Language of document :

Žaloba podaná 18. apríla 2007 - Toshiba/Komisia

(vec T-113/07)

Jazyk konania: angličtina

Účastníci konania

Žalobca: Toshiba (Tokio, Japonsko) (v zastúpení: J. MacLennan, Solicitor, A. Schulz a J. Borum, advokáti)

Žalovaná: Komisia Európskych spoločenstiev

Návrhy žalobcu

zrušiť rozhodnutie Komisie z 24. januára 2007 - Vec COMP/F/38.899 -Rozvádzače izolované plynom, alebo

zrušiť rozhodnutie Komisie v časti týkajúcej sa Toshiba, alebo

zmeniť články 1 a 2 rozhodnutia tak, aby sa zrušila alebo podstatne znížila pokuta uložená Toshiba, a

zaviazať Komisiu na náhradu trov konania, ako aj trov vynaložených v súvislosti s bankovou zárukou.

Žalobné dôvody a hlavné tvrdenia

Žalobca podal žalobu o neplatnosť podľa článku 230 ES proti rozhodnutiu Komisie K (2006) 6762, konečné znenie, z 24. januára 2007 (Vec COMP/F/38.899 - Rozvádzače izolované plynom) na základe ktorého Komisia uznala žalobcu spolu s inými podnikmi zodpovedným za porušenie článku 81 ods. 1 ES a od 1. januára 1994 tiež článku 53 EHP v oblasti rozvádzačov izolovaných plynom (ďalej len "RIP"), prostredníctvom súboru dohôd a zosúladených postupov založených na a) rozdelení trhu, b) pridelení kvót a udržiavania príslušného rozdelenia trhu, c) pridelení jednotlivých RIP projektov (bid-rigging) určeným výrobcom a manipulácie ponukového konania týkajúceho sa týchto projektov, d) určením minimálnych cien ponúk, e) dohôd o zastavení licenčných zmlúv s podnikmi, ktoré neboli členmi kartelu a f) výmeny citlivých obchodných informácií. Subsidiárne žalobca žiada zrušenie alebo podstatné zníženie pokút, ktoré mu boli uložené.

Podľa žalobcu Komisia zjavne založila svoje rozhodnutie na troch dohodách, na základe ktorých dospela k záveru o existencii celosvetového kartelu. Aj keby tomu tak bolo v prejednávanom prípade, žalobca uvádza, že Komisia nemá právomoc ohľadom správania sa hospodárskych subjektov, ktoré môže obmedziť hospodársku súťaž mimo EHP.

Žalobca tvrdí, že Komisia dostatočne nepreukázala účasť žalobcu na žiadnej dohode, ani zosúladenom postupe o neuskutočňovaní predaja v Európe, alebo skutočnosť, že európski dodávatelia RIP kompenzovali japonské spoločnosti za nevstupovanie na Európsky trh spôsobom "započítania" európskych projektov do európskej kvóty "GQ1". Žalobca ďalej uvádza, že Komisia sa tiež opierala o nepriame, neurčité a nepodložené dôkazy spočívajúce najmä v ústnych vyhláseniach žiadateľa o zhovievavosť a navyše, údajne nevzala do úvahy dôkazy poskytnuté na vyvrátenie týchto vyhlásení.

Ďalej, hoci žalobca nepopiera, že bol súčasťou "GQ dohody" namieta, že táto dohoda bola celosvetovou dohodou a nezahŕňala Európu, takže nepatrila do právomoci Komisie. Žalobca tvrdí, že Komisia v snahe podriadiť žalobcu svojej právomoci úplne presunula svoje právne posúdenie na otázku, či existovala "všeobecná dohoda" (že japonské spoločnosti nevstúpia na európsky trh a že európske spoločnosti rovnako nebudú konkurovať v Japonsku) a či určité európske projekty boli systematicky oznamované Japonským spoločnostiam alebo "započítavané" do európskej kvóty "GQ" ako súčasť tejto "všeobecnej dohody". Preto žalobca tvrdí, že Komisia nepreukázala, že žalobca je zodpovedný za série porušení na európskej úrovni a teda sa údajne dopustila zjavne nesprávneho posúdenia.

Žalobca ďalej uvádza, že napadnuté rozhodnutie trpí procesnými vadami. V tomto ohľade žalobca tvrdí, že jeho právo na obhajobu bolo narušené tým, že Komisia neposkytla primerané odôvodnenie, nezabezpečila prístup k dôkazom a skreslila dôkazy.

Subsidiárne žalobca uvádza, že Komisia nesprávne rozdelila zodpovednosť medzi európske a japonské spoločnosti porušením spôsobu výpočtu pokút uložených osobám, ktorým bolo rozhodnutie určené. Vzhľadom na to žalobca tvrdí, že Komisia nesprávne posúdila buď závažnosť alebo dĺžku trvania porušenia, a preto nespravodlivo diskriminovala žalobcu.

____________

1 - "GQ" znamená "gear quota", teda kvóta rozvádzačov.