 se do rejstříku nezapíší ochranné známky, které postrádají rozlišovací způsobilost. Na základě ustálené judikatury Soudního dvora rozlišovací způsobilost ochranné známky ve smyslu tohoto ustanovení znamená, že tato ochranná známka umožní identifikovat výrobek, pro který byl zápis požadován, jako pocházející od určitého podniku, a tedy odlišit tento výrobek od výrobků jiných podniků. Navíc musí být rozlišovací způsobilost ochranné známky ve smyslu čl. 7 odst. 1 písm. b) nařízení č. 207/2009 posuzována jednak ve vztahu k výrobkům nebo službám, pro něž je zápis požadován, a jednak ve vztahu k tomu, jak ji vnímá relevantní veřejnost (obdobně viz usnesení ze dne 26. dubna 2012, Deichmann v. OHIM, C‑307/11 P, EU:C:2012:254, body 49 a 50 a citovaná judikatura).

45      V projednávané věci stačí uvést, že se odvolací senát omezil na to, že zmínil, že výraz Tafel jakožto popisné označení, jehož význam cílová veřejnost pochopí přímo bez úsilí analýzy, postrádá rovněž rozlišovací způsobilost ve vztahu k dotčeným službám ve smyslu čl. 7 odst. 1 písm. b) nařízení č. 207/2009.

46      Odvolací senát takto vyvodil nedostatek rozlišovací způsobilosti dotčené ochranné známky z jejího popisného charakteru a neprovedl analýzu rozlišovací způsobilosti označení Tafel s ohledem na kritéria stanovená použitelnou judikaturou.

47      Úvahy odvolacího senátu o nedostatku rozlišovací způsobilosti ve smyslu čl. 7 odst. 1 písm. b) nařízení č. 207/2009 je tedy třeba odmítnout v rozsahu, v němž jsou založeny na pochybení konstatovaném v bodech 31 až 38 výše.

48      Z výše uvedeného vyplývá, že druhému žalobnímu důvodu, vycházejícímu z porušení čl. 7 odst. 1 písm. b) nařízení č. 207/2009, je třeba rovněž vyhovět, a tudíž je třeba vyhovět i žalobě v plném rozsahu.

49      Proto je třeba napadené rozhodnutí zrušit.

 K nákladům řízení

50      Podle čl. 134 odst. 1 jednacího řádu Tribunálu se účastníku řízení, který neměl úspěch ve věci, uloží náhrada nákladů řízení, pokud to účastník řízení, který měl ve věci úspěch, požadoval.

51      Vzhledem k tomu, že OHIM neměl ve věci úspěch, je důvodné rozhodnout, že ponese vlastní náklady řízení a ukládá se mu náhrada nákladů řízení žalobce a že vedlejší účastník ponese vlastní náklady řízení.

Z těchto důvodů

TRIBUNÁL (šestý senát)

rozhodl takto:

1)      Rozhodnutí čtvrtého odvolacího senátu Úřadu pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a vzory) (OHIM) ze dne 17. října 2013 (věc R 1074/2012-4) se zrušuje.

2)      OHIM ponese vlastní náklady řízení a nahradí náklady řízení vynaložené Bundesverband Deutsche Tafel eV.

3)      Tiertafel Deutschland eV ponese vlastní náklady řízení.

Frimodt Nielsen

Dehousse

Collins

Takto vyhlášeno na veřejném zasedání v Lucemburku dne 18. září 2015.

Podpisy.


* Jednací jazyk: němčina.