Language of document : ECLI:EU:T:2005:247

ROZSUDEK SOUDU (čtvrtého senátu)

22. června 2005(*)

„Ochranná známka Společenství – Slovní ochranná známka PAPERLAB – Absolutní důvod pro zamítnutí zápisu – Článek 7 odst. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 40/94 – Popisné označení“

Ve věci T-19/04,

Metso Paper Automation Oy, se sídlem v Helsinkách (Finsko), zastoupená J. Tanhuanpääem, advokátem,

žalobkyně,

proti

Úřadu pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a vzory) (OHIM), zastoupenému S. Laitinen, jako zmocněnkyní,

žalovanému,

jejímž předmětem je žaloba podaná proti rozhodnutí prvního odvolacího senátu OHIM ze dne 17. listopadu 2003 (věc R 842/2002-1), týkajícímu se zápisu slovní ochranné známky Společenství PAPERLAB,

SOUD PRVNÍHO STUPNĚ EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ (čtvrtý senát),

ve složení H. Legal, předseda, P. Mengozzi a I. Wiszniewska-Białecka, soudci,

vedoucí soudní kanceláře: B. Pastor, náměstkyně vedoucího soudní kanceláře,

s přihlédnutím k žalobě došlé kanceláři Soudu dne 19. ledna 2004,

s přihlédnutím k vyjádření k žalobě došlému kanceláři Soudu dne 26. dubna 2004,

po jednání konaném dne 16. února 2005,

vydává tento

Rozsudek

 Skutečnosti předcházející sporu

1        Dne 13. února 2002 podala žalobkyně u Úřadu pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a vzory) (OHIM) přihlášku ochranné známky Společenství podle nařízení Rady (ES) č. 40/94 ze dne 20. prosince 1993 o ochranné známce Společenství (Úř. věst. 1994, L 11, s. 1; Zvl. vyd. 17/01, s. 146), ve znění pozdějších předpisů.

2        Ochrannou známkou, jejíž zápis byl požadován, je slovní označení PAPERLAB.

3        Výrobky, pro které byl zápis ochranné známky požadován, náležejí do třídy 9 ve smyslu Niceské dohody o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek ze dne 15. června 1957, ve znění změn a doplňků, a odpovídají následujícímu popisu: „vybavení pro zpracování dat a měřicí zařízení pro kontrolu a testování papíru“.

4        Rozhodnutím ze dne 18. září 2002 průzkumový referent zamítl přihlášku k zápisu na základě článku 38 nařízení č. 40/94 z důvodu, že přihlašovaná ochranná známka nemá rozlišovací způsobilost a popisuje dotyčné výrobky ve smyslu čl. 7 odst. 1 písm. b) a c) nařízení č. 40/94.

5        Dne 14. října 2002 podala žalobkyně u OHIM odvolání proti rozhodnutí průzkumového referenta.

6        Rozhodnutím ze dne 17. listopadu 2003, doručeným žalobkyni dopisem ze dne 20. listopadu 2003, první odvolací senát OHIM jednak potvrdil rozhodnutí průzkumového referenta v části, která zamítá přihlášku k zápisu na základě čl. 7 odst. 1 písm. c) nařízení č. 40/94, a jednak vrátil věc průzkumovému referentu k rozhodnutí o přihlášce ochranné známky na základě čl. 7 odst. 3 nařízení č. 40/94.

 Návrhy účastníků řízení

7        Žalobkyně navrhuje, aby Soud:

–        zrušil napadené rozhodnutí v rozsahu, v němž zamítá zápis slovní ochranné známky PAPERLAB na základě čl. 7 odst. 1 písm. c) nařízení č. 40/94;

–        uložil OHIM náhradu nákladů řízení.

8        OHIM navrhuje, aby Soud:

–        zamítl žalobu;

–        uložil žalobkyni náhradu nákladů řízení.

 Právní otázky

9        Na podporu své žaloby vznáší žalobkyně jediný žalobní důvod, vycházející z porušení čl. 7 odst. 1 písm. c) nařízení č. 40/94.

 Argumenty účastníků řízení

10      Žalobkyně tvrdí, že ochranná známka PAPERLAB nepopisuje výrobky, pro které byl zápis požadován, ale je pouze sugestivní. Předkládá v tomto ohledu tři argumenty.

11      Zaprvé, mezi ochrannou známkou PAPERLAB a dotyčnými výrobky nemůže být prokázáno žádné přímé spojení. Pojem „paperlab“ je smyšlené jméno, protože složenina slov „paper“ a „lab“ je neobvyklá. Ochranná známka PAPERLAB má na relevantním trhu zvláštní místo a úlohu, neboť cílová veřejnost se skládá pouze z malé skupiny odborníků z papírenského průmyslu.

12      Žalobkyně nejprve za účelem prokázání neexistence přímého spojení mezi ochrannou známkou PAPERLAB a výrobky, pro které byl zápis požadován, analyzuje význam pojmů „paper“ a „lab“ a uplatňuje, že klíčovým prvkem označení PAPERLAB je slovo „lab“. Z mnohých definic tohoto slova vyplývá, že tento pojem (nebo pojem „laboratoř“) označuje pokoj, budovu nebo místnost užívané pro provádění vědeckých zkoušek, vědeckého výzkumu nebo výuky vědy, nebo také místnost, kde se vyrábějí léky a chemikálie. Existuje skutečný rozdíl ve významu mezi místem a takovým vybavením, jako jsou výrobky, pro které byl požadován zápis ochranné známky. Spotřebitel tedy nemůže, pokud uvidí nebo uslyší pojem „paperlab“, určit, že se jedná o vybavení, a nikoliv o budovu nebo místnost určenou vědcům.

13      Co se dále týče smyšlené povahy ochranné známky PAPERLAB, žalobkyně uplatňuje, že slovní označení vyplývá z originální konstrukce složené z pojmů „paper“ a „lab“, umístěných vedle sebe tak, že tvoří neobvyklou strukturu, která nepředstavuje známý anglický výraz. Tento slovní novotvar, stejně jako ochranná známka BABY‑DRY (rozsudek Soudního dvora ze dne 20. září 2001, Procter & Gamble v. OHIM, C-383/99 P, Recueil, s. I‑6251, bod 40), poskytuje takto vytvořené ochranné známce rozlišovací způsobilost, čímž jí umožňuje plnit její základní funkci, a sice identifikovat podnik, který výrobky uvádí na trh.

14      Co se dále týče zvláštního místa a funkce ochranné známky PAPERLAB na relevantním trhu, připomíná žalobkyně, že cílová veřejnost, jejíž definice byla přijata odvolacím senátem, se skládá z omezeného počtu techniků a inženýrů specializovaných v papírenském průmyslu, kteří pozorně zkoumají výrobek a ochrannou známku, kterou je označen. Jsou tedy dokonale schopni pochopit klasický smysl pojmů „paper“ a „lab“ a posoudit rozlišovací způsobilost složeniny těchto dvou pojmů a jejich užívání pro označení elektronického vybavení, a nikoliv služby. Mimoto, jednak žádná třetí osoba neužívá pro svou obchodní činnost pojem „paperlab“, ani nemá žádný zvláštní zájem jej pro tuto činnost užívat, a jednak ochranná známka PAPERLAB neomezuje práva třetích podniků, které nadále mohou volně užívat slova „paper“, „laboratory“ a „lab“, odděleně nebo ve spojení.

15      Zadruhé žalobkyně tvrdí, že ochranná známka PAPERLAB byla pro tytéž výrobky zapsána ve Finsku, jakož i pro podobné výrobky v Beneluxu, v Japonsku a určitých anglosaských zemích (Spojené státy a Kanada), kde anglický význam slov „lab“, „paper“ nebo „laboratory“ u cílové veřejnosti nepřipouští žádnou pochybnost. Vysoký počet těchto zápisů je podstatným údajem, pokud jde o způsobilost ochranné známky PAPERLAB k zápisu na úrovni Společenství.

16      Zatřetí, OHIM již dříve souhlasil se zápisem ochranných známek obsahujících složeninu slov obdobnou té, jaké bylo užito pro vytvoření ochranné známky PAPERLAB, pro výrobky náležející do třídy 9, zejména materiálu pro elektronické obvody nebo příslušenství pro zpracování dat. Napadené rozhodnutí tedy není slučitelné s rozhodovací praxí OHIM. Žalobkyně se odvolává zejména na ochranné známky IQ-PAPER, PAPERMARK, PAPERPAD, PAPERGATE a PAPERMASTER.

17      Ve svém vyjádření k žalobě se OHIM připojuje ke stanovisku odvolacího senátu, že ochranná známka PAPERLAB je popisná.

18      Zaprvé, s ohledem na význam pojmů „paper“ a „lab“, na výrobky, pro které je zápis ochranné známky požadován, a na cílovou veřejnost, ochranná známka PAPERLAB anglicky popisuje, jednoduchým a přímým způsobem, očekávanou funkci nebo účel dotyčných výrobků, vzhledem k dostatečně přímému a specifickému vztahu existujícímu mezi označením PAPERLAB a dotyčnými výrobky. V důsledku toho toto označení relevantní veřejnost chápe jako označení kontrolního přístroje pro papír a papírové výrobky, a nikoliv laboratoře v klasickém smyslu slova.

19      Umístění pojmů „paper“ a „lab“ vedle sebe v označení PAPERLAB není ani neobvyklé z pohledu syntaktického a naopak odpovídá obvyklému a gramaticky správnému způsobu pro označení dotyčných výrobků. Tyto dva pojmy jasně mohou být užívány dotyčnou veřejností v běžném jazyce pro označení vlastností výrobků. Složenina „paperlab“ tedy nemůže dodat přihlašované ochranné známce rozlišovací způsobilost, protože nemá význam odlišný od významu, který mají slova „paper“ a „lab“ v běžném jazyce, na rozdíl od složeniny dotčené ve věci, ve které byl vydán výše uvedený rozsudek Procter & Gamble v. OHIM. OHIM tak sdílí analýzu cílové veřejnosti provedenou žalobkyní, ale vyvozuje z ní, že právě z důvodu svých zkušeností a znalostí může tato specializovaná veřejnost pochopit přesný technický smysl pojmu „paperlab“. Pro tuto veřejnost ochranná známka PAPERLAB poskytuje jasnou a přímou informaci, a sice, že žalobkyně dodává vybavení koncipované jako laboratoř pro kontrolu a testování papíru.

20      Není ani nezbytné, aby označení bylo, v okamžiku podání přihlášky k zápisu, skutečně užíváno pro popis výrobků nebo vlastností těchto výrobků, ale postačuje, že tato označení a údaje mohou být za takovým účelem užívány.

21      Zadruhé OHIM uvádí, že vnitrostátní rozhodnutí o zápise mohou sice být vzata v úvahu při zkoumání přihlášky k zápisu ochranné známky Společenství, ale OHIM jimi není vázán.

22      Zatřetí je OHIM povinen, když zkoumá přihlášku k zápisu a musí posoudit, zda existuje absolutní důvod pro zamítnutí na základě článku 7 nařízení č. 40/94, nebo nikoliv, rozhodnout s ohledem na vlastnosti přihlašované ochranné známky a s ohledem na výrobky a služby, jak jsou popsány v přihlášce k zápisu. Existence dřívějších rozhodnutí OHIM, kterými byly zapsány ochranné známky podobné ochranné známce PAPERLAB, tedy nemůže vázat OHIM v jeho posouzení případné existence absolutního důvodu pro zamítnutí v projednávaném případě, tím spíše, že se ochranné známky uvedené žalobkyní odlišují od ochranné známky PAPERLAB tím, že se netýkají stejných slov a vztahují se na jiné výrobky a služby, než pro které byl zápis ochranné známky požadován.

 Závěry Soudu

23      Podle čl. 7 odst. 1 písm. c) nařízení č. 40/94 se do rejstříku nezapíšou „ochranné známky, které jsou tvořeny výlučně označeními nebo údaji, které mohou sloužit v oblasti obchodu k označení druhu, jakosti, množství, účelu, hodnoty, zeměpisného původu nebo doby výroby výrobků nebo poskytnutí služby nebo jiných jejich vlastností“. Krom toho čl. 7 odst. 2 téhož nařízení uvádí, že „odstavec 1 se použije, i když důvody k zamítnutí existují jen v části Společenství“.

24      Označeními a údaji uvedenými v čl. 7 odst. 1 písm. c) nařízení č. 40/94, jsou taková označení a údaje, které mohou při běžném užívání z hlediska cílové veřejnosti sloužit k označení výrobku nebo služby, pro které je zápis požadován, buď přímo, nebo tím, že uvádějí jednu z jejich podstatných vlastností [výše uvedený rozsudek Procter & Gamble v. OHIM, bod 39, a rozsudek Soudu ze dne 26. listopadu 2003, HERON Robotunits v. OHIM (ROBOTUNITS), T-222/02, Recueil, s. II‑4995, bod 34].

25      Z toho vyplývá, že aby se na označení vztahoval zákaz upravený v tomto ustanovení, musí mít k dotčeným výrobkům nebo službám dostatečně přímý a konkrétní vztah, takže může dotyčné veřejnosti okamžitě a bez přemýšlení poskytnout popis dotčených výrobků a služeb nebo některé z jejich vlastností [viz v tomto smyslu rozsudek Soudu ze dne 20. července 2004, Lissotschenko a Hentze v. OHIM (LIMO), T-311/02, Sb. rozh. s. II‑2957, bod 30].

26      Aby mohla být ochranná známka tvořená neologismem nebo slovem vytvořeným spojením složek považována za popisnou ve smyslu čl. 7 odst. 1 písm. c) nařízení č. 40/94, nestačí, aby případná popisná povaha byla shledána u každé z jejích složek. Taková povaha musí být rovněž shledána u neologismu nebo samotného slova [rozsudek Soudu ze dne 12. ledna 2005, Wieland‑Werke v. OHIM (SnTEM, SnPUR, SnMIX), T-367/02 až 369/02, Sb. rozh. s. II‑0000, bod 31].

27      Mimoto, ochranná známka tvořená neologismem nebo slovem složeným ze složek, které všechny popisují vlastnosti výrobků nebo služeb, pro které byl zápis požadován, je sama popisem vlastností těchto výrobků nebo služeb ve smyslu čl. 7 odst. 1 písm. c) nařízení č. 40/94, vyjma případu, kdy existuje viditelný rozdíl mezi neologismem nebo slovem a prostým souhrnem složek, ze kterých se skládá. Předpokladem toho je, že z důvodu neobvyklé povahy složeniny vzhledem k uvedeným výrobkům nebo službám vyvolává neologismus nebo slovo dojem dostatečně vzdálený dojmu vyvolanému prostým sloučením údajů, které uvádějí složky, ze kterých se skládá, takže převažuje nad pouhým souhrnem uvedených složek (výše uvedený rozsudek SnTEM, SnPUR, SnMIX, bod 32). V tomto ohledu je rovněž relevantní analýza dotčeného pojmu s ohledem na příslušná lexikální a gramatická pravidla [viz v tomto smyslu výše uvedený rozsudek Soudu ROBOTUNITS, bod 39, a rozsudek ze dne 30. listopadu 2004, Geddes v. OHIM (NURSERYROOM), T-173/03, Sb. rozh. s. II‑4165, bod 21].

28      V projednávaném případě jsou výrobky, pro které je zápis ochranné známky PAPERLAB požadován, vybavení pro zpracování dat a měřící zařízení určená pro kontrolu a testování papíru. Jelikož jsou dotyčné výrobky specializovaným vybavením, je namístě mít za to, že relevantní veřejnost je skutečně složena z odborníků a zkušených spotřebitelů v odvětví vybavení pro zpracování dat a zařízení pro měření, kontrolu a testování papíru, a mluví anglicky.

29      Co se týče argumentu žalobkyně vycházejícího z neexistence přímého spojení mezi ochrannou známkou PAPERLAB a dotyčnými výrobky, je nepochybné, že se tato ochranná známka skládá ze dvou odlišných složek, a sice pojmu „paper“ a pojmu „lab“. Jednak je pojem „paper“ přímým odkazem na účel, a tedy na vlastnost výrobků, pro které je zápis ochranné známky požadován. Kromě toho pojem „lab“ popisuje funkci výrobků, pro které je zápis ochranné známky požadován. Je totiž nepochybné, že pojem „lab“ označuje laboratoř a že účelem výrobků, pro které je zápis ochranné známky požadován, je kontrolovat a testovat papír, což jsou činnosti obvykle prováděné v laboratoři nebo laboratoří. Bezprostřední význam pojmu „lab“ zajisté označuje spíše místo než přístroje. Tento význam však musí být analyzován v souvislosti s výrobky, na které se vztahuje přihláška ochranné známky. Z tohoto pohledu může pojem „lab“ dokonale popisovat vybavení nebo přístroje určené k provádění kontrol a testů.

30      S ohledem na tyto složky může cílová veřejnost také chápat význam každého z pojmů “paper“ a „lab“ tak, že odkazují na papír a na laboratoř. Každý z pojmů, z nichž se skládá ochranná známka PAPERLAB, tedy musí být považován za popisující jednu z vlastností nebo funkcí výrobků, pro které byl zápis ochranné známky požadován.

31      Mimoto může cílová veřejnost také chápat označení PAPERLAB tak, že označuje systém koncipovaný jako laboratoř pro kontrolu a testování papíru, jak správně uvedl odvolací senát. Z důvodu své znalosti angličtiny a technické znalosti výrobku a papírenského průmyslu totiž tato zkušená a kvalifikovaná veřejnost dokonale zná povahu, vlastnosti a očekávané užívání vybavení pro zpracování dat a měřících přístrojů určených ke kontrole a testování papíru. Může tedy spojit s ochrannou známkou PAPERLAB výrobky, pro které je zápis požadován. Tato veřejnost je tedy právě díky své odbornosti a zkušenostem schopna pochopit přesný technický smysl pojmu „paperlab“, na rozdíl od toho, co uvádí žalobkyně.

32      Co se týče argumentu žalobkyně týkajícího se smyšlené povahy ochranné známky PAPERLAB, je patrné, že struktura složeniny „paperlab“ není neobvyklá. Naopak, dotčené označení tím, že spojuje slova „paper“ a „lab“ ve správném pořadí z hlediska anglické gramatiky, netvoří u relevantní veřejnosti dojem natolik vzdálený dojmu, který vyvolává pouhé postavení slov vedle sebe, aby změnil jeho smysl nebo dosah. Není tedy cílovou veřejností vnímáno jako neobvyklé. V důsledku toho odvolací senát neporušil zásady stanovené ve výše uvedeném rozsudku Procter & Gamble v. OHIM (body 43 a 44), s ohledem na to, že v projednávaném případě přihlašovaná ochranná známka nepředstavuje slovní novotvar.

33      Z předcházejícího vyplývá, že odvolací senát oprávněně shledal, že ochranná známka PAPERLAB anglicky jednoduchým a přímým způsobem popisuje očekávanou funkci výrobků, pro které byl zápis ochranné známky požadován. Slovní označení PAPERLAB totiž nevytváří dojem natolik vzdálený dojmu, který vyvolává pouhé spojení pojmů „paper“ a „lab“. Navíc může být označení „paperlab“ rovněž vnímáno jako popis jedné z technických vlastností dotčených výrobků, neboť se jedná o vybavení pro zpracování dat a měřící přístroje, které byly koncipovány tak, že tvoří opravdovou přenosnou laboratoř, aby mohly poskytnout in situ služby obvykle poskytované v laboratoři.

34      Tento závěr nemůže být zpochybněn argumentem žalobkyně týkajícím se neužívání pojmu „paperlab“ v běžném jazyce a jeho nepřítomnosti ve slovníku. Aby OHIM zamítl zápis na základě čl. 7 odst. 1 písm. c) nařízení č. 40/94, není nezbytné, aby označení a údaje uvedené v tomto ustanovení, z nichž se skládá ochranná známka, byly skutečně užívány v okamžiku podání přihlášky k zápisu pro účely popisu takových výrobků nebo služeb, pro které je přihláška podána, nebo pro účely popisu vlastností těchto výrobků nebo služeb. Postačuje, jak uvádí samotné znění tohoto ustanovení, aby tato označení a údaje mohly být užity za takovým účelem. Zápis slovního označení musí tedy být podle tohoto ustanovení zamítnut, pokud alespoň v jednom ze svých možných významů popisuje vlastnosti dotyčných výrobků nebo služeb (rozsudek Soudního dvora ze dne 23. října 2003, OHIM v. Wrigley, C-191/01 P, Recueil, s. I‑12447, bod 32). Mimoto OHIM nemá povinnost prokázat, že je toto označení uvedeno ve slovníku. Způsobilost označení k zápisu jako ochranné známky Společenství musí být posuzována pouze na základě relevantní právní úpravy Společenství, jak je vykládána soudem Společenství. Postačuje tedy, aby odvolací senát pro přijetí svého rozhodnutí použil kritérium popisné povahy, jak je vykládáno judikaturou, aniž by musel k jeho odůvodnění předložit důkazy [rozsudek Soudu ze dne 8. července 2004, Telepharmacy Solutions v. OHIM (TELEPHARMACY SOLUTIONS), T-289/02, Sb. rozh. s. II‑2851, bod 54].

35      Jelikož je prokázáno, že označení PAPERLAB může popisovat některou z funkcí výrobků, pro které je zápis ochranné známky PAPERLAB požadován, není argument týkající se možnosti třetích osob užívat obecné pojmy „paper“, „lab“ nebo „laboratory“, samostatně nebo ve spojení, relevantní.

36      Z výše uvedeného vyplývá, že první argument žalobkyně je neopodstatněný.

37      Druhý argument žalobkyně, vycházející z existence vnitrostátních rozhodnutí o zápisu ochranné známky PAPERLAB pro totožné nebo podobné výrobky je rovněž neopodstatněný. Systém ochranných známek Společenství je samostatným systémem, skládajícím se ze souboru pravidel a sledujícím specifické cíle, přičemž jeho provádění je nezávislé na všech vnitrostátních systémech [rozsudek Soudu ze dne 5. prosince 2000, Messe München v. OHIM (electronica), T-32/00, Recueil, s. II-3829, bod 47]. Způsobilost označení k zápisu jako ochranné známky Společenství musí tedy být posuzována pouze na základě relevantní právní úpravy Společenství. OHIM a případně soud Společenství nejsou vázáni rozhodnutím přijatým na úrovni členského státu nebo třetích zemí, které připouští způsobilost téhož označení k zápisu jako národní ochranné známky. Tak je tomu i v případě, že je takové rozhodnutí přijato podle vnitrostátní právní úpravy harmonizované podle první směrnice Rady 89/104/EHS ze dne 21. prosince 1988, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách (Úř. věst. 1989, L 40, s. 1; Zvl. vyd. 17/01, s. 92), nebo v zemích, které patří k jazykové oblasti, ze které dotčené slovní označení pochází [rozsudek Soudu ze dne 27. února 2002, Streamserve v. OHIM (STREAMSERVE), T-106/00, Recueil, s. II-723, bod 47].

38      V projednávaném případě není patrné, že odvolací senát při analýze způsobilosti označení PAPERLAB k zápisu jako ochranné známky Společenství porušil relevantní právní úpravu Společenství. Mimoto podle judikatury uvedené výše mohl volně posoudit skutečnost, že ochranná známka PAPERLAB byla předmětem zápisu ve dvou anglofonních zemích (Spojené státy a Kanada) a vyvodit z toho důsledky, pokud jde o řešení přijaté ve věci zápisu ochranné známky PAPERLAB.

39      Třetí argument žalobkyně, vycházející z toho, že OHIM v minulosti souhlasil se zápisem ochranných známek, které spočívají na slovní složenině podobné té, která byla použita pro vytvoření ochranné známky PAPERLAB, je také neopodstatněný. Jednak se ochranné známky uvedené žalobkyní liší od přihlašované ochranné známky PAPERLAB tím, že označují jiné výrobky a služby, než byly dotčeny v projednávaném případě. Kromě toho jsou rozhodnutí týkající se zápisu označení jako ochranné známky Společenství, která přijímají odvolací senáty na základě nařízení č. 40/94, přijímána v rámci přesně stanovené pravomoci, a nikoliv v rámci správního uvážení. Způsobilost určitého označení k zápisu jako ochranné známky Společenství musí být tedy posuzována pouze na základě relevantní právní úpravy Společenství, jak je vykládána soudem Společenství, a nikoliv na základě údajné dřívější odchylné rozhodovací praxe odvolacích senátů [rozsudek Soudu ze dne 2. července 2002, SAT.1 v. OHIM (SAT.2), T-323/00, Recueil, s. II‑2839, bod 60, v tomto bodě nedotčen neplatností prohlášenou rozsudkem Soudního dvora ze dne 16. září 2004, SAT.1 v. OHIM, C‑329/02 P, Sb. rozh. s. I‑8317].

40      Z výše uvedeného vyplývá, že jedinému žalobnímu důvodu, vycházejícímu z porušení čl. 7 odst. 1 písm. c) nařízení č. 40/94, nelze vyhovět. V důsledku toho je nutno žalobu zamítnout.

 K nákladům řízení

41      Podle čl. 87 odst. 2 jednacího řádu Soudu bude účastníku řízení, který byl ve sporu neúspěšný, uložena náhrada nákladů řízení, pokud účastník, který byl ve sporu úspěšný, náhradu nákladů ve svém návrhu požadoval. Vzhledem k tomu, že žalobkyně byla ve sporu neúspěšná, je namístě jí uložit náhradu nákladů řízení, v souladu s návrhy OHIM.

Z těchto důvodů

SOUD (čtvrtý senát)

rozhodl takto:

1)      Žaloba se zamítá.

2)      Žalobkyni se ukládá náhrada nákladů řízení.

Legal

Mengozzi

Wiszniewska-Białecka

Takto vyhlášeno na veřejném zasedání v Lucemburku dne 22. června 2005.

Vedoucí soudní kanceláře

 

       Předseda

H. Jung

 

       H. Legal


* Jednací jazyk: angličtina.